中西文化差异中语言的不同表现

中西文化差异中语言的不同表现

一、中西思维方式差异对语言的影响

1.思维立足他方与己方的差异。

中国人善于换位思考,习惯站在对方的角度考虑问题,注重对方的感受。出于礼貌,或者想跟人套近乎,中国人总是愿意说些关心人的话,如“你一定累了,好好休息一下吧(Youmustbetired.Haveagoodres)t”。然而,这却可能让西方人误解为你对其身体状况表示担忧。西方人很喜欢别人夸自己年轻、强壮,如果质疑其健康状况,他们是会很介意的。西方人思维一般都是立足自身,直接谈自己的意愿或感受。好多英语国家的服务员招呼顾客时,经常用“CanIhelpyou?(我能为你做点什么?)”,这是一个很好的体现。

2.思维方向顺序与逆序的差异。

中国人偏重顺序思维,汉语对与时间和空间有关的各因素排列,一般都是由大到小、由整体到个体,句子以时间和事理为线索,按照实际的“时序”及“事序”来安排。而西方人习惯逆序思维,英语句子虽然也可遵循时间先后顺序,但不总是如此。它可以打破时间先后顺序来安排,有着丰富的形态变化,句子呈句尾开放式。

3.思维表达婉转与直接的差异。

中国人习惯于形象思维,西方人习惯于逻辑思维。在语言上,中国人在说明问题时会运用比喻、暗示的方法,让人们产生联想,以达到某种寓意。而英语正相反,它比较直接,直奔主题,然后加上修饰成分,定语一般放在中心词的后面,状语一般放在动词之后,尽管偶尔也可以状语前置。

二、中西文化差异对日常用语的影响

1.在称呼方面

中国人比较注重礼节,会根据对方的身份、与自己的亲疏关系以及不同场合,使用不同的称谓,以示敬意。但是在西方,不管是在正式还是非正式场合,都喜欢用名字称呼别人。

2.在致谢方面

中国家庭成员之间很少用“谢谢”,中国人认为对家里人或者好朋友的帮助是one’sownobligation,noneedtothankorbethanked,彼此根本不必说谢谢,说了反而显得生分。而西方人对家人或者朋友的帮忙都习惯说“谢谢”,“Thankyou”几乎用于一切场合,在所有人之间,即使父母与子女、兄弟姐妹之间也不例外。在西方,对于别人的赞美,最普通的回答是“Thankyou”;而中国人却常常以自我否定来表示谦虚,如当别人说“你的衣服真漂亮”时,往往会谦虚地说“哪里,哪里”。3.在介绍方面。西方人一般先介绍自己的名字,如“Iam...”,然后对方自然会即刻说出自己的姓名。即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“Yourname,please?”或“MayIhaveyourname,please?”等,鲜有仁爱版英语七年级教材中出现的“What’syourname”这样的问句。如果使用“What’syourname”,对方会有一种被审问的感觉。中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异,如“喂,您好!麻烦您叫王伟接电话”“我是李萍,请问您是谁”而西方人打电话时用语与平时差别很大,他们一般会先自我介绍,报自己的电话号码或工作单位等,让对方明白有无挂错,如“Hello,exten-sion9232,thisisJim”“Hello,thisisJohnspeak-ing”。要某人接电话,要说“CouldIspeaktoTom,please”,不确定对方是谁时,要问“IsthatMaryspeaking”,而不是“Hello,whoareyou,please”,根据中西文化的差异,在称呼语、致谢、赞扬、表示关心等方面,可将西方人谈话的禁忌归纳为“七不问”,用四个词I(代表income),W(代表weigh)t,A(代表age),R(代表religion),M(代表mar-riage),即不问收入、不问体重、不问年龄、不问宗教信仰、不问婚姻状况、不问“去哪儿”、不问“吃了吗”。

作者:蔡慧红 单位:福州市杨桥中学