新三国台词范例6篇

新三国台词

新三国台词范文1

关键词

闽南方言 词典

比较

闽南方言源于古汉语,是上古、中古等时期中原地区的人民陆续迁徙到福建后,带着各个历史时期的汉语,与福建土著结合,在闽南地区逐渐形成和发展起来的。早在唐宋时期,闽南方言就随着闽南人飘洋过海,在菲律宾、马来西亚等东南亚国家传播,也正因为此,西方人才有机会接触闽南方言。西方人调查闽南方言,始于16世纪的菲律宾,第一部中西合璧的闽南语辞书——西班牙奥斯会会士拉达(Martin.De Rada)编撰的《华语韵编》(1575,又译为《中国语言词汇集》,泉州土话一西班牙文)也始于这个时期。其后还有西班牙耶稣会士契林诺(Pedro Chirino)编撰的《闽南方言与西班牙卡斯蒂利亚语对照字典》(1602,闽南方言一西班牙文)。

第一次鸦片战争以后,西方传教士陆续来到中国传教,他们编撰的词典主要有漳州话西文对译词典和厦门话西文对译词典两类。这些词典分别揭示、描写了漳州、厦门、泉州等地的方言事实,主要用于外国人学习闽南话和掌握白话字的闽南人学习汉字、《圣经》等。日本期间,为了实行其殖民统治,曾对台湾的各种语言进行全面调查和研究,留下了大量文献。这些记录着台湾早期语料的出版物中,又以台湾闽南话一日语对译辞典的编撰成就最高。分别举例如下:

1 漳州话一西文对译词典。如:《福建方言字典》(1609,又译《闽南语字典》,漳州话—西班牙文,书成于东南亚);《汉语福建方言字典》(1831,麦都思,漳州话一西班牙文,东印度公司出版);《荷华文语类参》(1882—1892,又称《闽南漳州方言荷华字典》,薛力赫,漳州话读书音一荷兰文)等。

2 厦门话一西文对译词典。如:美国归正教传教士罗啻(Rev,Doty Elihu)编撰的《翻译英华厦腔语汇》(1853,英语一厦门话);英国长老会牧师道格拉斯(Carstairs Douglas,又译杜嘉德)编写的《厦英大辞典》(1873,厦门话一英语);英国长老会马约翰(T.Macgowan,又译麦嘉湖)编撰的《英厦大辞典》(1883,英语一厦门话);台南长老会牧师巴克礼(ThomasBarclay)增编的《厦英大辞典·补编》(1923,英语一厦门话);英国长老会甘为霖(W.Campbell)的《厦门音新字典》(1913,厦门话一英语)等。其中,《厦英大辞典》和《厦英大辞典·补编》两部词典都在正文之后以大量篇幅比较了漳州音和泉州音的不同。

3 台湾闽南话一日语对译词典。如:《日台小字典》(1898,上田万年主编,台湾总督府发行),《日台新辞典》(1904,杉房之助主编,新高堂发行),《日台大辞典》(1907,小川尚义主编,台湾总督府发行),《日台小辞典》(1908,《日台大辞典》的精简版),《台日大辞典》(1931,小川尚义主编,台湾总督府发行),《台日新辞书》(1931,东方孝义主编,台湾警察协会发行),《台日小辞典》(1932,《台日大辞典》的精简版)等。直到日治末期1938年台湾总督府还出版了一部《新订日台大辞典上卷》(目前仅知中央图书馆台湾分馆藏有原本乙册,未见另有藏者)。值得一提的是小川尚义主编的《日台大辞典》在绪言部分详细介绍了“闽南方言的语音系统,闽南方言比较,与汉语方言及朝鲜、安南音比较,文读和白读比较,与中古音比较”(李如龙2008:222--223);他主编的另一词典——《台日大辞典》是当时规模最大的闽南方言词典。

