劝学译文范例6篇

劝学译文范文1

1、译文:当初,孙权对吕蒙说:“你现在当权掌管事务,不可以不学习!”吕蒙用军中事务繁多来推托。孙权说:“我难道想要你研究儒家经典,成为学官吗!我只是让你粗略地阅读,了解历史罢了。

2、你说军务繁多,谁像我?我经常读书,自己觉得获益很多。”吕蒙于是开始学习。当鲁肃到寻阳的时候,鲁肃和吕蒙一起谈论议事,鲁肃十分吃惊地说:“你现在的(军事方面和政治方面的)才干和谋略,不再是原来的那个吴县的(没有学识的)阿蒙了!”吕蒙说:“读书人(君子)分别几天,就重新另眼看待了,长兄你认清事物怎么这么晚呢?”鲁肃就拜见吕蒙的母亲,和吕蒙结为朋友后分别了。

3、原文:初,权谓吕蒙曰:“卿今当涂掌事,不可不学!”蒙辞以军中多务。权曰:“孤岂欲卿治经为博士邪!但当涉猎,见往事耳。卿言多务,孰若孤?孤常读书,自以为大有所益。”蒙乃始就学。及鲁肃过寻阳,与蒙论议,大惊曰:“卿今者才略,非复吴下阿蒙!”蒙曰:“士别三日,即更刮目相待,大兄何见事之晚乎!”肃遂拜蒙母,结友而别。

(来源:文章屋网 )

劝学译文范文2

内容摘要:商务翻译中专业词汇语义理解是商务实践中的一个重要问题。本文通过对相关行业词汇语义解码的考察,旨在探讨语义解码在商务翻译中的认知因素,即商务语境、词汇知识和认知需求,以及它们彼此之间的交互影响。

关键词:商务翻译 语义解码 认知研究

在商务翻译中,专业词汇语义信息的解码方式一直是这个领域的研究的重点,这是因为,商务翻译中大量运用的大量专业化词汇,不利于语义的解码,译者难以形成具体的语义表征,从而造成信息传递不畅,导致在沟通消费者与产品的过程中树立障碍。

商务翻译中专业词汇语义理解是商务实践中的一个重要问题。无论是笔译还是口译,译者都会涉及熟悉程度不等的专业词汇,而词汇知识促就成为促进商务翻译传递信息的关键;然而,译者个体之间会存在较大的差异。目前,商务语境、词汇知识和认知需求三者对英语商务翻译中词汇语义认知的交互作用还尚未得到关注和研究;因此,本文将就此以中国大学生为实验对象,探究这些因素对商务翻译中语义解码的认知效应及其本质。

语义解码认知效应的实验设计及结果

(一)语义解码认知效应实验的研究问题

为理解商务翻译过程中,语义解码出现偏差的原因,本实验主要考察商务语境,尤其是句层语境,词汇知识及认知需求等因素对译者认知商务翻译中词汇语义的解码方式所产生的效应。

信息接受者对商务翻译的各种想法或态度会直接地影响商务翻译的劝诱功能,信息理解的结果难以一致。人们的想法既有可能抵触商务翻译传达的信息,也有可能支持商务翻译传达的信息。解释可能型模型认为:认知词汇语义信息的内在动机和能力较强时,人们更有可能对商务语篇的主体内容进行详细解释。如果商务语篇信息的观点正确,语言的详细解释将有助于支持其主体内容,进而增强劝诱功能(Petty 1988)。

根据这个概念,可以通过下面这个等式体现出影响商务语篇信息对人们产生劝诱效果的可能性的因素:PI=PC[ PE++(1-PE-)]。其中,PC代表理解信息的可能性,PE+代表产生积极理解结果的可能性,而PE-则代表产生积消极解结果的可能性。因此,信息解释与信息理解可能对商务语篇信息的劝诱功能产生倍增效应。而解释在价的方面可能存在差异,因此可能对劝诱功能产生相反的效果。这个模型增强了解释可能性模型的预测力,因为该模型为信息理解与信息解释之间的交互作用提供了一个框架。

尽管本项试验并非旨在检测智力,但受试者对商务翻译的认知方式,词汇知识以及解释型语境三者都有可能影响理解商务翻译所传递的信息。因此,考察这三个相关因素对商务翻译中词汇信息的解码产生影响的方式是本文的主要任务。

(二)语义解码认知效应实验的实验方法

参加本次实验的受试者共有187名,均为广东商学院在读本科生。其中,非英语专业本科一年级和二年级受试者共81名,非英语专业本科三年级和四年级受试者106名,男生71名和女生116名。所有受试者都是从本校一年级和四级学生中随机抽取的,他们代表了不同的词汇知识水平。

