四级作文常用句型范例6篇

四级作文常用句型

四级作文常用句型范文1

【关键词】大学英语四级考试 翻译题型 特点 翻译策略

一、引言

全国大学英语四、六级考试委员会2013年下发文件,自当年12月考试开始,将对大学英语四级考试的题型和实体结构做出调整,旨在提升我国高等教育的教学质量,培养综合全面型人才。此次考试内容的调整,使大学英语四级考试的题型更有针对性,题型结构更加合理,更加注重考查考生对英语的运用能力。

此次大学英语四级考试的试题结构调整体现在:将翻译题型的分值提升到占总分值的15%,将此前的单句或是短语的翻译调整为汉译英整个段落(约140到160个汉字),翻译的内容囊括中国的历史、文化、经济和社会发展等方面。由此可见,翻译题型的难度与以往相比,答复增加,而且也对学生的英语实际运用能力提出了更高的要求。

二、翻译新题型的特点

笔者结合2016年6月大学英语四级考试的翻译真题,对翻译题型的特点进行了如下归纳。

(1)词汇具有中国特色

翻译题型中涵盖中国历史、经济、文化和社会发展等领域,其中会有很多中国特色的词汇。例如,2016年6月的真题中出现了“墨子”、“武术”、“传说”、“神话”等。一些中国特色的词汇,英文中没有相应的翻译,所以一般会采用音译的方法,比如“墨子”通常译为“Motze”。此外,考生应在日常的学习中多阅读一些英文的报纸报刊,积累具有中国特色的词汇,比如 “花脸(painted role)”、“文人(intellectual)”、“雅士(refined scholars)”等。

(2)含有被动语态

被动语态是翻译题型中经常考查的考点。被动语态标志性的词语有“被、受到”等。例如在2016年6月的真题中“有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。”这句话中划线部分就是被动语态的明显标志。因此在译文中,考生应使用被动语态,将其翻译为“Some of the styles imitate the movements of animals, while others are inspired by Chinese philosophy, myth and legend.”此外,一些句子中的被动语态并不明显,考生在答题时要特别注意。例如,2016年6月的真题中“据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。”划线部分就应该翻译为“It is said that his kite was made of wood and bamboo, and it landed after three days’ flying.”

(3)可转换为定语从句

通常来讲,翻译试题的语段多为结构简单的短句,但是有时候也会出现若干结构较为复杂的长句。有的时候,也可以将若干短句,合并为一个长句,避免句子的过于琐碎。例如, 在2016年6月的真题中“功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。”这句话中,两个句子当中都有“中国武术”,可以将第二个分句译为定语从句,即译为“Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. ”

三、大学英语四级翻译题型的翻译策略

大学英语四级翻译题最常见的解题方法就是直译法。这一类型的考试对考生的翻译水平不做过高的要求,考试只要能够准确表达原文的意思,不出现大的语法、语言错误即可。翻译的段落多以短句为主,但是对于一些长句的翻译要采用一些翻译策略。

3.1 转换语态

转换语态指的是在翻译中,将原文的被动语态转换为主动语态或是将原文中的主动语态转换为被动语态的翻译方法。

例1:随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(14年6月真题)

参考译文:With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen.

原文中“可能性”应该是被“降低”的,所以在翻译的时候应该将这种被动关系翻译出来,另外,译文中还使用了there be句型,进行语态之间的转换。

3.2 词性转换

由于表达方式的不同,汉语通常多使用动词,而英语则多使用名词和形容词,这种转换某些词语的词性的方法称为词性转换法。

例2:通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作。(14年6月真题)

参考译文:Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative.

原文中使用了三个动词“学会感恩”、 “有责任心”和“与人合作“,但是在译文中要讲这些词转换成形容词 “grateful, responsible and cooperative”。

四、结语

大学英语四级翻译题型注重考查学生的英语运用能力,这就要求学生在可惜啊除了要积累必要的词汇之外,还要掌握基本的汉译英翻译方法,提高自身的英语能力和翻译水平。

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2010.