除了对译本之外,闽南方言字典、词典还有:连横编《台湾语典》(1957),蔡培火编《国语闽南语对照常用辞典》(1969),中岛干起编《闽语东山岛方言基础语汇集》(另索引一册)(1977,东京亚非言语文化研究所出版),村上嘉英编《现代闽南语辞典》(1979,奈良天理大学出版),徐金松编《中国闽南厦门音字典》(1980,台北南天书局出版),厦门大学中国语文研究所汉语方言研究室编写的《普通话闽南方言词典》(1982,黄典诚主编,台湾版称为《普通话闽南语词典》),陈鸿迈编写的《海口方言词典》(1996),周长楫的《厦门方言词典》(《现代汉语方言大词典》分卷)(1998,台湾版改称《闽南方言词典》),张振兴、蔡叶青的《雷州方言词典》(1998),陈修的《台湾话大辞典》(2000),董忠司的《台湾闽南语辞典》(2001)等。

我们发现,虽然这些字典、词典编写的目的不同,在内容和编排上各有侧重,但都以一地——或漳州、或泉州、或厦门、或台湾,或其他地区为主要对象——收集和记录闽南方言,缺少多地方言间的比较。

新三国台词范文2

关键词:外来语;翻译;大陆;台湾;对外汉语

中图分类号:G640文献标识码:A文章编号:1003-2851(2009)09-0124-01

一、研究方法

外来词充斥着我们生活的方方面面而两岸外来词语在翻译上的差异非常明显。于是该文从衣食住行以及科学名词等方面随机选取了180个词语来进行分类与研究。

二、外来词的定义

外来语本身分成广义和狭义两种,这里采用狭义说法,即,外来词,又称借词,以非华语词汇藉由翻译而成为新的词汇,并被广泛使用着。

三、外来词的引进方法

1.直接引用;

2.音译

(1)咖啡 coffee(2)巧克力chocolate

3.意译

(1)电视television(2)火车 train

4.半音译半意译

(1)酒吧 bar(2)芒果 mango

然而,以上几种分类方法并不能因此区分所有外来词语,尤其是大陆与台湾的差异,所以笔者根据多组外来词在意译下再予以细分,找到了另一种方法,即先直译,再意译,如kill time,kill意为“杀”,汉语通过直译成“杀”之后,与time的意思相结合,于是变成了“打发”、“消磨”。这就是先直译,再意译的方法。

四、统计与原因分析

很多词语两岸在翻译的时候都有不同。根据外来词的翻译方法,笔者将所选词语进行分类,主要结果如下:

(一)大陆再意译;台湾意译

虽然同是意译,但大陆更习惯于在简单的义译之外,再多一道工序,将那些词语译为更符合华人思考方式,也更易于记忆和理解的。比如log out,台湾译为“登出”,大陆则用“注销”,这个词在汉语中是早已存在的,意思是“取消登记过的事项”,用在计算机术语上,也易于理解。

(二)大陆意译;台湾音译或半音译半意译

在这样一种分类下,凡是含有音译成份的,笔者都归为这一类。如“贝果”、“幽浮”、“马卡龙”都直接音译自它们的英文“bagel”、“UFO”、“macaroni”,但是在大陆,这些词被译为辨识度较高的词,加了类名,成为了半音译半意译的词;或是采用完全义译的方式,还有根据它的做法,译名与英文完全脱离了关系。如上述三个词,在大陆分别被译为“百吉饼”、“不明飞行物”、“杏仁蛋白饼”。这些译法用字较台湾多,乍一看似乎不符合语言的经济性原则,但却便于英文不高的人理解。

(三)国名或者人名方面

大陆习惯根据该国名在其原有语言中的读音,将所有的音节都翻译出来。而台湾则选择只译部份,有区别度就足够。“津巴布韦”,台湾译名“辛巴威”,“尼日利亚”,台湾译名“尼日”。在地名或人名的翻译上,台湾会用一些比较少见,或者不太常用的字入词,如“厘岛”的“”字;“甘迪”(Kennedy)的“”字。此外,很多外国人还被冠上了华人的姓氏,如“撒切尔夫人”台湾译为“柴契尔夫人”的“柴”姓。这可能因为台湾受到传统文化的影响更深,所以好用一些今天看来比较生僻的字。

