孙子兵法翻译范例6篇

孙子兵法翻译

孙子兵法翻译范文1

摘要: 理解词语的文化内涵是翻译的关键。若对该民族的历史文化和典故知识所蕴含的信息不了解,往往就会产生误译。本文从语言和文化层面对贾尔斯译《孙子兵法》进行了分析与探讨。

关键词:文学翻译;英语翻译;孙子兵法;语言误译

引言

翻译的首要任务,是透过语言符号,去捕捉、理解隐藏在字里行间的意义,再用另一种语言将它表现出来。《孙子兵法》是中国古代最伟大的一部军事著作,也是世界上现存最早最完整的军事理论著作。很多中外学者对其进行了各种语言的翻译。贾尔斯是最早将《孙子兵法》译为英语的汉学家之一,其版本也流传较广。单看英译本,读者不会有过多疑惑,但一旦与原文比较,就发现其存在诸多漏洞。本文从语言和文化层面对贾尔斯译《孙子兵法》的不足进行探讨。

1 语言层面的不足之处

翻译活动离不开就译者对原文意义的理解这一层面进行考察。尽管贾尔斯汉语功底深厚,但汉语毕竟不是其母语,误读在所难免,对此,笔者有如下分析:

1.1词汇理解错误导致误译

翻译的任务是重构原文的意义并使其在译文中得以再现,贾尔斯译中因词汇理解错误导致的误译如下:

“故用兵之法,高陵勿向,背丘勿逆”(军争篇)

It is a military axiom not to advance uphill against the enemy, nor to oppose him when he comes downhill.

“背丘”意为“背依丘陵”,而非“下山”,译者理解错误词汇,应译为:“with back resting on the hill”。

1.2 语法结构理解不当导致的误译

奈达(2004: 241)认为:作为译者,“他首先应该对源语和目的语的语言结构有清晰的了解……他必须完全熟知句法结构的意义。” 他认为,“正是在句法结构这一特别领域译者往往表现出最大的薄弱,虽然他们对单个词汇和短语的意义掌握的很好,但是令人担心的是他们对构建意义的方式缺少基本的了解。” 汉民族的模糊思维使得汉语呈现出意合特征, 词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现, 句子松散, 句法功能呈隐性。

“是故散地则无站,轻地则无止,争地则无攻,交地则无绝,衢地则合交,重地则掠,泛地则行,围地则谋,死地则战。”(九地篇)

On dispersive ground, therefore, fight not. On facile ground, halt not. On contentious ground, attack not. On open ground, do not try to block the enemy’s way. ``````

“无绝”的翻译,主要问题在于贾尔斯没有遵循古汉语中的被动语法结构规则,“无绝”是被动结构――被人断绝、切断的意思,而非主动结构――断绝敌人的意思。可将“无绝”拟译为:“do not get cut off”.

2 文化层面的不足

奈达(2004:241-242)认为:“译者对词汇元素的意义必须有完整的理解……他对词汇的文化关联、历史背景和传统用法都要了然于胸。”

“天者,阴阳、寒暑、时制也。

Heaven signifies night and day, cold and heat, time and seasons.

此译把“阴阳”译为“night and day”,没有全面反映“阴阳”的含义。所谓“阴阳”,意是:the two opposing principles in nature, the former feminine and negative, the latter masculine and positive. “阴阳”是我国古代哲学认为宇宙中通贯物质和人事的两大对立面,学说涉及的范围包括了自然科学和社会科学的各个方面。

其主要观点是:任何事物都有其正反两方面,并不断地进行对立统一的活动,打破旧有的平衡,寻求新的平衡。孙武这里所述的“阴阳”虽有昼夜之意,但意义却不仅仅于此。一日之内,上午为阳中之阳,下午为阳中之阴,因此,上午又为阳,下午又为阴;一夜之间,上半夜为阴中之阳,下半夜为阴中之阴,因此,上半夜亦为阳,下半夜亦为阴。所以,阴阳既可以指昼和夜,又可以指上午和下午,还可以指上半夜和下半夜。如此类推,怎是一个“day and night”所能概括的了?《孙子兵法》不仅是一部军事著作,还是一部哲学著作。阴阳这一哲学理论带有浓厚的东方文化色彩,西方语言无相应的词语对译。现流行的做法是“借用”,即译音“yinyang”或“yin and yang”,如我们借用西方词汇如“坦克”(译自“tank”),“克隆”(译自“clone”)一样。今天“yinyang”一词早为西方人所熟悉并接受。遂译文拟改译为:Heaven signifies yin and yang, cold and heat, time and seasons.