本项研究选择了数字播放器、手提电脑、手机、数码相机等四个不同类别的产品并设计了不同的商务翻译。之所以选择这些产品,主要是考虑到这些产品与大学生(该实验的样本)日常生活联系紧密,是当代年轻人娱乐、学习和家用设备中的首选对象。

由于该实验涉及句层语境,词汇知识及认知需求等多个因素,因而选择的材料也就因自变量的不同而变化。具体情况如下:第一,词汇知识水平。为了测出受试者对这些专业化的词汇知识的原有程度,本文使用了Shore 与Kempe(1991)开发的词汇知识评估任务系统。发给受试者每人一份列有所有他们可能感兴趣的词汇和一些虚构的专业词汇并指导他们完成这些列表。第二,认知需求。在本研究的问卷中,所使用的认知需求等级测试是Cacioppo(1996)等设计的含有18个子项目的小型问卷。在问卷中,要求受试者指出每条陈述是如何明确显示产品特征的。第三,句层语境。四则商务翻译材料中,两个商务翻译的语境为解释型,另外两个则为模糊型。

本文对商务翻译材料的字组长度(即单词的数量)进行了控制,长度的最大差小于10%。每个商务翻译材料包含有5个专业化的词汇并设置了5个语境。实验的重点是找出每个产品中哪些词汇不是普遍使用的。对于那些模糊的词汇可以首先通过登陆万维网主页或者查阅相关电子产品的资料进行识别和确定。在初步列出专业化的词汇之后,通过Lexis-Nexis数据库搜索这些词汇以便确定它们在整体上的相对使用频率以及他们的产品类别。每个产品相应选出五个总体使用频率不是很高但在相关产品类别中出现频率较高的词汇。

由于这些商务翻译的设计主要是针对这项研究的,所以使用的品牌名称都并非是真实的。为了确保本研究当中的受试者认为这些商务翻译是真实的、专业的,本文对它们效度进行了检验。受试者根据要求,对每个商务翻译进行了总分为7分的语义分化(专业的/业余的)。四份商务翻译的得分分别是:数字音响播放器得分为4.72,手机为5.02,膝上型计算机为5.07,数字可携式摄像机为5.20。该结果显示着四份商务翻译具有较高的表面效度。

(三)语义解码认知效应实验的实验程序

依据实验需要,本研究的数据通过两组实验收集:

第一组,评估受试者的词汇知识水平和认知需求。本组实验在10到20名学生组成的小组中展开,完成这些数据的测量平均需要25分钟。前者要求他们说出正确定义的所有单词;其次,让他们在自己能力范围内运用剩余的词汇造句;第三步是让受试者在他们可能熟悉的剩余词汇旁边打勾;最后圈出可能不属于英语的词汇。根据产品的分类,将这些分值单独相加以便测量出受试者对该类别产品的词汇知识水平;然后就这些得分结果,分析出受试者对那类产品具有相对更高的词汇知识水平。

这样,就可以将商务翻译分为受试者具有较高词汇知识水平的语境和较低词汇知识水平的语境。而认知需求的测试还要求受试者指出每条陈述是如何明确显示产品特征的。在本研究中评判方法是使用5分为一个档次的划分等级,从最具特征到最不具特征。单一显性因素中认知需求占到所有变化中的29.2%(特征值为5.25),该值与其它使用这18个子项目的测量方法得到的研究结果一致(Cacioppo 1996)。

第二组实验在第一组完成3周之后进行。这次实验的每个小组人数少于10人,每组花了约20分钟完成实验。在整个实验过程中,实验者一直没有离开现场,而受试者是随机安排到8个人数相等的小组中的。发给每个受试者一份需要详细描述的、由四个商务翻译材料组成的小册子和一份问卷调查表。其中,两个商务翻译的语境为解释型的,另外两个的语境则为模糊型的。安排受试者阅读四份电子产品的虚构品牌商务翻译。阅读完这四份商务翻译之后,安排所有受试者完成由个人看法、信息理解、翻译态度等组成的问卷调查表。在受试者完成问卷调查表过程中,设置的控制条件是所有受试者不得重新阅读已经看过的商务翻译。安排在控制组的受试者在实验过程中没有阅读商务翻译,只安排他们完成问卷中的信息理解部分。

(四)语义解码认知效应实验的数据分析和结果

为了确定受试者阅读高词汇知识水平商务翻译时,是否具备较高的词汇知识水平,本文从两个不同的词汇知识水平角度对变化情况进行单维方差分析(ANOVA)。结果显示,受试者阅读高词汇知识水平的商务翻译比阅读弱词汇知识水平的商务翻译,具备更高的词汇知识水平(M=6.23vs M=4.23,F(1,142)=4.31,p

实验表明:

首先,信息理解:信息理解和内容解释可以加强商务翻译的劝诱效果。解释型语境明显有助于实验组的信息理解;然而,阅读了含有模糊型语境的受试者对商务翻译所宣传的产品的理解结果并不比阅读过没有提供任何语境的商务翻译的受试者明显地更好。而认知需求与词汇知识水平同样没有显著地影响理解,次序的干扰因素也不是很强(ps>.27)。

其次,认知解释:在解释型语境中,持赞成态度的观点较之不在解释型语境中时要多得多(M=2.39,M=2.14,F(1,142)=5.23, p=.026, partialη2=.03)。尽管在前者条件下,持反对态度的观点少于后者条件下(M=.58 vs.69), 但这种差距在本研究中并不是很重要(F(1,142)=2.64, p=.106)。

最后,解释型语境中,支持的观点远多于反对的观点;模糊型语境中,相差不是很大,M=1.81。而模糊型语境则弱得多,M=1.44,F(1,142)=5.62,p =.019,partialη2=.04。认知需求较弱的受试者也产生较多的正面的解释,M=1.71。这个数字大于认知需求较高的受试者,M=1.55,但这两者之间的差额并不重要。

语义解码认知效应实验的相关分析

本研究中的解释可能性模型显示,加工劝诱型信息能力的提高必然相应地增强认知词汇语义信息内容的思考能力。理解能力的增强与支持型观点的增加,必然加强整篇商务翻译传递出的劝诱功能,而当这两者结合在一起时,信息的劝诱功能将达到更趋强劲。在句子层面提供解释型语境增强了词汇语义信息的可理解性。

无论是理解含有专业词汇的商务翻译信息或者推理其含意,认知需求弱的受试者的动机都比较弱。因此,如果所提供的语境为模糊型的,商务翻译的劝诱功能对认知需求弱的受试者几乎不能产生效果。解释型语境与认知需求的交互作用对商务翻译态度的效应与本文的猜想是一致的,即解释型语境的缺乏会对认知需求弱的受试者的态度产生直接且负面的影响。这些数据表明,认知需求弱的受试者在作出以理解和解释为基础的判断时,往往显得不够仔细慎重。对认知需求的相关文献研究发现,不易预测出认知需求弱的受试者的态度(Cacioppo et al 1996)。在考虑受试者对这四则商务翻译的态度与他们支持和反对这四则商务翻译的整体差异之间的关系时,本文考虑到了两个独立的关系。可理解性将会产生较大的作用。

结论

商务翻译不仅要考虑上述提及的英语词汇信息的传递,还需让信息受众对词汇信息产生正面、积极的想法。这是与以往研究的区别。本文实验结果表明,通过句层语境的运用,信息受众可以解码更多有关产品的信息,能够更加积极地思考并有助于产生积极的想法,从而有利于商务翻译信息劝诱功能的实现。因此,仅仅依靠信息受众的词汇知识只能产生更多的中性想法,难以有效实现商务翻译的劝诱功能和目的。本项研究中发现的诸多因素的交互作用符合模型的假设。仅在商务翻译信息所产生的解释是正面的情况下,语义解码才能对商务翻译的劝诱功能起到最积极的作用。

参考文献:

1.Cacioppo,J.T.,Petty,R.E.,Feinstein,J. A.,&Jarvis,W.B.G.Dispositional differences in cognitive motivation:The life and times of individuals varying in need for cognition[J].Psychological Bulletin,1996

劝学译文范文3

[关键词] 功能目的论;广告;翻译策略

[中图分类号] F713.8 [文献标识码] A [文章编号] 1006-5024(2007)12-0085-03

[基金项目] 江西省高校人文社会科学研究青年基金项目“英汉互译中的美学构建”(批准号:YY0717)成果之一

[作者简介] 孙淑芬,江西经济管理干部学院副教授,研究方向为翻译理论;(江西 南昌 330200)

喻荣春,江西经济管理干部学院副研究馆员,研究方向为经济管理。(江西 南昌 330200)

随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的贸易日益扩大。伴随越来越多的国外产品进入我国的同时,中国的商品也开始走向海外参与国际市场的竞争。面对国际市场激烈的竞争,所有的厂商都面临着一个问题,那就是如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者?对于这样一个问题,企业的营销策略很多,广告便是其中一种重要的策略。一则优秀的广告能激发消费者的购买欲望,拓宽销售渠道,争取更大的效益。所以从某种程度上说,广告的成功与否直接关系到企业在国际市场上的生死存亡。因此,企业广告的翻译就成为一项具有重要现实意义的问题。本文以功能学派的翻译理论“目的论”为指导,探究企业广告的翻译策略和方法。

