中西文化差异视角下茶叶翻译策略初探

中西文化差异视角下茶叶翻译策略初探

摘要:创新和完善茶叶翻译策略中所包含的系统化内容时,就不能忽略中西文化的内涵和差异。在整个茶叶翻译策略活动中,需要关注的内容是生动多样的,除了相关翻译技能外,也要通过对中西文化的本质进行理解,从而使得茶叶翻译更有实质性底蕴。本文拟从中西文化差异的具体表现分析入手,结合茶叶翻译活动的实施特点认知,通过探究创新和优化茶叶翻译活动的具体诉求,从而分析基于中西文化差异视角下的茶叶翻译活动实施策略。

关键词:中西文化;差异视角;茶叶翻译策略;文化模式;思维理念

茶叶翻译策略制定与应用中,文化元素是无法忽略的实质性内容,想要真正利用中西文化差异来构建科学有效的茶叶翻译策略,就需要注重筛选合适的文化元素。

1中西文化差异的具体表现分析

中西文化的差异是多样化的,无论是文化的内涵,还是其重要的外在展现,都是对具体生活元素的深度理解和合理表达。如果整个茶叶翻译活动想要得以合理展现和优化实施,就需要从饮茶活动这一具体的生活习惯出发,同时也要深层次研究在这一过程中,所形成的整体性文化机制。因此想要有效开展这一翻译活动,就必须成熟理解其中所蕴含的茶文化内涵,通过具体立足饮茶活动中所包含的生态底蕴,促使整个翻译活动的全面创新。在英语翻译活动开展过程中,如果我们能够选择合适的文化元素和精神理念,其将有效推动和提升整个翻译活动的特色,实现其价值内涵的深度传递。当然,在具体解析茶文化时,不能忽略茶文化中所具体呈现的文化内涵与精神理念。在整个英语翻译活动实施过程中,良好、正确的文化认知观念,才是整个翻译活动实现最佳效果的基础与前提。对于任何一种文化的交流与传递来说,其都需要借助相关语言交流来实现,正是因为文化的差异性,才使得合理的文化交流活动在开展过程中,需要通过具体的语言转化,从而消除语言上的差异。就茶叶翻译活动的具体实施而言,其也有着自身的特殊性,其作为一项以茶叶产品为基础的翻译活动,其中不仅是一种语言交流与传递,更是与茶叶本身及茶文化体系之间有着重要关联的活动。尤其是在世界近代以来,茶元素也不在是单一的中国元素,其在具体应用中,逐渐成为世界性文化元素,当然在这一过程中,也让文化内涵和交流传递成为必然。

2茶叶翻译活动的实施特点认知

茶叶翻译活动开展的过程,实际上也是与茶相关文化内涵交流与融入的具体过程。就目前茶叶翻译活动的实施状况看,茶叶产品的融合交流也整体呈现本质上的差异化特色。茶叶翻译活动开展的过程,其诠释的不仅仅是一种文化交流现象,同时也是融入了社会环境、大众语言习惯,甚至是不同饮茶习惯和茶叶贸易活动等诸多内容的多元化文化交流活动。文化语言之间有着本质上的关联性,任何文化元素传播的过程,其都需要借助具体的语言交流活动来实施。文化上的不同与内涵上的差异性,其对整个语言交流活动也形成了深层次影响。就茶叶翻译活动的具体实施来说,想要实现最佳交流效果,就必须结合其中所蕴含的茶文化理念,尤其是不同文化体系下的茶文化理念。结合茶文化的本质在中西方之间的具体应用,从而形成了不同内涵和价值特色的茶文化体系。因此,整个茶文化机制中,所具体诠释的是一种内在文化基因。从某种程度上看,中西方文化内涵成为英汉不同语言体系中层次化差异的关键诠释。正是不同文化环境,决定了对茶文化的理解深度有着层次化差别。所以,在当前开展具体的茶叶翻译策略时,必须注重对茶叶这一翻译对象的特色与内涵特点形成深度认知和理解,尤其是要融入茶叶背后的文化属性,通过具体诠释独立的文化思维,融入合理的茶叶内容翻译性质,实现精准而恰当的翻译。