3 结束语

奈达对翻译的定义是:“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息” (廖七一,2000:88),但这是一种理想化的状态,事实上,翻译中的误译是不可避免的,正如日本翻译家河盛好藏所言:"没有误译的译文是根本不存在的……翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含着氧气”。 本文从语言和文化层面对贾尔斯所译《孙子兵法》进行了分析,因笔者水平有限,谬误难免,恳请指正。

参考文献:

[1] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京 : 译林出版社, 2000: 88.

孙子兵法翻译范文2

初识孙伏园、林语堂

1926年11月25日,谢冰莹从家里逃出来,成了一名女兵。 严酷的军事训练和学习,锻炼了女兵们的意志。三个月军事训练结束后,谢冰莹转正为正式军人。

一个星期天,她又在出壁报。男生队的小海和冰川也在出壁报。他们都喜爱文学,算是文友吧。他俩原是北平的学生。小海走近谢冰莹说:“下午我们去《中央日报》,看望主笔兼副刊主编孙伏园先生。他是北京大学中文系的毕业生,当过《北京晨报》的记者和副刊主编,是一位很有影响的作家,我们都喜欢读他的文章。你跟我们一道去,我介绍你认识他。”

谢冰莹读过孙伏园的文章,也耳闻他的大名,还知道他是绍兴人。和鲁迅同乡。她当然想认识他。

《中央日报》在汉口。谢冰莹一行走进编辑室。室内有两个人正在交谈。冰川和小海走到那位个头稍矮的胖胖的先生面前,叫了声孙先生。谢冰莹知道这位就是孙伏园了。孙伏园正在和一位着藏青色长衫、嘴里含支雪茄的先生说话,听到有人唤他,他立即转过身,向他们伸出手。他先将手伸给谢冰莹,自我介绍说:“我叫孙伏园。”

谢冰莹也自我介绍说:“我叫谢冰莹,中央军事政治学校,也就是黄埔军校六期女生队学员,冰川和小海的同学。”

孙伏园微笑着把她和她的两位同学介绍给含着雪茄的那位先生后对他们说:“这位是林语堂先生。”

林语堂这个名字如雷贯耳,谢冰莹没有想到在这儿一下见到了两位文坛大名人,她吐了下舌头。

林语堂走过来。他中等个子,面庞清秀,严肃的表情中透着热情和微笑,边吸雪茄边说:“坐吧,坐吧。”他伸手指着椅子。又把一只方凳从角落里端出来。招呼他们坐下。他们相继落座。

“我长这么大,”孙先生喜形于色地说,“还是第一次看见女兵呢!”

“我也是第一次看到呢!”林语堂说话慢条斯理,声音柔和,态度亲切,“女兵和男兵一样威武。神气!”

他们先聊了会儿军校的生活,后来话题就慢慢转到文学和、写作上去了。两位文坛前辈问起他们读书和写作的事,问谢冰莹喜欢读些什么书,写过些什么样的文章。她没有丝毫扭捏做作之态,大胆地把她读过的书、写过的文章以及她写这些文章的发端和动机,毫无保留地说了出来。孙、林二人立即喜欢上了这个活泼可爱的小女兵。林语堂微笑着点点头对她和她两位同学说:“你们可以写些自己熟悉的题材。民众积极拥护消灭军阀。很想了解军队的生活,你们可以写些身边事,多练习就有进步。”

“是呀,现在民众都很关注北伐。”孙伏园附和着林语堂,“反映军队生活的文章读者肯定爱看。”

他们谈兴很浓,海阔天空。谢冰莹向他们提出了好些问题,请他们解答。后来,诗人陆晶清也来了。这次之行,用谢冰莹对陆晶清的话说就是:“今天真幸福,同时认识了你、孙先生和林先生,我真要快活死了呢。”

林语堂为《从军日记》作序

得林语堂和孙伏园的点拨。谢冰莹在西征途中,利用行军作战、做群众工作的点滴空隙,找个地方坐下来,从军装口袋里抽出她自订的日记本,以膝头当书桌,利用短暂的时间,把她的所见、所闻、所想、所感写到她的日记里。为了防止文稿丢失,每到一地,她就把她写的《从军日记》寄给《中央日报》副刊的主编孙伏园先生,请他替她保存。

他们男女同学从武汉出发后的第十天,特务营的符号手里拿着一份报纸来找她,告诉她:“你的大作发表了!”这是一张英文版的《中央日报》,而且已一连刊发三期了,翻译者正是大名鼎鼎的林语堂。

她拼读了几句,真的是她的《从军日记》。这是她做梦也没有想到的事。她的这些文字都是随意写的,非常粗糙。这么粗鄙的文字,有什么翻译的价值,林语堂先生竟把它翻译成英文,还刊在英文版的《中国日报》上。惊喜之余,她又有几分羞愧和感激。

无奈好运不长,军校不久就解散了,谢冰莹不得不回老家。她三次逃婚三次都被家人抓回。后不得已还是嫁人了萧家。好在丈夫萧明还算个通情达理的人,没有为难她,而且后来在她的说服下。还同意她登报离婚。谢冰莹已无脸面回老家面对父母。只得选择漂泊上海。

秋天的一天,好消息传来,孙伏园告诉她春潮书店有意出版她的《从军日记》,并约她星期天到他家谈出书的事。在孙伏园家,孙伏园看着她修改整理成集的《从军日记》文稿,给她出主意说:“这是你的第一本书。以后你还会有很多很多的书出版,这第一本书的影响大小,对你未来很重要。我建议你请个名作家写篇序言推荐推荐,再找位你喜欢的名画家给你设计个封面,你看如何?”