五、教学运用

一般来说,外来语的产生条件是某一外族词与所表示的事物在自己民族生活范围内不存在,或它所表示的概念在自己民族语言现有词汇无应对等表现方式,就要借翻译或者用自己的民族语料去创造表达那种事物或概念的词语。这是语言生命力的表现,也是各种语言丰富自己词库常用的手段。然而在对外汉语教学上却有难点:第一、有些外来语是最新的词,也即流行语。例如:达人。这些词有些会融入生活中但有些却会被时间所淘汰,对外汉语教师在教学上要如何拿捏,哪些该教,哪些不该教就是个问题。笔者看来,应该教授一些已经与我们日常生活达成融合的外来词,对于那些非常新的,则需要留时间来考验。第二、这些外来新语目前在教材中鲜少出现,但却是在日常生活中的交际语言,正如汤志祥先生在2002年就遗憾的指出“汉语教学界,尤其是对外汉语教学,相对其冷淡以至于严重落后,这在教育大钢、教材编订和课堂教学上都出现极大问题。”对外汉语教师面对这种情况应以教学对象的不同而有所改变,例如留学生和一般小学生。第三,由于的翻译方法差异甚大,又无统一的翻译机构,这势必给教学造成困境,我们在教外籍学生时,到底该教哪边的词还是全部都教?对于有不同需要,如有可能去台湾或者是香港的学生则应该教一些出入很大却又常会用到的外来词。

参考文献

[1]于根元.现代汉语新词语词典[M]中国青年出版社,1994,(5).

[2]李谷城.中国大陆改革开放新词语[J].2006,(5)

新三国台词范文3

关键词:烟台方言 特征词 文化内涵

一、引言

烟台三面环海,位于山东半岛的东北部,半岛地域环境孕育了其独具特色的烟台方言。烟台方言属于北方方言四个次方言区山东方言中的一支,其方言中的特征词有独特的文化内涵。在《汉语方言的比较研究》一书中,李如龙将方言特征词界定为一定地域里一定批量的、区内大体一致、区外相对殊异的方言词。本文借用李如龙方言特征词的概念,将烟台方言特征词定义为在烟台地区内批量人群使用的、烟台地区内部相对一致、与烟台以外地区相对殊异的方言词。

语言的产生意味着灿烂多姿的人类文化的诞生,而方言作为语言的变体,可以说是与地域文化共生的。本文借助烟台方言报告资料,对其方言特征词汇进行了梳理,筛选了具有代表性的方言词,并在此基础上对其文化内涵进行深入分析,以展现烟台方言词汇特有的半岛文化特质和精神内蕴。

二、烟台方言词汇与半岛文化“向内”的精神内蕴

(一)农业方言特征词汇与适应自然的精神面貌

烟台地区农业方言特征词汇较多,在农具方面有:“小地拱子”,铁制胶轮手推车,由胶轮和车架子组成;“小抓钩儿”,刨土农具,齿、柄都比抓钩短小,可蹲下身体一只手使用,土里生长的作物收获后,从土里筛捡掉落的作物;“笸箩”,用柳条或蔑条编成的盛放粮食的器具,帮较浅,略呈正方形;“囤子”,用荆条编成的盛粮食的器具,一般为圆柱形,如果粮食较多,可以在上面加上圈成螺旋状的子。

在劳作方式上有:“拈种儿”,播种,一般指人力播种;“抹窝儿”,将播过种子的土坑埋平;“埋鼓堆儿”,抹窝儿后再加上土形成小型的土堆,可以防涝;“薅草”,指拔草;“打麦子”,将麦子脱粒的农业活动;“扬”,把晒干后收成堆的谷物、豆类等用木锨扬起,借风力使外壳、尘土及杂物等与干净的籽粒分离;“下苹果”,对摘苹果的俗称。

