功夫熊猫字幕翻译策略

功夫熊猫字幕翻译策略

 

21世纪的经济全球化不仅局限于经济领域,更广泛渗透到社会、文化、生活等各个领域。电影作为一种世界性、大众化的艺术表现形式,在世界各国的文化交流中所发挥的作用也日益彰显。在各民族的文化交流和传播中,电影翻译所起的文化传递作用是非常巨大的。著名电影制作与发行公司梦工厂率先于2008年发行了第一部以中国传统功夫为題材的电影《功夫熊猫》,影片大获成功之后,另一部饱含中国元素的新作品电影《功夫熊猫2》得以相继推出。《功夫熊猫2》自上映以来,以其跌宕的情节,绚烂的画面,广受中国观众好评,取得了过亿的票房。这部电影能成为票房过亿的动画片有诸多因素,但究其根本,电影中大量中国传统功夫元素的体现及其讴歌的英雄主义情节使这部电影在众多同类型电影中脱颖而出。该影的国內版本翻译工作由上海电影译制片厂着手完成。在翻译过程中,译制方广泛运用各种翻译策略,灵活使用各种翻译技巧,既保证了台词的原有风貌与风格,又增添了中国本土特色的词语,为此片增色不少。该文即以《功夫熊猫2》作为研究目标,以中英文不同版本的比较为切入点,对该电影的字幕进行实例分析,从目的论角度探讨其字幕翻译策略,以期更好的服务于国际文化的交流。   1影视翻译   电影是一门将多种艺术手段统一于一体,反映生活和抒发情感的综合性的艺术形式。电影是一门喜闻乐见的艺术,给观众带来美的享受。电影翻译又是一种特殊的艺术形式,因为电影翻译涉及到复杂的文化背景、语言规律和心理审美等各种因素。   正因为电影具有非常重要的作用,电影翻译作为一种特殊的艺术形式,必然有其与其他类型的文本翻译所不同的特殊地方。从本质来看,影视翻译属于文学翻译。但是,字幕翻译又有其特殊性所在。首先,由于影视一直处在播放不间断状态,字幕在屏幕上的停留时间及其短暂。观众不可能也没有时间对字幕仔细推敲,只能大体浏览,并结合电影情节加以理解。   其次,影视翻译一个很特殊的地方在于它对观众的即时接受能力要求非常之高。所谓即时接受能力是指观众在看到字幕的瞬间对字幕内容的迅速理解与接受反应。只有字幕翻译通俗化,大众化和平凡化,才能使观众在即时接受时快速理解,又能引起观众共鸣。第三,众所周知,文字是文本翻译的唯一来源,文本翻译的过程中译者可以参考上下文文本,并考虑文本语境。而影视作品中对字幕的翻译不能仅仅参考上下文剧本,更要综合考虑影视作品的主题及内涵。观众在理解字幕时,除了依靠字面和文本信息之外,还有其他信息通道。如人物对白、画外音、旁白,以及背景音乐、风声、雷声,声音特效等。综上所述,在影视翻译中,在综合考虑字幕翻译特殊性的基础上,译者要尽量做到言简意赅又表达准确,通俗易懂又不失特色,简明扼要又体现内涵,一方面能够满足观众能够视觉和听觉相协调,一方面又要保证电影传达人物情感、体现民族文化的效果。   2翻译理论——目的论   20世纪70年代末与80年代初凯瑟琳娜•赖斯(Katharina Reiss)和汉斯•威米尔(Hans Vermeer)提出了一种具有重要意义的翻译观,即翻译目的论。本质上说,翻译是在译者的作用下,建立在原文文本基础上的跨文化的人类交际活动。目的论者认为翻译是一项具有明确的目的和意图的活动。目的论的核心概念是翻译策略和翻译方法都由译文预期目的和功能决定。   目的论者认为,目的法则,连贯法则和忠实法则是目的论三大法则。首先,目的法则是最重要的法则。翻译的整个过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都应由翻译行为所需要达到的目的来决定。简言之,翻译目的决定翻译过程。其次,连贯法则是指译文必须符合语内连贯的一致标准。具体来说,译文必须符合原文文本逻辑,符合读者的逻辑习惯,符合目的语的表达习惯,具有较强的逻辑性和合理性,易于接受者理解和接受。最后,翻译目的论中的忠实法则是指译文不违背原文,译文和原文存在某种联系,并不要求译文和原文在内容上一字不差(Nord,2001:32-33)。因此,忠实法则关切的是翻译过程中译者和其他参与者之间的社会关系(仲伟合,钟钰:1999,49)。综上,翻译目的论强调译文应该在分析原文、原文作者、目的语作者的基础上,以译文预期功能为目的,以译文预期目的为前提,选择最佳处理方法。