“我就请林语堂先生来写序!”她脱口而出,“林先生会给我写吗?”

“《从军日记》是他推出来的,”孙先生鼓励她道,“他义不容辞。”

谢冰莹想了想又说:“我喜欢丰子恺先生的画,我请他来画。”说完,初生牛犊的她从书案上拿起笔就给林语堂和丰子恺写信。写好后即寄走。 几天后,谢冰莹就收到了林语堂先生为,《从军日记》写的序言。他写道:

冰莹以为她的文章,无出单行本的价值。因为她“那些东西不成文章”(这是冰莹信中语),自然,这些《从军日记》里头,找不出“起承转合”的文章体例。也没有吮笔濡墨、惨淡经营的痕迹;我们读这些文章时。只看见一位年青女子,身着军装,足着草鞋,在晨光熹微的沙场上。拿一支自来水笔,靠着膝上振笔直书,不暇改窜,戎马倥偬;束装待发的情景;或是听见在洞庭湖上。笑声与河流相和应,在远地军歌及近旁鼾睡声中,一位蓬头垢面的女兵,手不停笔,锋发韵流地写叙她的感触。这种少不更事,气宇轩昂,抱着一手改造宇宙决心的女子所写的,自然也值得一读……这些文章,虽然寥寥几篇,也有个历史,这也可以说明,我们想把它集成一书的理由。

她还同时收到丰子恺先生的回信,他一日答应了她的请求。 又是一个星期天。谢冰莹带着林语堂先生的序文和丰先生的复信来到孙伏园家。孙先生就陪她去与春潮书店的老板夏康农和方抚华先生见面。两位老板见到她非常高兴,方先生激动地说:“这真是太好了,《从军日记》有林语堂先生作序。丰子恺先生画封面,一定洛阳纸贵!”

两天后,谢冰莹收到了丰先生寄来的封面画。

后来,在她最穷困潦倒的时候,《从军日记》出版了。1930年8月,她从法国的《小巴黎人日报》上得到消息,她的《从军日记》法文版由法国巴黎的瓦罗瓦书局出版。翻译者是中国留学生汪德耀。而推荐者则是1915年诺贝尔文学奖得主罗曼・罗兰。

孙子兵法翻译范文3

1、《孙子兵法》的作者是有着“兵圣”之称的孙武。孙武是春秋时期有名的军事家,他的著作《孙子兵法》在后来的军事领域被广泛的推广应用,而目前这本兵书更是被翻译成各种各样的文字在世界范围内传播。

2、孙子是后世人对孙武的尊称,古人习惯尊称有学问的人物为某某子,比如孔子,孟子,鉴于孙武在军事领域的成就,所以大家也习惯称其为孙子或孙武子。孙武有很多很高的头衔,如“兵家至圣”,“东方兵学的鼻祖”等。

(来源:文章屋网 )

孙子兵法翻译范文4

于右任曾办报纸《民呼》,被禁,郁闷之下说:“民不能呼,唯有吁耳!”遂又办《民吁》,出刊不足两个月,又被禁;后来又办《民立》,并说:“有种再禁,再禁老子就办《民抢》《民嫖》《民反》《民叉叉》!”

有一次,于右任在一位朋友家喝得大醉,借着酒兴,便挥笔写了六个大字――不可随处小便。朋友一看很是费解,于右任酒醒之后看见这六个大字,吓得要命:“我好像没有乱小便啊,这谁写的……”

1926年6月,于右任带着翻译马文彦坐国际列车去乌金斯克,在车上遇一苏联美女,聊得很投机。美女似乎对马文彦颇有好感,一直挽着马文彦的胳膊,每到一站便与马文彦下车散步,老于很郁闷,便问美女:“大美女你为啥老挽着那家伙的胳膊啊?”马文彦翻译给美女听,美女笑着说:“我嫌你是大胡子呗!”老于说:“哦,怪不得你来泡我们中国小伙,八成你们苏联人都是大胡子吧!”

