中式菜名英译措施论述

中式菜名英译措施论述

众多中式菜名在英译过程中,为了让消费者选择可口心仪的菜肴,把原有菜肴的“美名”逐字直白地翻译了出来,这虽然起到了介绍作用,但遗弃了中国饮食中最精美的饮食文化。[2]如将“生鱼块”直译为“砍那陌生的鱼ChoptheStrangeFish”,“红烧狮子头”直译为“烧红了的狮子头RedBurntLionHead”,“铁板牛肉”直译为“有皱纹的铁牛肉CorrugatedIronBeef”,“干锅牛蛙”直译为“占牛蛙的便宜FuckaBullfrog”,“宫爆鸡丁”直译为“政府虐待鸡GovernmentAbuseChicken”。上海名菜“青鱼秃肺”中的“秃”是指“光”,“肺”指鱼肝,将“肺”直译为“lung”是直译错误,将“青鱼秃肺”译为BraisedHerringLiver更准确;“圈子草头”直译为BraisedPorkIntestineswithGreenVegetables,这就是直译导致的误译,草头又叫紫苜蓿、苜蓿,英文名为alfalfa,“圈子草头”可译为BraisedPorkIntestineswithAlfalfa。第三种是死译。如将“童子鸡”死译为“还没有性生活的鸡ChickenwithoutSexualLife”,“四喜丸子”死译为“四个高兴的肉团FourGladMeatballs”,“麻婆豆腐”死译为“满脸雀斑的女人制作的豆腐BeanCurdMadebyWomenwithFreckles”,“腐竹”被译为“腐烂的竹子DeathofBamboo”,“春卷”被译为“春天的圆圈SpringRolls”,“麻圆”被译为“油煎圆形蛋糕FriedRoundCake”,“回锅肉”被译为“烹了两次的猪肉Twice-CookedPork”,不如译为“先煮再炖的猪肉BoiledthenStewedPork”等。

如“腌笃鲜汤”是上海名菜,“腌”为咸肉之意,“鲜”指鲜肉和鲜竹笋,“笃”意为小火慢慢炖,如果英译为“FreshSaltedPork”语义模糊,译为StewedPorkandHamwithBambooShoots则更准确;“走油蹄”是一道红烧菜,被译为DeepFriedwithWrinkledSkin,漏译了主料“蹄膀”,可译为BraisedPig'sKnuckleinBrownSauce;“椒盐排骨”被译为DeepFriedSaltyPorkRibs,主要调料“椒盐”英译不完整,可译为SaltandPepperPorkRibs;“鱼翅蟹肉小笼”被译为CrabMeatwithSteamedBunsandShark'sFin,其语义重点不是“蟹肉”而是“小笼”,可译为SteamedBunswithCrabMeatandShark'sFin等。第五种是缺乏对文化内涵的深入理解。如“叫花鸡”“过桥米线”“贵妃醉鸡”“麻婆豆腐”“宫保鸡丁”“八仙过海”等菜名背后都有一些文化内涵和历史典故,英译时必须保持其文化性。“楚国霸王肘”被译为“独特红烧猪肘BraisedSpecialPig’sEl-bow”,“楚国霸王”之意完全没有表达出来;“光头香辣蟹”被译为“麻辣的河蟹SpicyCrab”,英译时没了“光头”的特色;“外婆鱼”被译为“腌干鱼DrySaltedFish”,体现不出“外婆”之意;“春卷”被译为“春天的圆圈SpringRolls”,“麻圆”被译为“油煎圆形蛋糕FriedRoundCake”,中国菜特色无从体现,原名的文化性和地域性没有表达出来,造成了文化、风格、信息、结构特点的丧失。第六种是菜名英译冗长繁琐。在菜名英译时,常用到and、in、with等虚词,有时同一个菜名英译时可能多次使用,这会导致英文菜名冗长繁琐,如“虾子烧双冬”被译为ShrimpRoewithBambooShootandBlackMushroom就不够简洁,可译为ShrimpRoew.BambooShoot&BlackMushroom,用“w.”代替with,“&”代替and,必要时可省略“&”,如“香瓜螺肉乌鸡汤”被译为MelonConchChickenSoup,十分简洁。第七种是大小写误用。英译菜名时,实词应大写,虚词应小写。如“山椒牛肉丝”被译为SautéedShreddedBeefWithChiliSauce,正确英译为SautéedShreddedBeefwithChiliSauce;“黑椒牛仔骨”被译为Beefribswithblackpepper,正确为BeefRibswithBlackPepper等。

