中西方不同文化下中英文互译探析

中西方不同文化下中英文互译探析

摘要:中西方在历史发展的过程中各自孕育出富有特色的文化,差异性是中西文化的特点。为提升中英文互译水平,保证中英文互译的准确性,翻译人员需要了解中西文化,清楚认识到中西文化之间的差异性,从而提高自身中英文互译的专业性。文章介绍了中西方文化差异的主要表现,研究了中西方文化差异背景下中英文互译的措施,希望能够为中英文互译工作提供一定的帮助。

关键词:中英文;中西方;互译

翻译人员不仅需要做好中英语言的转译工作,而且需要从中西方文化的角度思考中英文互译的最佳方法,避免译文出现偏颇。中西方在风俗、文化等方面存在差异,翻译人员若是在不了解中西文化的情况下就开展翻译工作,将会影响翻译的质量。所以,翻译人员在学习中西方语言的同时也要学习中西文化,并且掌握翻译技巧,以此提高自己的中英文互译能力。

一、中西方文化差异的主要表现

(一)中西方习俗、价值观存在差异。中西方因地理位置的差异性形成了不同的习俗、文化。正因如此,其习俗、文化都极具特色,对同一件事物的看法、对同一个词语的理解等方面存在差异性。比如,中西方在理解“Dog”这个词的含义时就存在差异。从西方的角度分析,“Dog”属于褒义词,表示赞美之意。西方用“Luckydog”来形容幸运儿。从中方的角度分析,狗属于贬义词。中西方在日常打招呼的用语上也存在差异。西方人在见面后往往会第一时间谈论天气怎么样,而我国人在见面时会以“吃饭了吗”打招呼。中西方在称呼方面也存在差异。西方人通常称呼对方为小姐、先生等,并说出全名。我国则习惯于按照辈分称呼对方,同时还以姓氏加职业的方式称呼对方,如张老师、李医生、王律师等。在中西方文化不断交流的背景下,俚语和习语也被广泛地应用于沟通、交流之中。西方人使用的一些词语如“MilkyWay”,用直译的方法可以将其翻译为“牛奶路”,但是这并不能够表达其真正的含义。因此,翻译人员需要学习西方文化,从西方文化的角度理解“MilkyWay”。实际上,将“MilkyWay”翻译成“银河”才更加贴切。所以说,翻译人员需要了解中西方文化的差异性,不断提高自身中英文互译的能力。

(二)中西方思维方式存在差异。我国拥有上千年的历史,在悠久的历史长河中孕育出了辉煌灿烂的中华文化。中国文化源远流长,且不断得到了发展、传承与传播。我国是传统的陆权国家,自古以来就是以大一统为特征。所以,我国人民主要从事物的整体性考虑事情,兼顾大局,同时将国家利益、集体利益放到首要位置。西方很多国家属于海权国家,比如英国、美国、澳大利亚、新西兰等,这些国家的人民强调个人主义。在个人主义思维方式的影响下,西方人更愿意探索世界,敢于冒险,勇于挑战自我。

二、中西方文化差异背景下中英文互译的措施

(一)重视意识形态因素在中英文互译中的渗透作用。中西方的意识形态不同,对事物理解也不同,翻译人员要认识到意识形态因素在中英文互译中的作用,防止翻译的内容偏离事物的本身含义。我国是社会主义国家,在发展的过程中根据自身的实际情况,形成了中国特色社会主义。社会主义核心价值观是当代中国精神的集中体现,凝结着全体人民共同的价值追求。因此,翻译人员需要思考所翻译内容所在的背景,了解这些内容所属国家的意识形态,进而开展翻译工作。

(二)重视中西方显著的文化、风俗习惯差异。文化、风俗习惯是影响中英文互译的重要因素,翻译人员需要从中西方文化、风俗习惯差异的角度思考翻译工作。比如,美国人在生活中会说“Apieceofcake”。从表面的意思来理解,其指的是“一块蛋糕”。但实际上,美国人用“Apieceofcake”表达的是“小事一桩”“不值一提”的意思。所以说,翻译人员对中西方文化、风俗习惯差异的了解具有必要性。翻译人员不仅需要理解所翻译内容的文字表面含义,而且需要考虑翻译内容的文化背景,只有这样才能真正做好翻译工作。