于右任赴西北视察时遇车祸,汽车在空中翻了几个跟头,大家却都安然无恙。老于被送往医院,的秘书来看望老于,问:“院长,您的身体好些了吗?委座特地派我来看看您,让您受惊啦!”老于不语。秘书却来劲儿了:“听说汽车从悬崖上摔下来的时候,翻了好几个跟头,当时您是啥感觉呀?车子一翻时您感觉如何?”于不言。秘书又问:“二翻的时候呢?三翻的时候呢?”于不耐烦了,瞪着眼睛大嚷道:“三番(翻)老子就和了!”

1945年,到重庆谈判,于右任设宴款待,二人相谈甚欢。席间,于力赞毛的《沁园春・雪》,对诗中“数风流人物,还看今朝”大为赞赏。毛谦虚地说:“我那首诗怎抵得上先生‘大王问我,几时收复山河’之神来之笔。”于右任参观成吉思汗陵墓时曾赋《越调・天净沙》:“兴隆山上高歌,曾瞻无敌金戈,遗诏焚香读过,大王问我:几时收复山河。”

1948年,于右任报名竞选副总统。老于想拉票,但是却没钱请客,于是就写了很多条幅,上书“为万世开太平”赠与代表,众代表欣然纳之。但在第一轮投票的时候,老于就被淘汰了。老于大呼:“没钱不好混啊!”

1949年初,开会说:“这个是,我们的兵是好兵,将是好将,这个是,为啥子打败仗?这个是,原因是我们党内有人和共党勾结。这个鼓吹和谈,和谈什么?这个是,监察院、立法院的一些人丝毫不替党国想一想……”于右任说:“这个是,这个是……个屁!”

孙子兵法翻译范文5

摘 要:本文通过定性、定量统计的分类方法,对《水浒传》中使役动词“使”进行研究。旨在说明《水浒传》中使役动词“使”在日语版本中是如何翻译的。本文检索出《水浒传》汉语版中“使字句”共有285个,其中日语版本中使役动词翻译成日语“(さ)せる”和没有翻译成日语“(さ)せる”的数量分别为141和144个。在此基础上通过关联理论相对没有翻译成日语“(さ)せる的句子进行分析。

关键词:《水浒传》;使役句;关联理论

在现代汉语中,“使”字的使用相当广泛,但使用最为广泛的则是表示一种使役意味。本文将以《水浒传》日汉两个版本为研究对象,对“使字句进行计量统计的基础上,通过对“使字句”的分类来探讨其翻译问题。语言学家江蓝生指出:“所谓使役,是指动词有使令、致使、容许、任凭等意义。”日本学者木村英树将汉语的使役表现分为指示使役文、容许使役文、诱发使役文三类。

1、表使令意味

这里的“使令”是指使役主体主动对被使役者的行为进行干涉,对被使役者的命令、指示、要求和派遣。经检索发现《水浒传》中使役意味的“使”字句中,表使令意味的句子出现的最多,总共有245个,其中汉语和日语翻译一一对应的有121个,没有对等关系的有124个。例如:

(1)柴进送出庄门作别,分付道:“待几日小可自使人送冬衣来与教头。”(9-95)

柴Mは屋敷のTまで送って、「そのうちに使いの者をやって教^どのに冬の着物をおとどけいたします

(2)酒家说道:“却才和你们厮打的大汉,已使人吩咐了:若是卖与你们吃时,把我这店子都打得粉碎。”(37-365)

酒屋の亭主は、「さっきおまえさんたちがやりあいなさったあの大男が、使いものをよこして、もしおまえさんたちにみ食いさせたら、この店をたたきつぶしてしまうといいつけてきたのです。

(3)一面使小喽去大寨里摆下筵席,一面叫人抬过了王伦尸首,一面又着人去山前山后唤众多小头目,都来大寨里聚义。(20-190)

一方、手下のものにいいつけて本寨に宴席の用意をさせ、また王の死体を片づけさせ、人をやって山前山後の小^目たちを本寨へ呼び集めた。

(4)黄昏时分,便使两个军汉,送出栅外去了。(33-332)

夕まぐれどきにふたりの兵士の送りをうけて寨をでていった。

2、表致使意味

这里的致使主要指某人因为某事或某种原因而导致某种结果。表示此种意义的“使”字在《水浒传》中出现的次数相对较少,总共有20个,其中汉语和日语翻译一一对应的有5个,没有对等关系的有15个。例如:

(1)宋万也劝道:“柴大官人面上,可容他在这里做个头领也好;不然,见得我们无义气,使江湖上好汉见笑。”(11-112)

宋万もすすめた。「柴大官人どのの手前もあること、ここにいてもらって、^Iの一人にしたっていいじゃないか。そうしないとおれたちは、x理知らずだということになって、天下の好hたちに笑われるぞ

