中西文化差异对茶艺英语翻译探究

中西文化差异对茶艺英语翻译探究

摘要:茶文化是中国优秀传统文化的重要组成部分,凝聚着中华民族精神和共同的价值追求。如今随着全球化的趋势发展,代表中国文化的茶艺正在走向世界,被越来越多人所喜爱,此时茶艺的英语翻译研究工作显得尤为重要。英语是世界上使用最广泛的语言,在翻译过程中需以中西文化差异为前提,才能让中国茶艺更好地发挥文化交流、经贸交流的价值。因此,该文主要分析中西文化差异对茶艺英语翻译的影响,基于此提出茶艺英语翻译的问题和优化策略,旨在为茶艺英语翻译工作提供参考。

关键词:中西文化;文化差异;茶艺英语;茶文化

翻译的作用是为了实现不同语言之间的相互转换,将一种语言形式转换为另一种语言形式,这种转化是全球化背景下文化交流的重要基础,也是文化发展和繁荣的重要前提。而茶艺作为中国优秀传统文化的一个组成部分,英语翻译势必会受到中西方文化理念差异的影响,想要让中国茶艺走出国门、走向世界,对茶艺英语翻译进行研究至关重要。

1中西文化差异对茶艺英语翻译的具体影响

1.1地域文化差异。地域文化基于特定的地理环境、自然环境而产生,具有明显的地域性特征,而中西方分处不同的纬度和经度,气候条件、自然资源、山川地形等差异较大,由此诞生的社会生产方式、民俗风情呈现出鲜明的地域性特色,所以人们即使面对同一个事物,理解起来也是不一样的。例如气候环境中的“风”,在我国古诗词当中,“东风”意指春风或者代指春天,朱熹在《春日》中写道:“等闲识得东风面,万紫千红总是春”,自然而然让人联想到大地万物复苏、生机勃勃;而西方文化中对于“东风”的表达却是完全不一样的意味,SamuelButler在其作品中写过“bitingeastwinds”这样的句子,汉语直译为“东风刺骨”,可见其文化差异下对于同一事物的理解和感受是不一样的[1]。因此,地域文化差异会对茶艺英语翻译产生一定的影响,翻译效果不仅仅关乎翻译人员对文化差异的认识,而且还在于理解者的感受。

1.2风俗文化差异。风俗文化很大程度上来源于地域文化的差异,不同的生活条件滋生出拥有地域特色的风俗习惯,将地域风俗文化渗透进茶艺英语翻译当中,不可避免会出现差异性。而且茶艺本身属于带有浓厚民族特色的一种艺术形式,其用语的形成和发展广泛吸收了地区风俗特色语言,同时地域特色浓烈的方言也会注入茶艺的专业用语当中,自然会影响到茶艺英语翻译的地道性和准确性[2]。风俗文化差异下人们保持着各自的生活习惯,这对于茶艺的英语翻译同样会产生影响,主要体现在饮茶习惯方面。中西方饮食习惯不同,饮茶方式也有所区别,比如英国的饮茶方式就和中国有着明显的差异,英国民众喜欢在红茶当中加入牛奶、糖或者其他辅助材料,习惯在饭前饮用,而中国饮茶一般不添加其他任何东西且都是饭后喝,所以茶艺用语的翻译要求翻译工作者充分考察风俗文化差异以保证翻译的准确度。

1.3历史文化差异。中华民族历史源远流长、博大精深,置身于历史浪潮中的茶文化同样经历了几千年的演变,在一代又一代的传承中得到发展和创新,以至于才有了如今的茶艺。西方民族和国家也有其独一无二的历史背景,由此产生不同的文化形式。茶艺语言作为文化载体在不同的文化形式当中想要正确理解,有必要准确把握相关的历史环境和历史文化,在深厚的历史文化渲染下才能让茶艺语言变得鲜活起来。如果翻译过程中单靠把中文直译成英语,则很难体会到茶艺的精髓和灵魂。

1.4宗教信仰差异。宗教信仰的差异是中西文化差异的重要组成部分,对茶艺英语翻译的影响也是不可忽视的。众所周知,中西方国家的宗教信仰不一样,其形成的过程不仅仅受到具体的地域文化类型的影响,同时还会受到外来宗教的影响,从而演化出不同的表现形式,体现出各个地区民众的信仰理念,这对于茶艺语言的表达具有重要的作用。宗教信仰之中有各自的认知和禁忌,将茶艺用语翻译成英文的时候不能只考虑意思的表达,还需要结合当地的民族特性和宗教心理,把丰富多彩的茶艺用语用合乎当地民族宗教信仰理念的方式表达出来,避免触碰禁忌文化,这样人们对于茶文化的接受度也会更高。

1.5思维习惯差异。人的思维方式受到地域文化、风俗文化、宗教文化等影响,加上中西方处于不同的语言体系,因此思维习惯和语言表达方式有着明显的区别,针对同一个问题的思考方式和思考角度存在着较大的差异,所以对于中国茶艺用语英语翻译的理解也是因人而异。茶艺英语的翻译体现出中国所推崇的整体性思维习惯,由整体到局部,但西方更为讲究精细度,推崇个体思维方式,故而在翻译的过程中需认识到这种思维习惯的差异,注重翻译的细节,由局部词句扩充到整体用语的阐释[3]。