一、目的论

目的论是德国的汉斯・费米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代提出的以功能为导向的翻译理论,该理论是在功能派翻译理论创始人凯瑟琳娜・赖斯(Katharina Reiss)的研究基础上发展起来的。

1971年,赖斯提出了理想的译文应该与原文在形式、内容和交际功能上对等的思想。但是在她后来的翻译实践中,这种理想化的对等有时难以达到,甚至是不希望达到的。因而,赖斯又提出了译文的功能特征应优先于对等的原则。在此基础上,赖斯的学生费米尔进一步突破对等理论的限制,提出了功能派的主导理论――目的论,并确定了翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则是首要法则。

目的论以人类行为理论为基础,以原文的目的为翻译准则,认为翻译是有明确目的和意图的,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。费米尔认为,译文的预期目的决定翻译的方略,“翻译时,译者应根据客户和委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的情况,从原文所提供的多源信息中进行选择性翻译”,即“翻译的目的决定翻译的手段。”

根据目的论,译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。为此,译者应在分析原文的基础上,以目的性为原则,根据各语境因素,选择最佳处理方法。可见,目的论为广告的翻译实践提供了理论依据,开辟了一个新视角。

二、广告翻译的本质和特殊性

目的论认为,译文的预期目的或功能决定翻译的策略和方法。因此,要做好广告翻译,首先要弄清广告文本的目的和功能。

著名的美国市场营销协会给广告下了这样的定义:

Advertising is the non-personal communication of informa-tion usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.

广告是由特定的广告主通常以付费的方式,通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息进行的非人员介绍及推广。

据此定义可知,广告最主要的功能就是向消费者传达商品或服务信息,以达到促销目的。既然促销是广告行为的最终目的,那么商业广告翻译的首要目的就是:跨越文化障碍,实现源语广告在目的语文化中的促销功能。分析上述定义还可看出,为了实现广告信息的有效传播,广告文本具有劝诱性的本质。现代广告学认为广告的功能在于:提供信息(Information)、争取顾客(Persuasion)、保持需求(Maintenance)、扩大市场(Creating Mass Market)和确保质量(Quality)。因此,可以认为信息功能(informative function)和劝诱功能(persuasive function)是广告最主要的功能,其中广告的劝诱功能又可细分为呼唤功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)和移情功能(emotive function)等,正是广告的这些语体功能决定了广告语言的特殊风格。

广告是一种不同于文学及其它类型文本的特殊文体,它具有极其明显的目的性,它受营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约,其特点主要表现在语言简短、通俗易懂,说服力强,能激起人们的购买欲。可见,广告的真正目的并不只是为了提供信息,而是通过提供信息实现劝诱功能,其最终目的是诱发消费者的购买行为,而消费者最终购买与否是由消费者的心理决定的,因此影响消费者的心理是广告成败的关键。

广告的这一独特文体特征决定了广告翻译的特殊性,广告翻译是一种语言转换,也是一种商业,它与文学翻译相似,同样强调译文的艺术美感,但广告翻译在某种程度上要比文学翻译更有“力”。这里的“力”是指广告翻译作品具有较强的信息力、表现力和说服力,而且广告翻译的“力”与“美”都是为了实现广告的目的――促销。广告翻译的目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取消费者,投消费者之所好,供消费者之所需,打动他们,促成购买行为。这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。

综上所述,广告翻译的本质就是要以实现译文的预期目的和功能为中心,以译文读者为目标,以目的语言、文化为取向,由译者灵活地采用翻译策略,在译语文化环境中再现原语广告劝诱功能的前提下,再现其信息功能的跨文化交际活动。

三、广告翻译的策略和方法

为了使广告翻译有的放矢,译者在翻译前就必须充分了解委托人的翻译目的。目的论认为,翻译策略的选择必须依赖翻译的目的,即一切翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,也就是广告翻译方法的选择应由具体语篇的目的或功能来决定。由此译者在广告翻译中应考虑以下三个因素:译文语体、读者感受和译语文化。鉴于广告中的商标和口号对于大众的影响颇为长久,以下主要探讨这两方面的翻译策略。

1.商标(trademark)的翻译策略。商标包括商品名称和商品图案,但商标翻译一般只涉及商品名称,即品牌。通常情况下,译文和原文的功能应基本相同。商标一般具有信息功能和劝诱功能两种,有的商标只有信息功能,如SONY索尼,CANON佳能,Motorola摩托罗拉,Omega欧米加等。这些广告只是告诉顾客品名,是哪一公司生产。而有的商标则具有较强的劝诱功能,如GOOD COMPANION(香烟)意为“好伙伴”,PLAYBOY(服饰)意为“花花公子”。这些商标名能让潜在消费者产生好的联想,激发购买欲望,实现购买行为。