(2)“…若肯归降,免致动兵;若不听从,那时大行杀戮,使人无怨。谁敢与我先去下书?”(69-677)

「…するというならば、そのときは存分にたたかうとして、悟をきめさせておこうと思うのだが、lか面をとどけてくれるものはなかろうか

(3)看官听说,石秀的武艺不低似孙立,要赚祝家庄人,故意教孙立捉了,使他庄上人一发信他。(50-504)

ところで皆さん、石秀の武芸の腕はO立にきけをとるものではなかったが、祝家fの人々をあざむかんがためにわざとO立にとらえられて、屋敷のものにいっそうO立を信mさせようとしたわけである。

(4)先使三五百军人,于路上打并尸首,沿山扒岭,放火开路,使其埋伏军兵,无处藏躲。

まず四五百人の兵に途中で死骸をとり片付けさせ、山を越えXを渡って、火をつけながら路を_き、伏兵のひそみかくれる鏊をないようにしているのだった。

3、表容许意味

这里的容许也就追许可、放任的意思。使役者对被使役者的行为表示默认,使之自由行动。《水浒传》中的“使”表容许意味的句子总共有6个,其中汉语和日语翻译一一对应的有2个,没有对等关系的有4个。例如:

(1)蔡九知府道:“通判所言有理,下官即日也要使人回家,书上就荐通判之功,使家尊面奏天子,早早升授富贵城池,去享荣华。”(39-392)

「なるほど、おっしゃるとおりです。さっそく使いのものを家へやりましょう。手にはあなたの功を推pして、父からじきじき陛下に奏上し、早々あなたが富Fな地方へ拔擢されて讶Aをうけられるようにしましょう

(2)“这五两银子强似别的五十两。自家拜揖,愿求恩官高姓大名,使小人天下传扬。”(36-363)

「この五Iのy子は、ほかのお方の五十Iにもまさります。ここにひれ伏してお礼を申し上げ、おん名をうけたまわって、天下にふれまわらせていただきたく存じます

(3)今日得将军到此,使我们再见天日。

こんどは将さまたちがおえになったんで、わたしたちも安心して暮らせるというものです。

4、表构词意味

这里的构词指的是“使”字和某个词组合所构成的新的词语,该词语在句子中具有使役意味。《水浒传》中的“使”字表示该意味的句子总共有14个,其中汉语和日语翻译一一对应的有3个,没有对等关系的有11个。

(1)第三日,听得扛出去烧化,小人买了一陌纸,去山头假作人情;使转了王婆并令嫂,暗拾了这两块骨头,包在家里。(26-264)

三日目には出棺して火葬にするときましたので、あっしはEをIってき訾毓─à摔いまして、王婆さんとお宅の嫂さんを横へやったうえで、こっそりこの二片の骨をひろって家にしまっておいたのです。

(2)暗与呼延灼商议,正要驱使众人归顺。(64-638)

…内々わたくしと相しまして、一同を㈨させるようにもってゆきたいと考えているところです。

本文通过计量统计得出《水浒传》中“使字句”共有285例。通过对汉日两个译本比较发现,虽然日语的使役态和汉语有共通之处,但由于地域、国情、文化等各种因素的存在,他们在翻译时也不是一一对应的关系,由此可以说明汉语和日语之间存在着特定的语义环境。要使译文文本呈现的关联性与原文具有巨大限度的趋同度,翻译时必须遵循最佳关联原则,从而使译文与原文达到最大关联。(作者单位:西安外国语大学)

参考文献:

[1] 近代汉语使役动词及其相关的句法、语义结构,清华大学学报,张美兰,2006

[2] 日语使役表现的分类及意义分析,人文社科,杨剑

[3] “使”的词类归属,上海师范大学学报,王励,1994

孙子兵法翻译范文6

文言指的是以古代汉语为基础的、经过文体加工的书面语。最早根据口语写成的书面语中就可能已有加工的成分。文言文翻译可以加快对文言文内容的理解。下面就是小编为大家梳理归纳的内容,希望能够帮助到大家。

2020九年级语文文言文翻译:《愚公移山》太行、王屋两座山,方圆七百里,高七八千丈,本来在冀州南边,黄河北岸的北边。

北山下面有个名叫愚公的人,年纪快到90岁了,在山的正对面居住。他苦于山区北部的阻塞,出来进去都要绕道,就召集全家人商量说:“我跟你们尽力挖平险峻的大山,(使道路)一直通到豫州南部,到达汉水南岸,好吗?”大家纷纷表示赞同。他的妻子提出疑问说:“凭你的力气,连魁父这座小山都不能削平,能把太行、王屋怎么样呢?再说,往哪儿搁挖下来的土和石头?”众人说:“把它扔到渤海的边上,隐土的北边。”于是愚公率领儿孙中能挑担子的三个人(上了山),凿石头,挖土,用箕畚运到渤海边上。邻居京城氏的寡妇有个孤儿,刚七八岁,蹦蹦跳跳地去帮助他。冬夏换季,才能往返一次。