在农副产品上有:“饽饽”,用手揉成圆形,工艺比馒头复杂,口感比馒头更松软的一种发面馒头;“饽饽”根据形状可分为几种类型,“枣儿饽饽”(插上十字形枣的饽饽,一般过年时制作)、“桃儿饽饽”(将圆形的饽饽继续团揉,使有一处凸起,形似仙桃,一般平时制作)、“花饽饽”(将面团揉成花边饼状圆形的基础上,用彩色的面团制作龙、凤、金鱼等吉祥物镶嵌在圆形饽饽上,供女儿出嫁时做陪嫁品用)等;“棋榴”,在和好的玉米面中加入煮熟的红薯蒸成的一种发面食品;“烫面包儿”,将面粉用热水烫熟擀成皮儿包成的包子;“发面包儿”,用发酵过的面擀成皮儿包成的包子。

烟台农业方言特征词汇的产生,有很重要的地理条件。烟台地处中纬度,位于山东半岛东部,属于暖温带湿润季风气候,温度适中,雨水较充沛;区内分布着低缓丘陵,山地丘陵间分布盆地、平原,棕色森林土广泛分布于缓坡地和排水良好的平地。依靠气候、水源和土地的天然条件,烟台人顺应自然、因时而作,种植适合自然条件生长的农作物,因地制宜地采用劳作方式,对粮食产品进行加工,在适应自然的同时享受着大自然的礼遇。

(二)传承古汉语的方言词汇与守旧心理

“坐小椅子”,烟台人对排名最后者的戏称。旧时考试结束后,一般按考试成绩的好坏排列学生名次,并张榜公布。榜上的名字写完后,一般用红笔打一个红钩儿,表示到此为止,这个红钩正好落在最后一名学生的名字上。由于红钩儿的形状类似椅子的拐角,故以此戏称。尽管是戏称,“坐红椅子”还是形象生动地描述出“排名最后者”的尴尬。“康维爷的后人”是烟台人对不学好的后人的讽刺用语。齐康王是战国初期姜氏齐国最后一位君王,传说康王有个儿子,从小不听话,康王“让他往东他向西,让他撵狗他抓鸡”。康王临终前怕他儿子把他葬不到风水宝地,就故意反话嘱咐儿子把他葬到山顶上,没想到儿子到最后听话了,真把康王葬到了山顶上。

“夜来”,对“昨天”的俗称。“夜来”,可见于古代诗词和古典名著中。宋・贺铸 《浣溪沙》:“笑捻粉香归洞户,更垂帘幕护窗纱,东风寒似夜来些。”《水浒传》(三四回):“总管夜来劳神费力了一日一夜,人也尚自当不得,那疋马如何不喂得他饱了去。”

“溜枵溜枵”,很薄很薄,形容纸张或布料、被子非常单薄。“枵”,布类的丝缕稀疏而薄,语出“又有蕉纱,乃闽中取芭蕉皮析缉为之,轻细之甚,值贱而质枵,不可为衣也。”(《天工开物》),为古汉语常用词,现代汉语中用“薄”取代。“顶艮顶艮”,烟台方言中形容食物受潮,不容易咬动。“艮”,指食物不易咬动或嚼烂,为古汉语常用字,现代汉语中用“不脆”代替。

从以上方言词汇中可以看出,烟台方言特征词汇部分借用了古代典故、诗词用语和古汉字。古代典故和古典诗词的借用完整地沿袭了古汉语用语的词形和词义,在借用古汉字的基础上,加上了新的字使词形构成了“ABAB”的形式,但仍沿用古汉语的词义。这在一定程度上反映了烟台人在方言用词上的保守心理。