四级作文常用句型范文2

对于国内四、六级考试而言,“大话题”的考查算得上是个新鲜玩意儿,尽管无法判断这是否会是未来四、六级考试作文的新趋势,但结合2012年12月四、六级考试的其他作文题(比如这次四级作文新出现了图表题)来看,我们着实应该认识到一点:四、六级作文的话题变得越来越广。那么,今后考生应该如何面对这种趋势呢?笔者认为考生可以通过学习《新概念英语》第三册和第四册来做好写作思路和语言表达上的准备。下面笔者就从这两个方面来进行具体分析。

写作思路

要解决“大话题”的写作思路问题,考生在备考过程中有必要进行一定的知识储备。这种知识储备的一个有效来源便是《新概念英语》第三册和第四册的课文。这些课文的话题涉及科技、文化、美学、历史、社会等多个方面,基本涵盖了六级作文常考的话题。通过学习这些课文,考生可以对这些话题有一定的知识储备,这样写作时要找到写作思路和写作角度问题就不大了。

笔者以本次考试的作文题目“Computer and Man”为例来具体说明。从题目可知,这个作文题目的立意是要探讨计算机与人类之间的关系。这个话题可以从许多方面展开,而《新概念英语》第四册第22课Knowledge and Progress (《知识和进步》)就为这篇作文的写作提供了一些思路。这篇文章的前半部分论述了人类文明进步与知识积累之间相互促进的关系,这很能启发考生的写作思路。下面我们来看文中的两句话,它们论述的就是人类文明进步与知识积累之间的关系。

1. Knowledge began to increase as soon as the thoughts of one individual could be communicated to another by means of speech. (人一旦能用语言同别人交流思想,知识的积累便开始了。)

2. What is called “modern civilization” is not the result of a balanced development of all man’s nature, but of accumulated knowledge applied to practical life. (所谓“现代文明”并不是人的天性平衡发展的结果,而是积累起来的知识应用到实际生活中的结果。)

这两个例句所阐述的内容为此次六级作文提供了一个写作思路:计算机作为人类文明与技术进步的象征,对知识的积累具有极大的促进作用。因此,考生可以从人类知识进步的角度来论述计算机与人类的关系,如:人类的进步有赖于知识的积累与传播,而计算机极大地促进了这种进程。如果能够从这种角度来落笔的话,考生的文章必然会与众不同。

此外,这篇课文后半部分探讨的是知识的积累对人类文明带来的影响是“双刃剑”。这对考生完成该题目的写作很有启发意义:考生可以从计算机给人类带来的利与弊的角度来写。课文对利与弊的论述可谓精辟,譬如下面这两个句子。

3. As is so often pointed out, knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or evil. It is now being used indifferently for both. (正像人们常常指出的,知识是一把双刃剑,可以用于造福,也可以用来为害。人们现在正漫不经心地把知识用于这两个方面。)

4. … gunners using science to shatter men’s bodies while, close at hand, surgeons use it to restore them. (……炮兵利用科学毁坏人体,而就在附近,外科医生用科学抢救被炮兵毁坏的人体。)

考生在写这次六级作文时可以模仿例句的写作思路:一方面,电脑可以帮助人类更加有效地完成自己的工作;另一方面,电脑又容易诱使人类在游戏、网络上挥霍大量的时间。这种矛盾正体现出了电脑作为“双刃剑”的特征。

以上引述的《新概念英语》第四册第22课只是《新概念英语》思路应用于六级写作的一个例子而已。事实上,《新概念英语》的课文(特别是第四册课文)提供的素材可以广泛地应用于各类写作考试中。同样以本次六级考试出现的作文题目“On Maintaining Trust”为例。考生可以借鉴《新概念英语》第四册第44课Patterns of Culture (《文化的模式》)中“风俗塑造个人行为”的论述来形成写作思路,论证一个信任或不信任他人的社会如何使得其中成员的行为变得更积极或更消极。

语言表达

除了写作思路之外,考生在写作过程中还会遇到语言表达的问题。一些考生脑子里有很好的写作思路,但却无法将自己的写作思路用恰当的语言表达出来。针对这个问题,考生也可以通过研读《新概念英语》第三册和第四册来提高自己的语言表达能力,进而提高自己的写作水平。