可见,商标翻译的目的是对外宣传,激起目标语潜在顾客购买欲望,最终促成购买行为发生。要达到这一目的,通常可以采用以下翻译办法。

(1)音译法,通常是按照原商标的读音从目的语中选取最近似语。此法简单易行,若译得成功则能保留原商标名音韵之美,又使译文充满异国情调。如:Philips――飞利浦(家用电器),Kodak――柯达(胶卷),Konica――柯尼(胶卷),Best――百事得(燃气灶具),Richon――理光(照相器材),Nikon尼康(照相器材),Parker――派克(钢笔)Cittizen――西铁城(手表)等。

(2)意译法,即在目的语中选取与原商标语义的对应项,包括字面直译法和解释性释义法。字面直译法,即按照原商标词的基本词义直接译成目标语,如:Holiday Inn――假日酒店,Times――时代(杂志),Blue Ribbon Beer蓝带啤酒,长城(电器)Great Wall,钻石(手表)Diamond。直译能保留原名准确信息和情感或某种象征意义,引发对商品的美好联想。如:熊猫Panda――国宝,质量上乘;Crown皇冠(轿车)――皇家风范,豪华气派;Fair Lady 贵妇人(床上用品)――高压名贵。但是,字面直译时一定要注意英汉两种语言内涵和寓意差异,以及东西方民族文化、心理、风俗习惯的不同,否则不仅不能起到宣传、劝诱作用,反而引起目标语受众反感,令其畏而远之。如出口美国的“轻身减肥片”原译名为“Obesity-Reducing Tablets”销路不好,经市场调研得知,美国人以为这是专为“obese people”(特大胖子)吃的,许多胖子爱于面子而不愿问津。后改名为“Slimming Pills”,赢得顾客好感,销路大为改观。

解释性释义法,即用汉语将英文商标的大致意思译出,通过精心选字或加字,准确传递商品信息,反映商品性能功效,便于消费者记忆。如Coolpoint――快意(空调),Decis――敌杀死(农药),Ordram――禾大壮(农药),Hismanal――息斯敏(抗过敏药)等。

(3)音意结合法,即译名与原名在语音上相似,在语意上又相关。此法采音译意译之优点,传达商品信息,激发积极联想,诱发消费者购买行为。如Unilevel联合利华,即采用一部分音译,一部分意译,避开纯音译和纯意译的不足,似有“中外联合,利于中华”之意,顺利打开中国市场。再如Goldlion――金利来,Nippon――立邦漆, Disneyland迪斯尼乐园等。

(4)创造性翻译法。目的论认为,只要能达到翻译的目的,译者可以充分发挥创造力,在译文中赋予其劝诱功能,正如严复感叹“一名之立,旬月踟蹰”。因此就商标翻译而言,译名与原名的功能未必一定等值,译者完全可以发挥译语优势达到译文的预期功能。

如“雄山牌”丝绸内衣,字面直译为Hero Hill,但实际上其英译商标为HILLO,形似Hill,又似Hello(喂),发音又与Hero谐音,在商标的椭圆形图案内,远景是陡峭的山峦,近处是峭壁上的迎客松,商标名HILLO居于图案正中,整个商标构思巧妙,独特新颖,寓意鲜明美好,仿佛雄山和迎客松在向你问候,促销效果显著。

2.口号语(slogan)的翻译策略。口号语是用简明文字写出的具有宣传鼓动和加强印象作用的文字形式。广告翻译的“力”与“美”在口号语中是最能够充分体现的,因此译文要求简短有力,琅琅上口,在翻译过程中应采用以下策略。

(1)符合译语广告文体的语言风格。由于原语和目的语在语言形式上的差异,广告翻译应“力求该语体在该语中的惯例”。当语言形式与译文目的相冲突时,译者应遵循目的法则,充分发挥目的语优势,尽可能优化译文效果,尽可能产生好的读者反映,从而达到广告的最终目的。

例:汉语中的一则手表广告:出手不凡,钻石手表。

译文1:Our Diamond brand means excellent wrist watch out of your hand.

译文2:Ask for a Diamond brand, if every second counts for you.

译文1属于直译,显得生硬含混,熟悉英文的中国人尚且很难理解,外国读者看后就更加不知所云了,这样的译文不但失去了原文的双关效果,更起不到广而告之的作用。译文2的字面意义与形式虽然不同于原文,但却起到了出语不凡、引人入胜的效果。“if every second counts for you”是英文中一个固有的表达,强调“时间就是金钱,每一秒都很宝贵、值钱”。此译文在向目的语读者宣传钻石表的精确度的同时,也表达了原文的旨趣,并最大限度地表达了原文的信息功能和移情功能。

(2)注重译文读者的感受。各种文化背景下的任何一则产品广告语设计都是在营销策略指导下实现的,都必须考虑该产品的消费群体的认知和接受心理。目的论指出,广告翻译应注重译文读者的感受,迎合消费者心理。试看下面一则食品广告:藕粉,富含营养,科学精制而成。

译文:Lotus root starch, it is very nutritious, a scientifically and highly finished product.