因此,在目的论视角下,翻译的标准并不是静止不变的,也不是单一呆板的,而是动态的变化的发展的。从以上对于三条准则的分析中我们可以看出,这三条准则之间的关系非常密切。忠实法则要服从于连贯法则,而这两者都必须服从于目的法则。“目的法则是第一法则”。   众所周知,电影制片厂的主要目的是赢得票房,极可能多的赚取利润。一般来说,电影的制作与宣传有三种目的:宣传文化,赢取票房,赚取利润。对于该篇论文中提到的电影《功夫熊猫2》来说,宣传文化并不是电影制作方的主要目的,因为中国人对熊猫可谓是家喻户晓,所以电影制作方更主要的是为了赚取票房。而只有目的语观众最大限度的接受此部动画片,欣赏其美丽的画面制作,理解其跌宕起伏的故事情节,倾心于其斑斓绚烂的色彩展现,才能最大限度的赢得票房,赚取尽可能多的利润。   3从翻译目的论视角看《功夫熊猫2》中文字幕中的翻译策略   3.1归化与异化   所谓归化策略是指以目的语文化以导向的翻译。该种策略的目的在于使得目的语观众能够最大限度的接受。所谓异化策略是指以源语言文化为导向的翻译。该种策略要求以源语言为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢。   在下面的例子中我们可以看到译者对归化和异化策略的应用。   例1.Shen's troubled parents consulted a soothsayer   沈的父母无奈之下求助于预言家羊仙姑。   单词soothsayer,在牛津高阶英汉双解词典中释义为:a per son who is believed to be able to tell what will happen in the future.#p#分页标题#e#   中文意思即占卜者,预言家。在该部电影的翻译中,将其译成“羊仙姑”。笔者认为,这个译法译的非常巧妙。首先,这个译法符合电影中的形象,即首先这个预言家是一只很老的羊。其次,“仙”字符合中国人心目中对于占卜者形象的定位。在中国人心中,占卜者都是那种胡须飘飘、骨骼清奇、眼中充满睿智与智慧的神仙形象,所以这个“仙”字就惟妙惟肖的把预言家和占卜者的形象勾勒出来。另外,“姑”字在武侠小说中也屡次出现,用来称呼那些武功高强,充满智慧的人物。如在中国家喻户晓的八仙过海传说中的“荷仙姑”。在新华字典中,对“姑”的释义如下:出家修行或从事迷信职业的妇女。如:尼姑(出家修行的女佛教徒);道姑(女道士)。因此,“羊仙姑”这个词的译法真的可谓非常恰当,既符合原文意思,又符合中国人对于占卜者的理解与审美,一个词就栩栩如生的把这位睿智的占卜者的形象勾勒出来,可谓非常之妙!   例2. And then the Dragon Warrior joined the Furious Five!然后神龙大侠加入了盖世五侠在DragonWarrior和FuriousFive这两个词组的翻译中,译者并没有简单的直译为“战士”,而是补译了“神”、“盖世”、“侠”字。“侠”对于熟悉中国武侠电影和功夫电影的观众来说是个再熟悉不过的词,其包含着行走江湖,伸张正义,除暴安良的意义。因此。译者把其译成“神龙大侠”和“盖世五侠”,不仅体现了它们的武功高强、无人能及,更体现了他们打抱不平、替天行道的侠者精神和它们无所畏惧的侠义风范。这些都是《功夫熊猫2》作为武侠类型的电影所不可缺少的因素。   3.2成语和流行词语的使用   成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。成语在汉语中占据了十分重要的地位,内容丰富且内涵深刻,简短精辟且易记易用。成语在语言表达中有生动简洁、形象鲜明的作用。使用成语可以让语言妙趣横生,以富有活力的语言去感动别人。《功夫熊猫2》中译者也运用了大量的成语,这样既可以让语言妙趣横生又简练易懂,观众可以快速捕捉其内涵,同时成语的使用也更容易引起观众的共鸣。流行词汇的使用是《功夫熊猫2》字幕翻译的一大亮点,网络流行词汇不仅形象生动,而且富有民族特色。此外,流行语还反映着社会日益发展的新动态,新概念和新文化。引用流行词汇不仅可以使影片与日新月异的动态社会紧密相连,而且通俗易懂,引人发笑,增强影片的乐趣,引起观众的共鸣。   