仍以本次六级作文题目“Computer and Man”为例。考生如果打算从论述电脑的正面与负面影响的角度组织文章的话,就势必面临着如何将写作思路落实在笔头上的问题。比如想表达“电脑有好处也有坏处”,很多考生可能只能写出“Computers have both advantages and disadvantages”这样缺乏感染力的句子。如果考生能借鉴上文提到的句子“Knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or evil”,那就很容易把表达变得更生动。考生只需要对这个句子略作修改,便能在作文中写出既有层次又有文采的好句子,如:“Computer is a two-edged weapon which can be used equally for doing good or doing harm.”又如,考生如果想表达电脑(或其他什么东西)的变化趋势时,可以借鉴《新概念英语》第三册第51课Predicting the Future (《预测与未来》)中的一个句子:“Computers have become smaller and smaller, more and more powerful and cheaper and cheaper.”这样的表达语义清晰又简练流畅。

在写本次六级作文的另一个题目“On Maintaining Trust”时,考生同样可以借鉴《新概念英语》里的句型。例如,当考生试图描述信任沦丧的社会时,可以借鉴《新概念英语》第四册第28课Patients and Doctors (《病人与医生》)里的第一句话:“This is a sceptical age … our faith in many of the things in which our forefathers fervently believed has weakened …”这句话非常切题又达意。

小结

英文写作的要求无非分成两个部分:知道写什么(写作思路)与知道怎么写(语言表达)。而《新概念英语》恰巧能帮助考生在这两个方面练好“内功”。那么考生该如何利用《新概念英语》来帮助自己备考四、六级作文呢?

四级作文常用句型范文3

关键词: 大学英语四六级考试 新题型 翻译技巧

一、引言

近年来,国家大学英语四六级考试进行数次改革。自2013年12月起,全国大学英语四六级考试的试卷题型作了局部调整,其中变化最大的就是翻译题型,由原单句汉译英调整为段落汉译英,而且将分值比例由5%提高到了15%。翻译内容涉及中国历史、经济、文化社会发展等,四级长度为140~160个汉字,六级长度为180~200个汉字。从试卷结构和测试题型看,此次调整使得考试内容更趋于合理,能进一步考查学生的真实英语水平。然而,考生对改革后的翻译新题型普遍反映是觉得难、无从下手。这是因为在我国当前的大学英语教学中,很少涉及翻译特别是段落翻译的教学,学生缺乏翻译技巧。本文从以下方面谈谈此次改革后大学英语四六级翻译新题型段落汉译英的翻译技巧。

一、确定主干

所谓主干,指的是句子的主语和谓语成分。一般地说,汉语句子重意合,汉语的主语不突出,指代关系在形式上不明显,句子的主语常常可以省略,很难直接发现主语,逻辑上的主语需要读者用心识别。汉语的谓语有时可以由数个动词充当,有时干脆一个动词都没有,由其他词性充当,相当灵活,所以汉语的主谓成分不易识别。而英语句子重形合,主谓成分很容易找到,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语,一个单句中要求只能有一个谓语动词,其他动词只能做非谓语动词。因此,在把结构松散、主语隐晦的汉语翻译成英语的过程中,确定句子的主语和谓语等主干结构是译者首先需要思考的问题。

例如,原文:2011年3月日本事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。(2014.6 CET-4真题)

译文:Chinese government stopped developing the nuclear power,suspended the approval of new nuclear power plants,and carried out the nationwide nuclear safety inspection after the nuclear power plant accident in Japan in March,2011.

原文“终止审批……并开展……”缺省主语,那么谁是其逻辑主语?显然不能是“中国的核能开发”,应该是隐含在句子外的“中国政府”,这里增加“中国政府”作后面系列动词的主语应该是比较恰当的。另外,句子中的“开发、停、中止、审批、开展、检查”系列动词在翻译时哪些作谓语动词,哪些作非谓语动词甚至转换成名词,都是值得仔细推敲的问题。

二、合句和断句

汉语句子注重意合,常常有多个短句,由逗号隔开,根据意群连接成一个结构较松散的句子。用句号还是逗号,往往没有严格的限制,主要是根据后面的句子是否属于同一个意群来判断,常常可见汉语中属一个意群的一大段落文字,最后只有一个句号。英语句子注重形合,一般比汉语中逗号隔开的短句要长,比汉语意群段落的长句要短,结构较紧密,主谓分明,每一个句子必须用句号。所以,把汉语句子译成英语就需要并句和断句,处理时要分清主次,注意前后逻辑关系。断句和并句的目的是使译文意义明晰,层次分明,脉络清楚,句子结构更加符合英语语言的表达习惯,从而提高英译文的质量,使原文信息更好地传递给英语读者。

例如,原文:信息技术(Information Technology),正在飞速地发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。(2013.12 CET-4真题)

译文:Nowadays,with the fast development of Information Technology,Chinese citizens are attaching more and more importance to it.Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses,which has led to different opinions.