当这种产品向国外销售时,并没有受到消费者的青睐,原因就是译文没有迎合消费者的心理。在汉语中,粉指“成细小状的粉末”,而译文中的“starch”一词则表示“a whit sub-stance that is found in quite large a mount in bread, potatoes, etc.”暗示藕粉是一种含糖多的食物,吃了会使人长胖。这样,自然就不会受到“视胖而畏”的西方人的欢迎了。另外,“科学精制而成”可能造成“人工合成”的误解,对于早已是高科技的英美等国的消费者来说,不会有什么吸引力,相反,他们更加渴望纯自然的食品。所以,当把译文中的starch改为powder以后,才能吸引更多消费者,从而真正实现广告的促销功能。

(3)尊重译语文化。在许多产品的广告语中,蕴涵着该产品原产地的许多文化信息,但由于英汉两种语言在文化和语言上的差异,表达习惯会有所不同。因此广告翻译过程中应根据译语习惯,作适当的文化转换,以确保译文的预期功能在译语文化中顺利实现。

例:西凤酒是“凤型酒”的典型代表,清而不淡,浓而不艳。

译文1:Xifeng wine has unique “Feng”flavor, clear but not light, strong but not gaudy.

译文2:Xifeng, China’s cognac, perfectly mellow.

以“信、达、雅”原则来衡量,译文1可谓“忠实”,但英文读者却觉得难以理解,因为“clear but not light, strong but not gaudy”与他们的语言文化习惯大相径庭,就是“Feng flavor”对于中国人来说都是很含糊的文化概念,外国受众剧更加费解了。译文2虽然在语言表达上与原文有较大差异,却能更好地从心理上引起外国受众的认同,因为“cognac”一词在英、法语中指上等白酒,而“mellow”意为“香醇”完全可以体现此酒的“清而不淡,浓而不艳”。

四、结语

在商品经济高度发展的今天,广告作为一种促销手段及目的性很强的实用性文体,对企业来说越来越重要。因此,广告翻译更要在全球化的大环境中实现不同文化间的广告促销的目的。目的论要求译者在广告翻译时以目的为核心,充分发挥目的语的优势,使广告译文具有充分的信息力,十足的表现力,强大的说服力以及无限的魅力,从而能更好地促销商品、宣传理念。

参考文献:

[1]杨英明.论功能翻译理论[J].中国翻译,2001,(6).

[2]王珊珊.目的论指导下的广告翻译[J].郑州航空工业管理学院学报,2006,(3).

[3]张景华.广告翻译的目的论[J].湘潭工学院学报,2003,(3).

[4]徐向晖.功能派翻译理论在广告英译中的应用[J].孝感学院学报,2004,(2).

[5]郭洁.目的论关照下的广告翻译[J]. 安徽工业大学学报,2006,(2).

劝学译文范文4

1学生结合注解,自行翻译课文,提高学生阅读浅显的文言文的能力。

2培养学生上网查阅专题性资料的能力。

3培养学生根据课文内容自编剧本,自行导演的能力。

4帮助学生体味本文劝谏的语言艺术,分析人物性格及学会从日常生活小事中悟出一定的道理的能力。

教学课时:2课时

教学过程

第一课时:准备课

一反复朗读课文,读准字音句读,确定学习目标,围绕学习目标分解学习任务。

二任务分解,学生根据自己的特点,兴趣爱好,组成学习小组。

(1)文学常识专项组

(2)课文翻译及重点字词解释组

(3)剧本改编和表演组

(4)人物形象及对劝谏艺术分析组

三学生上网及查阅图书,编写剧本和演练。

第二课时:展示学习成果,交流探究。

一文学常识专项组

该组学生向同学介绍《战国策》及邹忌和齐威王后,老师作适当的补充。

二课文翻译及重点字词解释组

该组学生合作以段为单位,一人读一人翻译。老师补充:

(1)对“讽”“谏”“刺”“谤”用比较分析。

(2)词类活用:“服”“私”“美”等作分析。

(3)对实词的注释:“孰”“私”“间”“期”“信”“进”“方”“窥”等。

(4)特殊句式:选择句“吾孰与徐公美”。省略句“与坐谈”。宾语前置句:“忌不自信”

三剧本改编和表演组

该组学生上台把第一课时排练的节目呈现给同学们,穿越了时空,把人物内心世界惟妙惟肖的表现出来。

四人物形象及对劝谏艺术分析组

(1)对剧本改编和表演组的节目作点评:如趣味性,灵活性,生动性,创新性等。老师要肯定学生的同时也作分析。

(2)对劝谏艺术分析要从以下几方面着手:①邹忌与妻﹑妄﹑客对话的中心内容是什么?②妻﹑妄﹑客是怎样回答的?③邹忌从比美中悟出了什么道理?④文章写邹忌与徐公比美及自省的目的何在?⑤这里运用什么样的说理手法?有什么好处?⑥标题是“邹忌讽齐王纳谏”重点是讽齐王,为什么还要写齐王纳谏后的结果?