2文化差异视角下茶艺英语翻译存在的问题

2.1茶艺英语翻译缺乏准确性。准确性是翻译工作的首要要求,只有准确地翻译成英语才能让中文意思得到更好诠释。茶艺英语翻译势必会涉及茶艺的诸多专业术语,这在一定程度上增加了翻译的难度,因为并不是所有翻译人员对茶艺都有深入的了解,即使知道相关的专业术语,也可能无法准确把握其含义。因此,在翻译的过程中出现失真的现象是如今比较常见的,而这个问题导致的直接结果就是茶艺的吸引力和魅力跟着大打折扣。

2.2英语翻译未体现茶文化意蕴。中国茶文化经历了几千年的历史,拥有深厚的文化意蕴,而茶艺作为以茶为中心的一门艺术,需要经过赏茶、选茶具、洗茶、奉茶等诸多环节。每一个细节或多或少都会涉及一些专业的用语,甚至是比较抽象的词句,很多翻译者都习惯采取直译的方式,逐字逐句地翻译显得生硬且难以理解,无法真正体现茶文化的意蕴。茶艺英语翻译如今已形成固定的翻译模式,固定模式虽然有利于翻译的统一性和正确性,但也存在其消极影响,翻译方式固化、缺乏创新,茶文化意蕴自然无法得到领会,对茶艺的进一步发展也会造成阻碍。

2.3翻译人员缺少茶艺专业素养。茶艺术语具有专业性,拥有较为深厚的文化内涵,英语翻译想要做到准确而传神的表达对于翻译人员来说有一定难度[4]。茶艺英语翻译的要求不仅仅是精通英语,还需要对茶艺进行深入了解,具备相关的专业素质才有能力翻译茶艺英语。茶艺翻译人员目前存在的问题是素质参差不齐,翻译水平偏低,对茶艺的认知有的只停留在表面层次,缺少茶艺专业素养,自然无法将其用英语准确、合理地翻译出来。

3文化差异影响下茶艺英语翻译的优化策略

3.1补充茶艺英语解释性词汇。茶艺的专业术语具有其特殊的含义,在书面上用英语翻译的过程中可以通过追加注释的方法进行详细说明,例如茶艺用语中的“高火味”,直译之后从字面意思难以理解其含义,如果在词汇之上添加注释,补充解释性的词汇,清楚说明高火味指的是高火气的茶叶在品尝时有火气味,读者将会更容易理解。口头翻译的时候也可以采用增词达意的处理方法,在保持语言的美感色彩前提下,可以尝试在原本的词汇之上进行解释和扩充,以方便听者理解到位并记忆深刻。值得注意的是,不管是直译还是意译都有各自的优缺点,翻译过程中不能仅依靠其中一种,而是应该结合使用,根据实际情况进行选择以避免翻译无法准确传达或者产生歧义。

3.2加强中西文化差异性研究。文化的差异性势必会为英语翻译工作增加难度,同时也对翻译人员的工作能力提出更高的要求。中西文化的差异体现在诸多方面,中国幅员广阔,各地的茶艺受到气候条件和地域条件影响而有所区别,加上西方各国拥有各自的地域性特色,中西文化的差异性自然较大。为了尽量减少因中西文化差异对茶艺英语翻译的不利影响,有必要加强中西文化的差异性研究,结合具体的地区进行比较、总结和分析,翻译工作者只有找到两种语言之间的节点,才有助于实现理想的语言转化[5]。

3.3探索茶艺英语地道性表达。语言的形成和发展与人们的日常生活息息相关,茶艺语言也不例外,其英语翻译工作需把握语言性质,从而探索茶艺英语的地道性表达。日常语言表达已形成思维习惯,茶艺的英语翻译应该合理调整句式表达和语法结构,同时在尊重当地语言的性质和形式的前提下,针对不同含义的茶艺用语进行辨析,研究不同地域文化的语言特色,并综合利用多种翻译方法以保证翻译出来的意思原汁原味。另外,中国茶艺术语需加以统一和规范化,这将有利于后续英语翻译工作的进行。

3.4提升翻译工作者专业素养。最后,提升茶艺英语翻译工作者的专业素养是关键。英语翻译是传播茶文化、推动中国特色茶艺走向世界的重要媒介,为了更好地实现语言、语义的转换,翻译工作者要具备相应的知识水平和专业素养,深入了解中国茶艺和茶文化,才能有助于提升其翻译技能。一方面,翻译工作者要注意日常茶艺专业词汇的积累,明白各个词汇的深层含义以及熟悉茶文化的内涵;另一方面,翻译工作者需从语系结构上分析英语表达的特点,构建完整的、科学的茶艺语言体系,充分发挥人的主观能动性,灵活运用各种翻译方式进行翻译工作。

4结语

茶艺是中国传统文化不可或缺的一部分,其英语翻译工作关乎中国茶文化的宣传和推广。重视茶艺英语翻译工作,将有助于提升文化软实力、促进中西方的文化交流以及推动全球文化的繁荣发展。如今“一带一路”倡议实施,各国之间茶叶贸易往来频繁,中国作为世界茶叶一大出口国,通过英语翻译推广茶艺自然而然也会起到推动贸易往来的作用。虽然中西方文化差异对茶艺英语翻译造成影响,导致翻译工作出现问题,翻译失真、准确性偏低、语言翻译与当地表达习惯不同,但可以通过补充解释性词汇、探索茶艺地道性表达、提升翻译人员的专业素养等方式,来减少因文化差异带来的不利影响,更好地使国外的民众感受中国茶艺文化。

作者:阚春婷 单位:空军航空大学