例3.Did you hear him call it Year of the Peacock? OK. So,keep it cool. Keep it cool. Keep it cool.   ——该死的蠢鸟……还说神马孔雀年……——好吧,淡定淡定。神马都是浮云。   沈王爷自称自己开启了一个新的时代,并命名为“孔雀元年”。实际上,自负的沈王爷马上就被打败了。盖世五侠听到后说出了这样一句嘲笑,阿宝回答“好吧,淡定淡定。神马都是浮云。”如果直译为“你听到孔雀说它开启了孔雀元年吗?”阿宝答曰“冷静冷静”自然就缺失了盖世五侠对于孔雀的嘲讽。这里译者还引用了“神马都是浮云”这个网络用语。“神马都是浮云”是2010年度最火爆的网络流行语。作为幽默的武侠类动画电影,出现网络流行语不仅可以准确传达英文字幕的意思,紧扣电影主题,更是符合观众的审美需求,营造欢乐气氛。   例4.Search the farthest villages! Find more metal!   去最远的村庄寻找!掘地三尺也要找到更多的金属!   译者在翻译后半句findmoremetal时,补译了“掘地三尺”这个成语。沈王爷在制造火炮的过程中,盘剥村民,抢夺村民一切金属材料,甚至将村民的铁锅都抢了过去。在这里,如果将其简单直译成“去找到更多的金属”,是远远不够的。不仅读起来生硬,而且不能完全表现出来沈王爷那种残暴的品性。因此,译者在翻译过程中,补译了广大的中国观众都比较熟悉的成语“掘地三尺”,生动的勾勒那沈王爷那种为达到自己的目的,不惜一切代价的那种贪婪、残暴、凶狠的形象。   3.3双关语   为了追求简洁有趣,在人物对话中经常出现双关语。对于双关语的翻译,应采取的原则是尽最大努力使目的语观众看懂双关语背后所隐藏的故事情节或情感。因此,在翻译时,首先应该准确理解词汇,在此基础上应不惜笔墨,明确表达双关语背后的情节和情感。   例5."My son saved China. You, too, can save.”我儿子拯救了中原,你们也可以省钱啦!   这句话的背景阿宝打败沈王爷回来后,阿宝的爸爸平先生为他的新面馆做了一个新招牌。这句话中,“save”一词多义,既有拯救的意思,又有省钱、节约之意。译者巧妙的把这个词翻译出来,体现了译者对于词汇的精准理解和电影的准确把握。虽然在电影中,阿宝爸爸只寥寥数语,但一位慈眉善目又克勤克俭,和善幽默却精打细算的底层人物小商人形象却清晰跃然于银屏之上。   从以上的实例分析中,我们可以看出来该影视字幕翻译自然地道,生动形象,通俗易懂,简洁有力,让观众在欣赏影片美丽的画面,斑斓的色彩以及跌宕起伏的情节的同时,最大限度的理解影片所传达的文化,身临其境的领悟影片所传递的欢乐,力争使中国观众零距离的接受这一商业巨作。同时,我们也可以看出该影片在字幕翻译中,使用了如“姑”“侠”等代表典型中国文化的字词,以及“神马”“浮云”等该年度最为观众所熟知的网络流行语,这样做的目的也是为了使得该影视最大限度为中国观众所接受,使一部美国电影更加符合中国观众的审美趣味,进而最大限度的抢占中国电影市场,赚取最大利润。#p#分页标题#e#   4结束语   通过以《功夫熊猫2》作为研究目标,以中英文不同版本比较为切入点,对该电影的字幕进行实例分析,并借用目的论的理论框架,该文探讨了其字幕翻译策略。电影字幕制作方在保证忠实原作故事情节,忠实原作内涵与文化,忠实传达原作思想的前提下,尽力使一部美国商业电影更符合中国观众的逻辑思维,符合中国观众的审美趣味,符合中国观众对中国传统文化的理解与领悟。译者力图把中西两种文化之间的隔阂与碰撞减少到最低,多种翻译策略的灵活使用,双关语以及网络流行词的使用,使得《功夫熊猫2》在中国银屏大受欢迎,长达数周蝉联票房冠军。因此,我们可以看出,一部外国电影能否在中国市场取得成功,与其字幕的翻译密切相关。目的语观众对电影的理解和接受程度是决定电影票房的关键因素,而字幕翻译又是影响目的语观众接受程度的一个重要因素。只有充分考虑到目的语观众的需要和接受能力,才能打开国内电影市场的大门。因此,加强对语言、文化等差异的学习,加强对翻译理论和翻译策略的了解与运用,提高自身翻译水平是创作更多优秀影视翻译的必由之路。