劝学译文范文5

纽马克 语义翻译 交际翻译 颜色习语

一、引言

人类对颜色有着最基本最直观的共性认知,然而各民族所处的地理环境、风俗习惯、等文化因素不同,颜色词的用法存在着差异。颜色词与其他词合成或惯用语统称“颜色习语”。汉英语言中颜色习语十分丰富。被打上不同文化烙印的颜色习语,承载着丰富的文化内涵,具有鲜明的文化个性与共性。本文从纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论探析中英颜色习语的翻译策略。

二、纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论的产生和界定

彼得・纽马克(Peter Newmark)是英国著名翻译理论家和翻译教育家。纽马克以功能语言学家卡尔・布勒和雅各布森论述的三大语言功能,即表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和劝说功能(vocative function)为依据,提出了“语义翻译”和“交际翻译”理论。纽马克这两个概念的提出,不仅缓和了长期以来人们对于直译和意译的争论不休的局面,还为翻译研究指明了新的思路和方向。

语义翻译指“在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义”,而交际翻译是“以读者为中心,强调翻译的归化,千方百计要为译文读者铺平阅读与理解之路,把一切陌生变为熟识,把一切曲折都拉直”(罗平, 2001)。纽马克指出“语义翻译”和“交际翻译”的区别主要体现在对译语的表达形式上。语义翻译力求译文接近原语的语言表达形式,屈从原语文化及原作者;交际翻译注重信息传递的效果,关注点是目标语读者的理解和反应。

三、“语义翻译”和“交际翻译”在英汉颜色习语翻译中的实践意义

在对纽马克的翻译理论作了一番简要了解后,让我们看这一翻译理论是如何指导中英颜色习语的翻译策略。

1.对于反映英汉文化差异的颜色习语的翻译策略

颜色习语的联想意义在英汉语中的差异也是很大的。例如,红色对中国人和英美人会产生不同的联想。红色在汉语中象征着喜庆和欢乐,是褒义最浓烈的一个颜色词,如“红榜”,“红运”,“红利”,“满堂红”等。而在英语中,红色大都与暴力、流血和战争有关,因此,霍克斯舍 (David Hawkes)翻译《红楼梦》书名时,避开“红”带给英美人的负面的语义联想,而取其另一书名《石头记》来译为“The Story of the Stone”。在英语中由红色组成的短语有:“red alert”,“red ruin”,“red battle”等,表达危险、发怒、禁止等意义。对于反映出两种文化差异的颜色习语,其背后深邃的文化内涵构成理解和交流的障碍,我们应该采用交际翻译理论,以目的语为中心,为译文读者铺平阅读与理解之路,而意译更强调创造性的释义原文(何继红,2004)。因此,以上颜色习语的翻译强调归化的策略,采用意译的方法,红榜―honor roll,红运―good luck,红利―dividend,满堂红―success in every field;red alert―紧急警报,red ruin―火灾,red battle―血战。翻译时,运用目的语的语言规则使译文地道流畅,更合乎目的语文化。

2.对于反映英汉文化共性的颜色习语的翻译策略

在英汉语中有不少颜色习语的概念意义和联想意义是相同的。例如,黑色在两种语言中都表示不好、阴险、困难等负面意义。英语中有“black day”, “blacklist”,“black-hearted”。对此,运用纽马克的“语义翻译”理论,翻译在结构和词序上尽可能接近原语,与原语文化产生共鸣。因此,以上采用直译的方法,black day―黑色的日子/倒霉的一天,blacklist―黑名单,black-hearted―黑心的。对于实物颜色词与基本颜色词组成的复合词,英汉两种语言也有共同点,也适用于“语义翻译”理论,如snow-white, blood-red, purple black,均可直译为“雪白”,“血红”,“紫黑”;“玫瑰红,金黄,银白”也可忠实于原语文化的语义内容,直译为“rose color, golden yellow, silvery white”。