原文是由四个小短句构成的一个长句。事实上,四个短句有四层不同的意义,即:1.信息技术正在飞速发展。2.中国公民越来越重视信息技术。3.有些学校甚至将信息技术作为必修课程。4.对这一现象大家持不同观点。如果翻译时把汉语长句进行短句处理,译成4个英文句子,就是可取的。但考虑到内容联系的紧密性,短句1和短句2,以及短句3和短句4分别可以并成一个句子。短句1和短句2具有因果关系,前句用介词“with+N”,构成原因状语,后句作主句。短句4中“这一现象”就是指代短句3“有些学校甚至将信息技术作为必修课程”,可以把短句3作主句,短句4作非限制性定语从句处理。这样译文就条理清楚、主次分明、行文流畅。

三、词性转译

词性转译指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类进行的转换。英语不同于汉语,英语特别讲究词性,英语单词的词性与其语法功能有着紧密的关系。在做翻译题时,汉语里某种词性的词并非一定要翻译成英语的相应词类,如果完全按照原文词性进行翻译,往往就会造成译文生硬别扭,不够通顺。因此,考虑到英汉两种语言的差异,为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。转换原则是既保证通顺流畅,又不违背原文的意思。

例如,原文:由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。(2013.12 CET-4真题)

译文:Since food is essential to health,a good cook always tries to balance cereal,meat and vegetables.

原文中,“平衡”是名词,充当“取得”的宾语,英译文中用“balance”作动词用,更符合英语表达,如果直译为“get balance”就显累赘,反之,如果汉语中用“平衡”动词,“平衡谷物,肉类和蔬菜”就显得别扭不通顺。所以,翻译中根据英汉语言特点相互转化词性是比较常用手段。一般来讲,翻译时词性转译密切相关的有名词、形容词、动词、副词、介词等。英语比较喜欢多用名词和介词,而汉语则是动词用得多一些。

四、语态转换

所谓语态转换,是指翻译中英汉两种语言之间的主动语态与被动语态的互换。总体上讲,汉语中被动句的使用范围相当窄,被动式使用很少,叙述一种行为时,常用主动式。即使使用被动式,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。英语中被动语态的使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者,以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都使用被动语态。汉译英时,应首先考虑译成英语被动句的可能性,必要时应改变句子的语态,在中汉英两种语言之间进行主动式与被动式的互换,以适应表达的需要。

例如,原文:在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。(2013.12 CET-4真题)

译文:In ancient times,it was used to record events,but now it is used as ornaments.

汉语中常用“人们、有人、大家”等作主语的句子,实际上主语所指很模糊,虽然语态上是主动语态,但英译时常用被动语态,这里“人们”就没有译出,直接采用被动句式。

五、增词和减词

增词和减词是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添或减少一些词或短句,以便更准确地表达出原文所包含的意义。英语词与词、词组与词组及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序表示这种关系。在汉译英时,常常需要增补连词。另外,在汉译英时,还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语,或者减少汉语中冗长重复性词语,确保译文意思的完整、通顺。

例如,原文:“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。(2013.12 CET-4真题)

译文:Since the “knot” symbolizes love, marriage and reunion in the Chinese language,Chinese knots are exchanged as gifts or used as decorations to bring good luck and drive away evil spirits.

原文由两个分句组成,暗含因果关系,在汉译英时,常常需要增补表“原因”的连词。所以,译文中增加“since”这个连词,将句子内部逻辑关系清晰地表现出来。

再如,原文:系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。(2014.6 CET-6真题)

译文:The report consists of three parts:science development,more advanced technology development and the sustainable strategy of China.

原文重复提到“报告”四次,体现了汉语不怕重复的特点,但译成英语时,需要做减词处理。

五、结语

大学英语四六级考试题型改革顺应了时展的要求,凸显了对学生英语实际运用能力的考查,为大学英语教学改革指明了方向。大学英语教学应重视对学生翻译能力的培养。对考生来说,熟练掌握各种汉英翻译技巧,是做好翻译的必要理论基础,更重要的是平时加强练习,不断把这些翻译技巧应用到实践当中,才能切实提高翻译能力。

参考文献:

[1]全国大学英语四六级考试官网.http///.