3创新和优化茶叶翻译活动的具体诉求

茶叶在饮用过程中,其围绕不同地区形成了区域文化。这不仅是茶文化自身特色的表达,更是地域文化色彩的内涵诠释。当然,在茶叶应用过程中,其除了茶文化的独特色彩外,各个地区的饮茶习惯和风俗,也存在不同的诠释。所以,正是其独特性,决定了在整个茶叶翻译活动中,必须注重将极具自身典型的茶文化内涵融入整个翻译活动中,当目的语中没有相对应的表达转化语言时,就需要将相关解释性内容转化其中。比如中西饮茶习惯活动中,存在诸多差别,例如西方茶文化中,有“下午茶(afternoontea)”的独特习惯,自然也就有着围绕这一习惯的文化思维。在我国茶文化中,则并没有这一内涵。当然afternoontea所反映的不仅仅是一种饮茶习惯,其同样也是在特殊历史背景下所形成的文化习惯和思维。英国下午茶产生于近代工业革命之后,较大的工作量和压力,决定了需要在下午四点钟左右吃相关食物来补充自身能量,同时西方饮茶习惯产生于近代社会,此时社会文明已经达到了较高水平,所以下午茶的内容极其丰富,甚至是“奢华”,这与我国茶文化体系的“清净”、“淡雅”、“质朴”之间存在实质性差别。当然,中西方的称呼也不同,比如在红茶的翻译表述中,“blacktea”就成为西方描述,如果死板、机械的按照其对应词汇意思来进行翻译,则就会让翻译活动错误实施。此外,茶作为东方元素,其传入西方时,甚至还添加和融入了大量的交流色彩,比如“tea”本身就是福建一带关于“茶”的称呼。所以,在很多关于茶的西方词汇中,其基本上保留了“汉语”的发音,Puertea、longJingtea、Olongtea等等,就是保留了“汉语”的基本发音。

4基于中西文化差异视角下的茶叶翻译活动实施策略

中西方茶文化是基于中西方文化应用差异背景下的重要展现,其中充分展现了民族文化内涵的价值。当然,想要真正理解中西文化的差异内涵,就必须从文化价值观、人文意识、生活习俗,甚至是文化环境和社会氛围等诸多方面出发,层次性分析整个茶文化中所存在的本质性差异,在首先确保原文意义的精准传递的基础上,将源文化中的意象和独特性融入其中,通过深层次探究茶叶翻译背后所具有的文化差异,通过熟练掌握和应用具体的翻译方法,从而让翻译者更容易接受其中所传递的原意。其次,在整个茶叶翻译活动实施过程中,必须注重具体融入具体的文化交流与差异,尤其是茶叶翻译是基于具体的茶叶贸易活动与茶文化交流这一前提所实施的。所以,整个文化因素在具体的源语言和目标语言转化中,通过具体的文化内涵重合和文化冲突等层次化方式来深度诠释与集中表达,从而融入必要的文化素养,在全面融入中西文化具体差异的前提下,实现翻译前后基本内涵的本质化传递。当然,在整个茶叶翻译活动中,必须时刻考虑中西方茶文化的具体差异,避免因为文化差异所导致的不当错误。最后,在整个茶叶翻译策略构建时,必须从中西方茶文化的不同出发,对于整个翻译活动的具体实施来说,其不仅是一种跨语言交流,更是一种基于不同文化体系的深层次交流。当然,对于任何一种语言来说,其都是基于相关文化内涵的载体呈现,更是从某种程度上诠释了该社会所独特表现的文化内涵。对于茶这一元素来说,中西方之间都有着相关应用,当然不同的文化环境及内涵,也使得整个茶叶翻译策略制定,必须立足不同文化之间的实质性差别,通过选择合适的文化思维,从而提升整个翻译活动的实效性。

5结语

在构建最佳翻译策略时,必须注重深挖茶叶背后的地域色彩,这实际上正是立足茶文化自身特色的前提,同时也是整个翻译活动实施进程中,我们所必须认知的关键内涵。对于茶文化交流活动的整体实施来说,其需要在系统化解决语言交流障碍的同时,认识到中西跨文化之间的本质性差异。正是因为中西方文化的渊源,从而使得两种文化体系之间存在巨大差异,当然在这一过程中,也为语言应用融入了浓厚的民族文化内涵。

参考文献

[1]骆云英,王晨婕.从文化翻译观看电影字幕翻译的本土化特点——好莱坞电影《功夫熊猫1》的个案研究[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2015(11):117-119.

[2]朱海静,李秀娟,鞠海娜.从异化与归化看文学作品中的专有名词翻译———以HarryPotterandthePrisonerofAzkaban的两个中译本对专有名词的翻译为例[J].考试与评价(大学英语教研版),2015(1):192-193.

[3]郑四海.浅谈本科翻译教材中的翻译理论与翻译技巧的选用——以《英汉互译实用教程》与《英汉翻译基础教程》为例[J].华中农业大学学报(社会科学版),2016(13):128-129.

作者:贾娜 单位:沈阳理工大学外国语学院