一、中式菜名英译策略

中式菜名常由制作菜品的原材料名称、烹饪方法、菜肴的色香味、形器、创始人的人名和发源地等要素构成。因文化背景、地理位置、宗教信仰、气候条件、生活习惯、心理特点等不同,导致东西方对菜名的命名方法有很大不同。中国人追求“形美、音美、意美”,菜名常常追求吉利、喜庆,蕴含深刻历史背景,体现风情民俗,因此,中式菜名英译既要体现“形美、音美、意美”,又要兼顾西方人饮食习惯和心理。从语法结构来看,中式菜名大都为偏正词组,以名词为中心词表示主料、刀法形状,表示烹调方法、配料和调料的词构成修饰结构。[2]根据这些要求,中式菜名应讲究一定的英译策略。一是运用以主料为主、配料为辅的英译策略。如白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs、冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce、西红柿炒鸡蛋ScrambledEggwithToma-to、杏仁鸡丁ChickenCubeswithAlmond、葱油鸡ChickeninScallionOil、芥末鸭掌DuckWebswithMustardSauce等。二是运用以烹制方法为主、原料为辅的英译策略。如火爆腰花SautéedPigKidney、地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoe、京酱肉丝SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce、炒鳝片Stir-FriedEelSlices、软炸里脊Soft-friedPorkFillet、仔姜烧鸡条BraisedChickenFilletwithTenderGinger、芝麻酥鸡CrispChickenwithSesame、时蔬鸡片SlicedChickenwithSeasonalVegetables、陈皮兔丁DicedRabbitwithOrangePeel、水煮嫩鱼TenderStewedFish、香酥排骨CrispFriedSpareribs、香煎鸡块FragrantFriedChicken等。三是运用以形状、口感为主、原料为辅的英译策略。如玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou、脆皮鸡CrispyChicken、小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley等。四是运用以人名、地名为主,原料为辅的英译策略。如麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)、广东点心CantoneseDimSum、北京炒肝StewedLiver(BeijingStyle)、北京烤鸭BeijingRoastDuck、东坡煨肘DongPoStewedPorkJoint等。五是运用汉语拼音命名或音译的英译策略。如杂碎ChopSuey、豆腐Tofu、宫保鸡丁KungPaoChicken、锅贴Guotie、驴打滚Lǘdagunr、咕噜肉Gulaorou、麻婆豆腐MapoTofu、四喜丸子Sixiwanzi、东坡肉DongpoPork等。六是运用可数名词使用复数的英译策略。如葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion等。七是在菜名含配料、汤汁时使用介词in和with的英译策略。如豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce等。