[2]李明.汉英互动翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

[3]郝丽萍,李红丽,白树勤.实用英汉翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社,2006.

四级作文常用句型范文4

关键词: 四六级翻译新题型 翻译意识 翻译策略

一、大学英语四六级翻译试题改革

全国大学英语考试(CET)是教育部主持的大规模标准化考试,是我国规模最大的英语等级考试,分为四级和六级。四六级考试近年来历经多次改革,近期最瞩目的一次正是2013年12月起开始实施的试题结构及题型调整。调整后,四六级试卷结构和测试题型相同。新题型共涉及三个方面:一是听力部分,二是长篇阅读部分,三是翻译部分。就翻译新题型而论,新题型最大的变化是将原有的单句汉译英调整为段落汉译英。其次,翻译内容发生了较大变化,题型说明部分信息最清晰且最吸引人的是段落汉译英涉及的内容,即中国的历史、文化、经济、社会发展等,增加了更具中国特色的内容。其三,翻译的考试时间和分值有了明显的增加,就翻译字数而言,四级长度为140至160个汉字,六级长度为180至200个汉字。从试卷结构看,翻译部分现占分值比例为15%,考试时间为30分钟。新题型开始实施后,就当前的研究看,大多数的英语教学研究都是针对新题型的解读和学生如何应对进行分析。本文将以新题型为切入点,结合四六级段落翻译的考点,探讨大学生应如何提高自身翻译水平,为四六级翻译考试做好准备,同时提升自身的英语综合素质。

二、翻译新题型对应试学生翻译水平的新要求

四六级考试翻译试题的变化,对考生的翻译水平也提出了新要求,具体表现在翻译新题型评分标准的改变上。段落翻译部分最高档分数为13分~15分(满分15分),它的对应要求是:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。从中可以看出,段落翻译汉译英考察的要点有三:词汇、句型和语法。第一,词汇考察。从四级翻译样题给出的段落和汉译英真题的话题可以看出,翻译新题型对文化类词汇给予更多的关注和考察。相应地,也要求四六级考生更注重中国文化和中国传统习俗等方面词汇的积累和掌握;第二,句型考察。四六级翻译从单句到段落的变化对应试考生的句子翻译能力提出更高的要求。对于原来的单句翻译,考生不需要构思整个句式的选择,仅仅需要考虑句中的词汇表达,而新题型中的段落翻译、句型长短句结合,每句话信息量丰富,部分句子需要考生认真构思,译成合适的英文句式。语序的调整就是其中最普遍且最重要的汉英翻译方法。第三,语法考察。只要是以英文呈现的试题,对考生来说就涉及语法问题。而新题型中考生要翻译的内容和信息量更大,因此,出错的几率相应提升,例如主动和被动的转换,there-be句型的用法等也是常见的出错点。

三、翻译新题型及学生应试翻译技巧培养

在进行翻译新题型的训练时,可以看到大部分学生都觉得四六级翻译词汇的变化让他们感到不适应,那么,针对四六级汉英翻译中出现的文化负载词汇,可以教会学生一些可行的翻译策略。在这些词汇中,有些文化负载词汇在中西方语言中都存在,且内涵一致;有些词汇在两种语言中都存在,但是内涵意义不同,还有一些词汇在一种语言中缺失,因此便有不同翻译方法的选择。第一,直译法针对对应词汇,即在两种文化和语言中对应存在的词汇;例如“孝道”可译为filial piety,“中药”译为Chinese herbal medicine,“诊脉”译为feel one’s pulse,第二,意译法针对仅在中国的文化语境中出现,其含义并不能被外国人直接理解和接受,这时我们就要采用意译的方法,将中文词汇中所蕴含的信息准确的表达出来,而不用过多考虑词汇的一一对应,例如“清明节”译为Tomb-sweeping Day,“端午节”译为Dragon-boat Festival。第三,借用法多用于习语类的翻译,汉语中的一些成语和俚语在英语中可以找到相应的类似表达,这样就可以借用这些表达,使翻译传达的信息更为流畅和传神,例如“辞旧迎新”译为ring out the old year and ring in the new,“浑水摸鱼”译为fish in troubled waters等。第四,音译法主要针对的是词汇空缺现象,如人名、地名及其他在英语中无对应的词汇;我们可以采用中文词汇的拼音音译的方法处理,例如功夫就可译为Kongfu,饺子可译为jiaozi等。总之,在进行四六级段落翻译中文化词汇翻译的时候,要根据不同情况使用不同的翻译技巧,灵活运用翻译手段,达到英汉信息交流的最终目的。

