中文期刊血吸虫病防治概念探究

中文期刊血吸虫病防治概念探究

摘要:血吸虫病是严重危害群众身体健康、阻碍经济社会发展的寄生虫病。卫生厕所的建设和管理是落实以传染源控制为主的综合防治策略的重要举措。然而,由于血吸虫病防治领域涉及卫生厕所类型众多,多数中文科技期刊对相关概念的翻译存在不规范、不统一的问题。该文就血吸虫病防治领域有关卫生厕所概念的翻译问题进行分析与探讨,以期促使学界对该类概念的翻译进行规范和统一。

关键词:血吸虫病;卫生厕所;规范化翻译

血吸虫病是严重危害群众身体健康、阻碍经济社会发展的人畜共患寄生虫病。经过半个多世纪的不懈努力,当前我国血吸虫病疫情已处于历史最低水平。《“健康中国2030”规划纲要》[1]明确提出到2030年我国要实现血吸虫病的消除目标。中国工程院院士、原卫生部副部长王陇德曾指出,中国控制血吸虫病流行的关键是管理好人畜粪便[2]。而修建卫生厕所是管理人畜粪便的重要举措。为此,多年来血防领域围绕卫生厕所的修建、维护以及效果评价等方面开展了一系列的防治研究工作。然而,纵览国内相关领域中文期刊中有关上述类型“厕所”的英文翻译,却有着霄壤之别。因此,为进一步规范有关翻译,本文就血防领域中关于卫生厕所的相关翻译进行探讨。

1目前“厕所”相关概念的翻译

根据《血吸虫病流行地区农村改厕技术规范(试行)》[3],我国在农村地区实施大规模厕所无害化改造。按相关规范要求,改造方案包括三格化粪池、三联式沼气池、粪尿分集式生态卫生厕所等。如:带“三格化粪池”式厕所,国内期刊中英文翻译有“three-pool”[4]“sanitarytoiletsofthreecesspoolsandfourcesspools”[5]“three-grillemodeseptictanks”[6,8]“three-squaredseptictank”[7]等;“三联式沼气池”和“粪尿分集式生态卫生厕所”翻译分别有“three-linkupmethanepool”[8]“urinedirectingtoilets”[9-10]“urinedivertingwithoutflushingtoi-let”[11]等;其他类型的厕所有“双瓮漏斗式厕所(doubleurnfunneltoilets)”[12]“双瓮漏斗式户厕(double-jarlatrinetoilet)”等。由此可见,对厕所类型的英文翻译方式众多。

2厕所概念规范化表述的探讨

笔者认为,要做到上述厕所相关术语的规范化表述,首先应弄清与之相关的一些基本概念。首先,“厕所”泛指由人类建造,专供人进行生理排泄、置放(处理)排泄物的设施,对应的通用英文有“lavatory”“toilet”“latrine”等(不含“restroom”和“powderroom”)。其次,“厕所”的类型大体上分为两种,一是冲洗式厕所,二是旱厕。世界卫生组织(WHO)的GuidelinesonSanitationandHealth[13]中举的例子有“pour-andcistern-flushtoilets(冲洗式厕所)”“drytoilets(旱厕)”和“urine-divertingtoi-lets(小便池)”。在我国,为通过对粪便进行无害化处理,从而达到血吸虫病防治效果,所推荐的几种厕所类型,大体可以分为冲洗式厕所和旱厕两种结构,无论是哪种结构,都有一个共同的核心部分,即粪便收集装置,该装置可以是人造坑(混凝土)或成型的收集容器。GuidelinesonSanita-tionandHealth的附件中对不同类型的厕所给出了通用术语描述,如flushtoiletwithseptictank、flush(orurine-divertingflush)toiletwithbiogasreactorandoffsitetreatment、urine-divertingdrytoilet、flushtoiletwithonsitetreatmentintwinpits、drytoiletorurine-divertingdrytoiletwithon-sitetreatmentinalternatingpitsorcompostchamber、dryorflushtoiletwithonsitedisposal以及singlepitcomposttoilet。

3中文期刊有关不同厕所类型的翻译建议

为规范专业术语翻译,实现专业概念信息交流国际化,笔者建议将国内相关类型厕所分别进行如下的翻译。

3.1三格化粪池式厕所。对于该种厕所类型,笔者建议将其翻译为“(flush/pour/cistern)toiletwiththreeseptictanks/pits/cham-bers”。括号内的前置修饰语为可选词,可根据厕所冲刷方式进行选择。如:“flush”表示“以快速的水流冲掉或冲净”;“cistern”表示“贮水器”;“pour”的意思是“倾泻”。如果是直冲式公厕,即没有储水箱,直接触动水源开关冲洗,可选用flush做前置修饰,以准确描述这类厕所的性质特征;如果采用的是储水器式结构,城市户厕或公厕,可选用“pour”和“cistern”做前置修饰。但在农村地区,尤其是水资源匮乏地区,大体使用的是greywater(therelativelycleanwastewaterfrombaths,sinks,washingmachines,andotherkitchenappliances,即洗涤水)进行冲刷,选用“pour”做前置修饰,更为确切。同样,后面的中心名词“tank”“pit”“chamber”也可根据厕所的特征进行选择。“tank”专指成品容器,如农村厕所改造中使用的,用来储存粪便的塑料瓮;“chamber”指密闭的“室”,和“tank”基本可以互换,但“pit”专指人工开挖出来的“坑”。如“坑厕”可以翻译为pittoilet或pitlatrine。