3.英汉颜色习语的翻译还要看其所在的文本类型

纽马克还指出,无论是语义翻译还是交际翻译,都应视原文文本类型而定。以表达功能为主的文本,像文学作品适用于语义翻译;而具有信息功能和劝说型功能的文本,如新闻报道和广告宣传等适合于交际翻译。因此,译者应该采用哪种翻译方法,他首先要考虑翻译的重点是放在原作还是面向读者,翻译的目的是提供信息还是规劝读者,然后才能选择适当的翻译方法。例如,有一品牌名为“白象”的产品,投放国外市场后始终打不开销路,究其原因,竟是其译名“white elephant”在作怪,“white elephant”在英语中指累赘物,可见,对于广告这种特殊的文体,即使英语有相对应的语义翻译,由于其目的是规劝目的语读者购买,这种交际目的决定了该习语的翻译侧重于“交际翻译”,所以,要采用意译的翻译策略。同样的错误又出现在上海“白翎”钢笔品牌名称的翻译上,其英译为“white feather”,虽然从语义的角度,这一翻译还算准确,但在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是“临阵脱逃”,而“白色羽毛”象征“胆小鬼”。

四、结语

本文在纽马克提出的“语义翻译”和“交际翻译”理论的指导下,探析英汉颜色习语的翻译策略,我们不能绝对地将“语义翻译”和“交际翻译”二者区分开来。从颜色习语所在的文体角度分析,语义翻译和交际翻译也是相辅相成,相得益彰的。

参考文献:

[1]邓万学.英汉互译中语言内涵色彩的比较[J].曲靖师专学报,1994,(4).

[2]何继红.《红楼梦》英译的跨文化交际意识[J].同济大学学报,2004,(2).

[3]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[4]刘士聪,谷启楠.论《红楼梦》文化内容的翻译[J].中国翻译, 1991,(1).

[5]罗平.谈《红楼梦》诗词中“语义翻译”与“交际翻译”[A].外语与文化研究[C].上海:上海外语教育出版社,2001.

劝学译文范文6

1.学习"于、而"等文言常用虚词;学习、复习课文中其他文言虚实词。

2.掌握课文出现的"有(又)、暴(曝)、生(性)、()、知(智)"等通假字、词类活用和文言特殊句式。

3.掌握本文的论证方法:比喻论证、正反对比论证。

4.理清文章思路,把握中心的能力。

5.借鉴荀子有关学习的意义和学习态度的论述,深刻理解读书学习的重要性。

教学设计:

一、 问题导入:

先秦时期儒家的代表人物除了"圣人"孔子和"亚圣"孔子之外还有谁?

二、作者和标题

1、作者简介:荀子,名况,战国末期赵国人,思想家,教育家。先秦儒家最后一个代表。在认识论方面,他强调"行"对于"知"的必要性和后天学习的重要性,有朴素的唯物思想。在政治上,他针对孔子、孟子效法先王的思想,提出"法后王",主张选贤任能,兼用礼、法、术治理国家。他的许多思想被法家所吸取。在人性问题上,针对孟子的"性善论",提出"性恶论",认为后天环境可以改善人的恶的本性,所以他主张"明礼义而化之"。他很重视教育的作用,强调教育功能的重要。

2、解题

《劝学》,"劝"起着统领全篇的作用。"劝"是什么意思?明确:劝勉、鼓励。作者以《劝学》为题目,勉励人们要不停止地坚持学习,只有这样才能增长知识,发展才能,培养高尚的品德。

三、 初知课文

1、 预习

2、 教师范读

3、 学生自读,注意以下字词的读音:

木直中绳(zhòng)以为轮(róu)

而望矣(qì)君子生非异也(xìng)

不积跬步(kuǐ)骐骥一跃(qí)(jì)

驽马十驾(nú)金石可镂(lòu)

虽有槁暴(yòu)(gǎo)(pù)

君子博学而日参省乎己(cān)(xǐng)

三、 思考讨论

荀子告诉我们学习都要注意哪些问题?这些观点和我们现在的学习有什么联系?

明确:

博学:广博地学习日参省:每天检查反省

登高:目标高远假:善于借助外力外物

积:积累不舍:坚持不懈用心:专一

四、 研读文章

1、 翻译分析第一二段,思考:第二段中列举众多的自然现象和事理和作者的观点有什么联系?

明确:木头经过墨线比量就显得笔直,刀剑在磨刀石上磨过就锋利,求学的人广博地学习、每天检查反省自己就会成为"君子"。

2、 翻译分析第三段,思考:第三段使用的论证方法是什么?

明确:对比论证--"吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也"

"吾尝而望矣,不如登高之博见也"

3、 举例论证--"假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。"

4、 翻译第四段,思考第四段使用的论证方法是什么?

明确:正反对比论证

正面:"驽马十驾,功在不舍。""锲而不舍,金石可镂。

"蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。"

反面:"骐骥一跃,不能十步;""锲而舍之,朽木不折;"

"蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。"