四、翻译新题型及学生翻译意识提升的新途径

除了做好翻译新题型的策略准备之外,应试大学生还要切实培养培养翻译意识,这样有助于学生树立科学的翻译观并提高其翻译实践能力。特别是注意到四六级新题型中的段落翻译更具时效性和时代性,信息时代下,增强大学生的翻译意识及能力,利用丰富的网络资源建构全新的英语翻译环境,提高学生的积极性,激发学生的翻译兴趣是十分重要的。一方面,四六级考试的翻译内容,特别是六级翻译时效性很强,这就要求大学生在平时应培养使用英语进行新闻阅读的良好习惯,由于英语教学的教材更新换代较慢,在时效性和应用性方面落后于电子网络,因此,应试大学生除了课本学习之外,还应该充分利用网络,涉猎更多的贴近时代和生活的英文材料。另一方面,这样的练习可以打好学生的翻译功底,在平时的生活实践中潜移默化地提升自己的翻译实践能力,对大学生的应试能力和英语综合应用能力是一种提高。

五、结语

大学英语四六级考试新题型中汉译英部分比例的加重及翻译内容对历史、文化词汇的关注,体现翻译作为文化传播重要途径的意义,指引广大英语学习者对考试侧重点的把握。翻译新题型从句子汉译英调整为段落汉译英,难度自然增加,但是万变不离其宗,考生只要做到选词贴切、句子通顺,仍然可拿到高分。至于文化词汇的英译,可以多关注此类词汇的常用表达方式,结合翻译的几种策略,从而推而广之,灵活应对。同时,四六级翻译新题型改革也促使学生提升自身的语言综合应用能力和多元文化素质,肩负起文化传播,弘扬中华优秀文化的责任。

参考文献:

[1]韩晓.公外大学生翻译能力培养的理据和路径.牡丹江大学学报,2011,7.

[2]刘小兵.网络资源与大学生翻译能力培养的教学研究.陕西教育(高教版),2009,4.

四级作文常用句型范文5

一、语音教学

对初学英语的小学生来说,最大困难就是发音。发音不准确直接会给小学生学习英语带来困难。发音不准确既听不准也读不好,更谈不上用英语交流,还会直接影响学生正确记忆单词的方法,更严重者会导致学生英语成绩下降,使他们丧失学习英语的兴趣。所以,小学阶段应逐步引导学生正确认读音标、了解语音语调、会独立拼读单词,并能够自己总结字母组合的发音规律,为英语词汇的记忆和积累打好基础。

教师要从三年级起对语音教学引起足够的重视。在学生刚开始接触英语时,结合字母教学逐渐向学生渗透音标。教师在语音教学过程中要保证让学生听清、听懂、听准,要让学生养成仔细听音、辨音、观察口型、认真模仿、反复操练的好习惯。到四年级时,要培养学生正确拼读单词,并根据音标记忆单词的能力。能力的培养要循序渐进,先确保学生掌握音标的正确发音,接着出示音标让学生自己拼读,然后培养学生自己根据音标记忆单词的能力。五年级后要培养学生朗读、比较、探究、归纳和总结的能力。例如出示同一类的音标,要求学生根据音标归纳总结单词,按语音给单词归类等。并教给学生语音语调、句子连读、不完全爆破等技巧。小学六年级的时候,要确保学生已经系统的掌握语音知识,具备相应的能力,从单纯的语言感知过渡到能够运用英汉字典来解决单词的读音问题。为学生上中学后,顺利背诵、掌握、积累单词做好基础铺垫。

二、词汇教学

不管是哪一种语言的形成,都离不开词汇。学生掌握的词汇多不多,直接反应他们运用语言的能力强不强。如何让学生能够熟练地掌握英语单词,在英语教学中既是重点也是难点。

英语词汇教学的方式多种多样。三四年级时可以采用一些行之有效的方法学习词汇,比如联想记忆、对比记忆和以旧带新等方法,到五六年级教师更要注意运用“以旧带新”教学手段,教师在教授新单词的同时一定要巩固以前学习的旧单词,并且要适当而有意识地拓展初中一年级课本中的单词,扩大学生的阅读量以增加学生的词汇量,为学生上初中学习英语积累词汇做好衔接。