河湾上的智叟讥笑愚公,阻止他干这件事,说:“你简直太愚蠢了!就凭你残余的岁月、剩下的力气连山上的一棵草都动不了,又能把泥土石头怎么样呢?”北山愚公长叹说:“你的心真顽固,顽固得没法开窍,连孤儿寡妇都比不上。即使我死了,还有儿子在呀;儿子又生孙子,孙子又生儿子;儿子又有儿子,儿子又有孙子;子子孙孙无穷无尽,可是山却不会增高加大,还怕挖不平吗?”河曲智叟无话可答。

握着蛇的山神听说了这件事,怕他没完没了地挖下去,向天帝报告了。天帝被愚公的诚心感动,命令大力神夸娥氏的两个儿子背走了那两座山,一座放在朔方的东部,一座放在雍州的南部。从这时开始,冀州的南部直到汉水南岸,再也没有高山阻隔了。

2020九年级语文文言文翻译《与朱元思书》烟雾都消散净尽,天和山是一样的颜色。随江流飘荡,任凭向东向西。从富阳到桐庐,有一百里多,这奇山异水,是天下的。

水都是青白色的,清澈得千丈也能见到底。水中游动着的鱼儿和水底细小的石子,一直看下去可以看得很清楚,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,汹涌的波涛就像奔腾的骏马。

江流两岸的高山上,都生长着密而绿的树,凭依着高峻的山势,争着向上,仿佛这些高山都在争着往高处和远处伸展鸣声嘤嘤,和谐动听。蝉儿长久地叫个不停,山上的猿一声接着一声。像鸢飞到天上极力追求高位的人,看到这些雄奇的山峰,追逐功名利禄的心就平静下来;那些治理政务的人,看到这些幽美的山谷,会流连忘返。横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也还像黄昏时那样阴暗,稀疏的枝条交相掩映,有时可以见到阳光。

2020九年级语文文言文翻译《祖逖》【原文】

初,范阳祖逖,少有大志,与刘琨俱为司州主簿,同寝,中夜闻鸡鸣,蹴琨觉曰:“此非恶声也!”因起舞。及渡江,左丞相睿以为军谘祭酒。逖居京口,纠合骁健,言于睿曰:“晋室之乱,非上无道而下怨叛也,由宗室争权,自相鱼肉,遂使戎狄乘隙,毒流中土。今遗民既遭残贼,人思自奋,大王诚能命将出师,使如逖者统之以复中原,郡国豪杰,必有望风响应者矣!”睿素无北伐之志,以逖为奋威将军、豫州刺史,给千人廪,布三千匹,不给铠仗,使自召募。逖将其部曲百余家渡江,中流,击楫而誓曰:“祖逖不能清中原而复济者,有如大江!”遂屯淮阴,起冶铸兵,募得二千余人而后进。

【译文】

从前,范阳有一个叫祖逖的人,年轻时就有大志向,曾与刘琨一起担任司州的主簿,与刘琨同寝,夜半时听到鸡鸣,他踢醒刘琨,说:“这不是令人厌恶的声音。”就起床舞剑。

渡江以后,左丞相司马睿让他担任军咨祭酒。祖逖住在京口,聚集起骁勇强健的壮士,对司马睿说:“晋朝的变乱,不是因为君主无道而使臣下怨恨叛乱,而是皇亲宗室之间争夺权力,自相残杀,这样就使外族人钻了空子,祸害遍及中原。现在晋朝的遗民遭到摧残伤害后,大家都想着自强奋发,大王您确实能够派遣将领率兵出师,使像我祖逖这样的人统领军队来光复中原,各地的英雄豪杰,一定会有闻风响应的人!”

司马睿一直没有北伐的志向,他听了祖逖的话以后,就任命祖逖为奋威将军、豫州刺史,仅仅拨给他千人的口粮,三千匹布,不供给兵器,让祖逖自己想办法招募士兵。

祖逖带领自己私家的军队共一百多户人家渡过长江,在江中敲打着船桨说:“祖逖如果不能使中原清明而光复成功,就像大江一样有去无回!”于是到淮阴驻扎,建造熔炉冶炼浇铸兵器,又招募了二千多人然后继续前进。

2020九年级语文文言文翻译《陈涉世家》原文:

陈胜者,阳城人也,字涉。吴广者,阳夏人也,字叔。陈涉少时,尝与人佣耕,辍耕上垄上,怅恨久之,曰:“苟富贵,无相忘。”佣者笑而应曰:“若为佣耕,何富贵也?”陈涉太息曰:“嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉!”