3.2双瓮漏斗式厕所。对于该种厕所类型,笔者建议将其翻译为“doublefunneled-tanktoilet”。根据我国农村厕所改造规范,此类厕所由前后两个瓮型贮粪池(漏斗形便器)构成,两个容器之间由一根塑料管(过粪管)连接。据此,将“双瓮漏斗式厕所”翻译为doublefunneled-tanktoilet,可完整实现科技英语翻译中的两个基本目标:一是“信”,即忠实于原有事物的性质特征;二是“达”,即表达通顺明白。而国内期刊在翻译此类厕所时用了英文词“urn”和“jar”,这显然不妥,因为,在西方文化中,“urn”的意思是“骨灰瓮、坟墓、茶水壶”,“jar”则指“玻璃或陶瓷制作的容器”,这显然有悖于事物的性质特征。

3.3三联式沼气池厕所。对于该种厕所类型,笔者建议将其翻译为“toiletwiththreechambered-biogasreactors”。此类厕所由“发酵池”“出料池”“贮粪池”三部分构成,在建造过程中无论采用成品铸造池还是用混凝土现场浇筑建造,其在特征上都是由三个密闭的“池”组成。用“chamber”即可充分描述其性质特征。值得注意的是,另外两个英文词“pool”和“cell”亦有此类意义,但“pool”指露天的“池”,“cell”指“密室,(尤指监狱或寺院的)单人房间”。如果在特定场合,需要对该类厕所做细节描述,即进粪口采用何种冲刷方式,或者是否采用大便和小便分离式设计,我们可以在该术语前添加前置修饰词,如“flush(orurine-divertingflush)。

3.4粪尿分集式厕所。对于该种厕所类型,笔者建议将其翻译为“urine-di-vertingtoilet”。如果采用冲洗式设计,我们可以在“toilet”前增加修饰词“flush”,即“urine-divertingflushtoilet”,以区分是“冲洗式”还是“非冲洗式”这一要素特征。此外,对于该类型的厕所,我们有时候将其称为“粪尿分集式生态卫生厕所”,而在对其进行英文翻译时,我们则无须因追求功能对等而增加说明性词语,即“ecologicalsanitarytoilet”。

3.5双坑交替式厕所。对于该种厕所类型,笔者建议将其翻译为“drytoiletwithalternatingpits/compostchambers/tanks;urine-divertingdrytoiletwithalternatingpits/compostchambers/tanks”。这类厕所的主要构造特征,一是采用容器收集粪便,二是采用人工坑收集粪便。一旦集粪器(坑)内的粪便达到上限,随即将其封存,粪便经过半年左右降解后,可安全地用做肥料。我国目前的普遍做法是,采用成品容器来收集粪便,故中心词用“tank”比较好,若是采用人工坑建造,则建议使用“pit”替代“tank”。如果采用大小便分离式设计,则增加说明其性质的前置修饰语“urine-di-verting”。此外,这类厕所从某种意义上与“单坑堆肥厕所”(singlepitcomposttoilet)在形式上有相似之处。不同点在于,“单坑堆肥厕所”是在农村户外,人类活动、生活的周边环境中开挖人工坑,采用混凝土在坑内做阻渗层,当坑内收集的粪便满溢到一定程度时,再加盖封闭,直到粪便完全降解后,可以直接在其上方种植植物,如果树等,也可将肥料用做其他用途。“单坑堆肥厕所”在非洲使用比较普遍。至于国内期刊中对“卫生式”和“非卫生式”厕所的描述,从语义角度考虑,无须增加说明性词语“sanitary”或“non-sanitary”,因为,新型厕所(改造后的厕所)的特定语境已经体现出“卫生、环保”这一概念了。

4结语

2014年12月,在江苏镇江考察调研时指出,厕改是改善农村卫生条件、提高群众生活质量的一项重要工作,在新农村建设中具有标志性。随后,多次对“厕所革命”做出重要指示。包括血吸虫病防治领域在内,各领域认真贯彻落实“厕所革命”的相关要求。然而,由于厕所概念的复杂性、厕所类型的多样性,国内外学术界、媒体界等对于卫生厕所相关术语的翻译千差万别,这不利于我国关于卫生厕所相关工作的宣传和报道。因此,提升卫生厕所相关专业术语在英文翻译中的规范性,有利于有效推进国内外同行交流和宣传。血吸虫病广泛流行于全球76个国家和地区,由于不同国家或地区在政治制度、风俗文化、经济社会发展水平、科技水平等方面的差异,各国各地区在血吸虫病防治工作中所采取的措施与策略也有所区别。因此,具体在卫生厕所的建设、管理以及效果评价等方面信息的传递上,笔者认为需要兼顾国际化原则,应对词语精准选择,让专业术语忠实地呈现其所蕴含的事物属性或概念,从而实现无障碍交流。本文结合笔者多年的工作实践,对国内外血吸虫病防治领域可能重点涉及的5种厕所类型进行了翻译和解释,供国内外同行或读者参考。