在词汇教学中,除了适当扩大学生的词汇量外,还要注意培养学生运用单词的能力。不但要让学生能够准确地背诵单词,还能够正确地运用单词,循序渐进地培养学生由字及句、由句及篇地使用语言的能力。

三、句型教学

在小学英语教科书中,句型教学很重要,所占比例很大,形式也是多样化,有大部分句型和初中课本相同,所以让学生感知这部分知识十分重要;同时小学生英语教学要求淡化语法,因此处理好此二者之间的关系是教学的关键。英语句型教学既枯燥又乏味,教师宜结合课本创设情境,进行系统操练,这是小学阶段英语教学常用形式。小学英语的教学内容,大多源于生活,贴近生活,应用于生活,与生活实际密切相关。因此句型教学要通过创编对话、活用句型、拓展句型、设计活动,选择贴近小学生生活场景来进行,并且还要注意活动形式的多样化和趣味性。

在句型教学中,句型转换和答语是小升初的一个知识点,主要涉及的是把肯定句转为一般疑问句及其答语。教师在进行句型教学时,以把语法知识点融入句型教学之中,利用以点带面、举一反三的方法引导学生进行训练。这样学生初步掌握了语法点与各种句式的相互转换,为小升初英语句型学习做好铺垫。

四、习作教学

四级作文常用句型范文6

关键词:大学英语;四级翻译;教学;反拨作用

大学四六级考试有着悠久的历史,受到社会的广泛认可,有着较大的影响力,是当前大学英语考试中影响较大的考试。大学四级的考试成绩直接影响着学生未来的工作选择,常常成为企业选拨人才的标准之一。同时大学生的四级考试成绩也影响着大学老师的教学水平,是大学英语老师考核的标准之一。2013年,大学英语四六级考试进行了改革,针对考试的题型和考试的分数分配进行了变化。其中,翻译题型改革的程度最深,其难度和分数比重也逐渐上升。这种改革影响着教师的教学方案以及学生的复习方式,对教师的教学水平以及学生的能力都有着较高的要求。文章从当前大学英语的教学现状开始分析,针对当前四级翻译题型的变化提出了相应的解决策略。

一、概述反拨作用理论

大学英语四级是一种语言考试,语言测试的反拨作用通常是对教师的教学方式产生直接的影响。反拨作用通常是指语言考试对教学发挥作用,语言测试的结果直接影响着学生以及教师,甚至是对教学的体制产生较大的影响。另外,反拨作用分为积极的作用和消极的作用。区分大学四级对大学教学的反拨作用是积极的还是消极的主要是通过教学内容是否与考试内容相匹配来进行的。当教学目标和教学内容都符合大学四级的要求时,大学四级的考试则发挥了积极的反拨作用,当大学教学内容与大学四级的翻译考试题型有着较大的差异时,其发挥的作用则为消极的反拨作用。此外,反拨作用是通过对参与者、机制、模式等方面产生的影响。

二、当前英语教学中的问题

(一)翻译题型无法指导教学

当前大学教学中并没有重视翻译题型的变化以及翻译题型对当前教学产生的影响。通常大学教学过程中重点突出词汇、语法等内容,另外一些加深的教学方式会让学生掌握固定搭配,结合部分句子、文章来进行学习。大学英语教学中并没有将翻译题型的考试单独拿出来作为锻炼的项目。大学四六级改革之前,翻g题型的分数占比较少,并没有受到当前大学的重视。尽管部分高校的教师在教学的过程中将大学考试的提纲作为教学计划的安排的参考,但是众多教师在教学的过程中仅仅是重视学生词汇量的扩充,忽视了翻译题型的特点,忽视了翻译的技巧,因此,当前的大学四级翻译的题型并不能对当前大学教学产生指导作用。