(三)重视文化审美心理差异造成的认知偏差。在不同文化审美心理的影响下,即便中西方人表达同一词汇,其含义也会出现差别。比如中西方对于黄色的理解存在差异。黄色在我国历史上是龙袍专用的色彩,代表高贵。但是,西方人对于黄色的理解与我国存在差别,英美人认为黄色表示的是“胆怯的”“怯懦的”意思。也就是说,在英美人看来,黄色并不是褒义词。另外,中西方对于龙的理解也存在差异。我国认为龙是吉祥之物,表示真龙天子。而西方人对于“Dragon”的看法就与我国不同。西方人认为“Dragon”是凶残的、邪恶的,主要用“Dragon”表示贬义。因此,翻译人员在翻译龙时不能直接翻译成“Dragon”,而是要翻译成“Loong”。这样就可以更好地表达中国人对于龙的认识。

(四)熟练掌握中西方文化差异背景下的中英文翻译技巧。翻译人员需要熟练掌握翻译技巧,清楚翻译要点,从而提升自身的中英文互译水平,使自身的翻译能力更加灵活。其中,翻译人员可以掌握以下三个翻译技巧:首先是归化法。即以信息接收为核心,将译语文化当作导向的英文翻译方式,使读者可以快速了解译本。在这种情况下,能够提高翻译内容的准确性,正确地传达翻译信息。归化法的要点如下所述:一是对满足运用归化法进行翻译的文本进行选择;二是选择合适的目的语文本;三是由于部分翻译后的词汇不容易准确地表达原本的含义,翻译人员需要通过解释性的语句,进一步表达翻译内容的含义;四是科学地整理被翻译的内容,使其体裁变为目的语的语篇体裁;五是翻译人员可适当地舍弃原文中的客观材料;六是对原文以及译语所具备的特征以及观念进行明确调整。其次是异化法。即以源语文化为导向开展英文翻译的方式。在异化法翻译方法下,要注重适当地保留文化差异,甚至还可以凸显翻译内容所属国家的语言、文化特性,使得读者在被翻译对象国家的文化中思考译文内容。这样读者不仅可以理解译文内容,而且可以学习到不同国家的文化。异化法的特征分析如下:一是没有全部地遵守目的语及其语篇所具备的规范性;二可以在恰当时机对不通顺以及很难理解的文本进行使用;三是适当地保留原文内容中的客观材料;四是使得目的语阅读者获得较好的阅读体验。在翻译同一语句时,使用不同的翻译方法所得出的含义存在一定的差别。比如,在翻译“天有不测风云,人有旦夕祸福”时,应用异化法得出的翻译语句为“Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.”应用归化法得出的翻译语句为“Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.”通过对比应用这两种方法得出的翻译语句可以发现,异化法在很大的程度上保留了译文的原本含义,而应用归化法翻译的语句更易于人们理解,不过失去了中国文化的韵味。最后是音译法。在对方国家没有翻译内容中涉及的词语时,就可以应用音译法开展翻译工作。当前,人们的日常生活中就存在使用音译法翻译形成的词汇。比如,人们把“Nike”品牌根据其发音翻译成“耐克”。当前很多国外的品牌都通过音译方法翻译成汉语,进而被推广。我国的很多词汇也使用音译方法翻译成英文。综上所述,翻译工作不是简单地将语句进行翻译,而是需要翻译人员深入探究中西方文化,认识到中西方的差异性,从而探讨最佳的翻译方法,以提升翻译的质量。翻译人员要避免把主观的想法带入翻译内容之中,避免曲解所翻译内容的原意。为此,翻译人员不仅需要学习中英文互译知识,掌握中英文互译技巧,而且需要认真地学习中西文化,理解两者文化的差异性。此外,翻译人员需要积累足够的翻译知识,构建完善中英文互译体系,以此更好地开展实际的翻译工作。

作者:胡洁颖 单位:广州华南商贸职业学院