二世元年七月,发闾左适戍渔阳九百人,屯大泽乡。陈胜、吴广皆次当行,为屯长。会天大雨,道不通,度已失期。失期,法皆斩。陈胜、吴广乃谋曰:“今亡亦死,举大计亦死,等死,死国可乎?”陈胜曰:“天下苦秦久矣。吾闻二世少子也,不当立,当立者乃公子扶苏。扶苏以数谏故,上使外将兵。今或闻无罪,二世杀之。百姓多闻其贤,未知其死也。项燕为楚将,数有功,爱士卒,楚人怜之。或以为死,或以为亡。今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。”吴广以为然。乃行卜。卜者知其指意,曰:“足下事皆成,有功。然足下卜之鬼乎?”陈胜、吴广喜,念鬼,曰:“此教我先威众耳。”乃丹书帛曰:“陈胜王”,置人所罾鱼腹中。卒买鱼烹食,得鱼腹中书,固以怪之矣。又间令吴广之次所旁丛祠中,夜篝火,狐鸣呼曰:“大楚兴,陈胜王!”卒皆夜惊恐。旦日,卒中往往语,皆指目陈胜。

译文:

陈胜是阳城县人,表字叫涉。吴广是阳夏县人,表字叫叔。陈胜年轻的时候,曾经跟别人一道被雇佣耕地。(有一天,)他停止耕作走到田边高地(休息),怅然叹息了好长时间以后,对同伴们说:“有朝一日有谁富贵了,可别忘记咱穷哥儿们。”同伴们笑着回答他:“你给人家耕地当牛马,哪里谈得上富贵啊!”陈胜长叹一声,说:“燕雀怎么能知道鸿鹄的凌云壮志啊!”

秦二世皇帝元年7月,征召穷苦的平民九百人去戍守渔阳,临时驻扎在大泽乡。陈胜、吴广都被编进这支队伍,并担任小队长。正碰上下大雨,道路不通,估计已经误了期限。误了期限,按秦王朝的军法,就要杀头。陈胜、吴广在一起商量,说:“如今逃跑(抓了回来)也是死,起来造反也是死,反正都是死,倒不如为国家而死,这样好吧?”陈胜说:“全国人民长期受秦王朝压迫,痛苦不堪。我听说二世是(秦始皇的)小儿子,不该立为国君,该立的是长子扶苏。扶苏因为多次谏劝始皇的缘故,始皇派他到边疆去带兵。最近传闻说,并不为什么罪名,二世就将他杀害。老百姓大多听说他很贤明,却不知道他已经死了。项燕担任楚国将领的时候,(曾)多次立功,又爱护士卒,楚国人很爱怜他,有人认为他战死了,有人认为逃走了。如今假使我们这些人冒充公子扶苏和项燕的队伍,向全国发出号召,应当有很多人来响应的。”吴广认为(这个见解)很正确。(二人)于是去算卦。那算卦的人知道他俩的意图,说:“你们的事都能办成,能建功立业。不过你们还是去问问鬼神吧!”陈胜、吴广很高兴,(又)捉摸这“问问鬼神”的意思,终于悟出:“这是教我们先在众人中树立威信啊。”于是用朱砂在绸条上写了“陈胜王”三个字,再把绸条塞进人家网起来的一条鱼肚子里,士兵买鱼回来烹食,发现了鱼肚子里的绸条,本来已经觉得奇怪了。(陈胜)又暗地里派吴广潜藏在驻地附近丛林里的神庙当中,天黑以后点上灯笼(装鬼火),装做狐狸的声音,向(士兵们)喊道:“大楚复兴,陈胜为王。”士兵们一整夜既惊且怕。第二天,大家到处谈论这件事,都指指点点的,互相示意地看着陈胜。