二、中式菜名英译的方法与公式

中式菜名的准确英译是服务人员与顾客沟通的桥梁和纽带,是弘扬我国饮食文化的重要手段。[3]准确英译中式菜名需要正确的英译方法和公式(见表2)。常用的菜名英译方法有以下几种:一是直译法,即根据字面意思直接准确英译。如烤乳猪RoastPiglot、清蒸桂鱼SteamedMandarinFish、酸甜鸡SweetandSourChicken、咸牛肉SaltedBeef、红烧肉BraisedPorkwithBrownSauce、夫妻肺片HusbandandWifeLungSlices、佛跳墙theBuddhistMonkJumpingovertheWall等。二是意译法,即根据原材料的构成、烹饪方法、口味、刀工、文化背景、历史典故等综合因素进行英译。如“童子鸡”是指没有交配的小鸡,在英语中一般用季节表示动物年龄的大小,“春”在四季中最早,表示动物的年龄为最小,“童子鸡”可译为SpringChicken;其他如四喜丸子(肉汤中炖的猪肉丸)BraisedPorkBallSingravy、老少平安SteamedBeanCurdandMincedFish、芙蓉鸡片FriedChickenSliceswithEgg-White、牡丹蔬菜FriedMushroomsandBambooShootsinaPeonyShape、臭豆腐StinkyTofu、地三鲜FriedPotatoeswithGreenPepperandChineseEggplant等。三是转译法,是意译的另一种表达形式,需将菜名中的部分名词转换为另一种植物或动物名称等再进行英译。如金华玉树鸡SlicedChickenandHamwithGreens,其中“金华”为地名,盛产火腿,“玉树”是“青菜”,英译时就要将“金华”转译为“火腿”,将“玉树”转译为“青菜”;“龙虎斗”,即“龙虎凤大烩”,可转译为ThickSoupofSnake,WildCatandChicken,其中“龙”即“蛇”,“虎”为“猫”,“凤”为“鸡”,英译时必须进行相应转译;“凤凰粟米羹”中的“凤”为“鸡”,“凰”为“鸡黄”,即鸡蛋egg,英译时不进行转译就会造成误译;广东菜“发财好市”中的“发财”和“好市”与“发菜”和“蜂豉”谐音,“发财好市”其实就是发菜煮蜂豉,广东人用“发财好市”命名这道菜以祈求“发财”“好生意”,可转译为BlackMossCookedWithoysters;“彩凤喜迎春”可转译为“烤鸡鹌鹑蛋BakedChickenandFriedQuailEggs”;“蚂蚁上树”可转译为“肉末粉丝VermicelliwithSpicyMincedPork”;“一卵孵双凤”可转译为ChickenSteamedinWaterMelon等。四是音译法,具有中国特色或地方特色的菜名可直接使用拼音或拼音与英语相结合的方式翻译。在欧洲和美国的很多中餐馆,中式菜名的英译办法就是拼音,既简洁又具中国特色,如“光头香辣蟹”的“光头”英译为Guangtou;锅贴Guotie、宫保鸡丁KungPaoChicken、麻婆豆腐MapoTofu、东坡肉DongpoPork、驴打滚Ldagunr、四喜丸子Sixi-wanzi、北京烤鸭PekingDuck、西湖醋鱼XihuSourFish等。其实,著名的日本寿司SUSHI、朝鲜泡菜KIMCHI也都是音译。在国外的中餐馆有一种通用做法,为让食客一目了然和通俗易懂,菜名常采用音译主菜名,括号内解释其特色作料、烹调方法等,再附上图片。五是音译加意译。如“鱼香肉丝”译为YuxiangShreddedPork。在英译中式菜名时,英译人员应注意跨文化交际知识,充分考虑文化差异、宗教信仰等因素。如“龙”在西方人眼中是邪恶的动物,“虎”在西方人心里是应该保护的动物,在英译含有这些字的菜名时应避免引起文化冲突。如“龙凤配”译为DragonandPhoenix就不妥,Dragon在西方文化中含“邪恶”之意,“凤”常出现在中国神话里,西方人对“凤Phoenix”并不熟知,“龙凤配”译为LobsterandChicken比较准确。数字“三”在北非和日本是不吉利数字,“三鲜汤”在英译时应尽量避免出现英语单词Three,译为SoupwithFish比较能让北非和日本的顾客接受。

三、结束语

中式菜名英译规范化是一个复杂系统的工程,需要多方面的密切配合。相关部门应坚决贯彻《国家通用语言文字法》,将中式菜名英译纳入法制化管理;政府行政主管部门应加大执法和监管力度,加强对宾馆、酒店等单位的中式菜名英译的检查和监督;提高翻译人员的素质和能力水平,确保中式菜名的英译质量;强化广大人民群众的语言文字规范化意识,提高公众参与中式菜名英译的积极性;中式菜名英译指南,统一规范中式菜名的英译等。英文菜名是外国友人了解中国的重要窗口,认真研究中式菜名的英译策略、英译方法,掌握英译的基本原则对弘扬我国饮食文化、树立我国良好的国际形象、确保语言文字规范化具有重要的现实意义。

作者:李爱君 单位:河南化工职业学院