(二)大学翻译教学内容少

大学的英语教材中并没有针对翻译题型设置的专业内容,众多的大学课本单元题型中涉及到了翻译题,但是并没有作为重点内容出现,仅仅是孤立的句子练习,没有将段落整体的翻译落实在课本当中。大学四级翻译题型中包括单词、句型、上下文含义等各个方面的考试,但是在大学教材当中将单词与句型都展示出来,没有将上下文的翻译练习作为重点内容,无法锻炼学生的综合翻译能力。学生在考试的过程中会缺乏整体翻译的能力以及整体翻译的意识,最终导致了学生在考试的过程中不知所措,甚至是翻译的语意不符合标准含义。教材中忽视了翻译题型的联系,从而导致了教师与学生在日常的学习中忽视了翻译能力的提高,学生仅仅在备战考试的过程中无法短时间内提高自己的能力。

(三)不重视翻译教学

一些教师认为翻译考试并没有太大的难度,只要学生掌握足够的词汇量以及语法就可以完成翻译考试。但是,翻译考试对学生的综合能力要求较高,学生需要熟悉句型和语境的含义。翻译考试对学生的专业水平要求较高,学生需要在汉语与英语语境之间进行转换,学生只有在一定阅读量的基础上才能够轻松地完成翻译题型,否则学生需要加大练习才可能提高自己的翻译水平。

正是由于教师对翻译题型以及翻译要求的掌握不够准确,对翻译题目的认识不够才导致了学生不重视翻译题型的考试,最终使得翻译题型的考试并不能对大学的教学发挥任何的反拨作用,从而使得大学四级考试与大学英语教学之间缺乏关联性,最终导致了学生的翻译水平以及考试成绩都无法得到提高。

三、大学四级考试对教学的反拨作用

(一)改革教学内容

大学生具备翻译能力必须要提高自己的语言能力、主题知识的能力、大幅篇章的能力、文化能力以及语言转换能力。针对当前大学英语教学的状况,教师应该改善自己的教学内容,首先让学生明白基础的翻译的概念,让学生掌握基础的翻译方法和技巧,帮助学生认识翻译的重要性。另外,教师不仅需要让学生进行语句的翻译,还需要让学生在篇章中锻炼自己的翻译能力,让学生掌握篇章翻译的方式,增加学生对单词在不同语境中不同含义的认识,让学生根据不同的文章内容练习不同的翻译技巧。另外,翻译中涉及到较多的文化知识,学生需要适当地了解英文国家的文化以及思想,了解文化对翻译题型产生的影响,从而让学生能够更好地适应翻译题型的要求。在日常的教学过程中,教师需要锻炼学生的词汇能力,同时让学生掌握英文的表达习惯,英语基本功的能力,从而让学生流畅地表达自己的语句。

(二)改革教学方法

多数的教学课堂中都是采取教师为主的教学方式,教师需要将课堂交还给学生,增加学生的学习主动性,让学生能够积极主动地练习自己的英语能力。在教学方式上,教师需要注意将讲解单词转变为让学生在语境中理解单位的含义,让学生具体地认识到不同语句中的同一单词有着较大的区别,所以不能够局限在单词的词语翻译当中。此外,教师应该将翻译经典当中的语句单独拿出来让学生进行赏析对比,让学生了解其中的翻译的技巧,让学生可以从经典翻译中学习翻译的技巧。另外,教师需要让学生多多阅读外国名著,同时结合经典的译文来进行分析,能够让同一句翻译多种不同的翻译方式进行对比,从而让学生可以不断地掌握较为优秀的翻译方式。最后,学生准备大学四级的考试需要经过大量的练习,学生应该小组练习的方式来共同分析四级考试真题中的翻译题型,从而借鉴他们的优秀翻译的方式。

四、结语

语言测试对教学方式、教学内容等方面都有着较大的影响。大学英语教师需要注意到四级英语考试题型的变化,针对四级翻译考试难度增加的状况,教师需要及时地对自己的教学内容进行调整,教师需要了解考试的重点以及考试的技巧来加强学生的日常练习,积极地引导学生进行翻译学习,从而能够在学习和练习的过程中提高自己的翻译考试能力,从而帮助学生不断地提高自己的综合能力。

参考文献:

[1]楚承华.大学英语四级考试给大学英语翻译教学带来的挑战[J].长春工程学院学报(社会科学版),2014,01:141-143.

[2]谭洪进,殷炳兰.大学英语四、六级考试翻译题型调整对大学英语教学的反拨作用[J].潍坊工程职业学院学报,2014,02:97-99.