吴广平时很关心周围的人,士兵们大多愿意为他出力。(那天)(两个)军官喝醉了,吴广故意再三地提出要逃走,惹他们发火,让他们责罚他,借此来激怒士兵。那军官果然鞭打了吴广。(众士兵愤愤不平,)军官(刚)拔出剑来威吓(士兵),吴广一跃而起,夺过剑来杀死了他。陈胜协助吴广,一同杀了两个军官。陈胜把众戍卒召集起来,宣布号令,说:“各位(在这里)遇到大雨,都超过了规定到达渔阳的期限。过期就要杀头。就算侥幸不杀头,而戍守边塞的人十个中也得死去六七个。再说,大丈夫不死则已,死就要干出一番大事业啊。王侯将相难道是天生的贵种吗?”众戍卒齐声应道:“一定听从您的号令。”于是冒充是公子扶苏和项燕的队伍,为的是顺从百姓的愿望。大家露出右臂(作为义军的标志),打出大楚旗号。又筑了一座高台,举行誓师仪式,用那两个军官的头祭祀天地。陈胜自立为将军,吴广任都尉。起义军(首先)进攻大泽乡,占领该乡后接着进攻蕲县。攻克蕲县后,就派符离人葛婴带兵攻取蕲县以东的地方。(陈胜自率主力)攻打、、苦、柘、谯等县,都拿下来了。一路上收编人马,等打到陈县的时候,已有战车六七百辆,马一千多匹,士卒几万人。进攻陈县时,郡守和县令都不在城中,只有守丞带兵在谯门中应战。起义军(一时)不能战胜,(不久)守丞被人杀死,大军才进入陈县。几天后,陈胜召集当地的乡官和有声望的人共同商讨大事。这些人异口同声地说:“将军您亲自披甲上阵,手拿武器,讨伐残暴无道的秦国,恢复楚国的社稷,论功应当称王。”于是陈胜被拥戴称王,宣称要重建楚国。这时,各郡县受秦朝官吏压迫的人都纷纷起事,惩办当地的长官,把他们杀死,来响应陈胜的号召。

2020九年级语文文言文翻译《唐雎不辱使命》原文:

秦王使人谓安陵君曰:“寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其许寡人!”安陵君曰:“大王加惠,以大易小,甚善;虽然,受地于先王,愿终守之,弗敢易!”秦王不悦。安陵君因使唐雎使于秦。

秦王谓唐雎曰:“寡人以五百里之地易安陵,安陵君不听寡人,何也?且秦灭韩亡魏,而君以五十里之地存者,以君为长者,故不错意也。今吾以十倍之地,请广于君,而君逆寡人者,轻寡人与?”唐雎对曰:“否,非若是也。安陵君受地于先王而守之,虽千里不敢易也,岂直五百里哉?”

秦王怫(fǘ)然怒,谓唐雎曰:“公亦尝闻天子之怒乎?”唐雎对曰:“臣未尝闻也。”秦王曰:“天子之怒,伏尸百万,流血千里。”唐雎曰:“大王尝闻布衣之怒乎?”秦王曰:“布衣之怒,亦免冠徒跣(xiǎn),以头抢(qiāng)地尔。”唐雎曰:“此庸夫之怒也,非士之怒也。夫专诸之刺王僚也,彗星袭月;聂政之刺韩傀(guī)也,白虹贯日;要离之刺庆忌也,仓鹰击于殿上。此三子者,皆布衣之士也,怀怒未发,休祲(jìn)降于天,与臣而将四矣。若士必怒,伏尸二人,流血五步,天下缟(gǎo)素,今日是也。”挺剑而起。

秦王色挠,长跪而谢之曰:“先生坐!何至于此!寡人谕矣:夫韩、魏灭亡,而安陵以五十里之地存者,徒以有先生也。”

译文:

秦始皇派人对安陵君说:我要用方圆五百里的土地交换安陵,安陵君可要答应我!安陵君说:大王结予恩惠,用大的交换小的,很好;虽然如此,但我从先王那里接受了封地,愿意始终守卫它,不敢交换!秦王不高兴。安陵君因此派唐雎出使到秦国。

秦王对唐雎说:我用方圆五百里的土地交换安陵,安陵君不听从我,为什么呢?况且秦国灭亡韩国和魏国,然而安陵君却凭借方圆五十里的土地幸存下来,是因为我把安陵君当作忠厚老实的人,所以不加注意。现在我用十倍的土地,让安陵君扩大领土,但是他违背我的意愿,难道不是轻视我吗?唐雎回答说:不,不是这样的。安陵君从先王那里接受了封地并且保卫它,即使是方圆千里的土地也不敢交换,难道仅仅用五百里的土地就能交换吗?

秦王气势汹汹的发怒了,对唐雎说:您也曾听说过天子发怒吗?唐雎回答说:我未曾听说过。秦王说:天子发怒,使百万尸体倒下,使血流千里。唐雎说:大王曾经听说过普通平民发怒吗?秦王说:普通平民发怒,也不过是摘掉帽子赤着脚,用头撞地罢了。唐雎说:这是见识浅薄的人发怒,不是有胆识的人发怒。从前,专诸刺杀吴王僚的时候,彗星的光芒冲击了月亮,聂政刺杀韩傀的时候,一般白色的云气穿过太阳;要离刺杀庆忌的时候,苍鹰突然扑击到宫殿上。这三个人都是出身平民的有胆识的人,心里的怒气还没发作,祸福的征兆就从天上降下来了,现在,专诸、聂政、要离同我一起将要成为四个人了。如果有志气的人一定发怒,就要使两个人的尸体倒下,使血只流五步远,全国人民都是要穿孝服,今天就是这样。于是拔出宝剑站立起来。

上一篇技术支持简历

下一篇在我心中