(三)儒、佛教派方言词汇与传统文化心理

许多烟台方言词汇借用了教派用语。在烟台方言中,形容一个人通情达理、能够为别人着想、不自私自利、重视亲情和友情时,往往用“仁义”来表达,突出人性情温顺,通情达理。“仁义”最早是作为“仁”“义”单独出现的。孔子说:“仁者爱人”(《论语・颜渊》)。“仁”作为儒家思想的核心,把“仁”当作追求的一种道德规范。孟子继承和发展了孔子的“仁学”思想,着重提出“生,我所欲也;义,亦我所欲也。二者不可兼得,舍生而取义者也。”这样一种“舍生取义”的观点。汉董仲舒继承其说,将“仁义”作为传统道德的最高原则。宋代以后,由于理学家的阐发、推崇,“仁义”成为传统道德的别名。常与道德并称为“仁义道德”,与“礼、智、信”合称为“五常”。不论是“仁”“义”,还是“仁义”,在一脉相承的中国传统文化中,都是作为道德规范约束人的思想及行为。烟台方言中的“仁义”一词,只重点突出人有重视亲情和友情的品性,忽略了这种品性的必要性。即烟台方言中,虽忽略“仁义”对人的思想及行为的约束力,却完整地沿袭了儒家“仁义”核心思想的道德成分,这凸显了对儒家传统道德思想的重视和认可。

烟台方言词汇也借用了中国传统佛教教派用语。如,“抖擞”本是佛教专有名词,出于中国佛教百科全书式的著作《法苑珠林》,原指“振衣去尘”,后来词义扩大,不仅指抖去衣物灰尘,还可指“抖擞精神”。在烟台方言中,虽然读音发生了变化,但基本沿用“抖擞”一词“振衣去尘”的义项。又如“眼斤”在烟台方言中表示眼力非常好。其实,“眼斤”“耳斤”也为佛教用语,佛教以“眼、耳、鼻、舌、身”为“六根”,“根”取“能生”义。《景德传灯录》:“从眼根返源,名为文殊,耳根返源,名为观音。”“根”音转为“斤”,故名“眼斤”“耳斤”。再如,烟台方言“打哑巴禅”,源自佛教中的禅宗用语“打禅”。禅宗中,不立文字,不用背诵抄经,主张“顿悟”,“一闻言下便悟,顿见真如本性”(《坛经》)。禅宗浓厚的唯心色彩,在烟台百姓看来,往往是玄而又玄,不知所云。所以,在烟台方言中,把人与人密谈、故意说些隐语或做怪异手势让别人不解其意的行为称为“打哑巴禅”。烟台方言借鉴了古印度佛教与中国传统文化共生互动、圆融互摄的文化高度融合的产物――中国佛教的思想内涵,将烟台方言打上了重视传统文化的烙印,从中也可以看出民众在亦步亦趋的语言运用中对传统文化谨慎传承的心理状态。

三、烟台方言词汇与半岛文化“向外”的精神内蕴

(一)渔业方言词汇与勇于挑战自然的精神特质

烟台方言中存在着与捕渔有关的专有名词。例如“鱼眼”指渔民出海捕渔侦察鱼群的人;“号头”,唱渔号的领头;“锅头子”,渔村村民出海捕渔,在船上做的出锅第一碗饭,第一碗饭定要先敬奉老大,其次才是船老二、鱼眼等;“猛儿”,潜水捕鱼作业者;“口子里”,安全港;“丈杆子”,风网网头上的木叉子,渔民在完成下网的活动时,不能喊“网下完了”,要喊“丈杆子朝前喽”。这些特有的渔业方言词汇是渔民在捕渔劳作的历史经验中积淀而成的,已成为烟台悠久渔业文明的象征。

烟台渔民出海捕渔不用“出海”这一称呼,而用“下河”取以代之。在他们看来,海是可以跨过的河、可以攀登的山。自然界的海本是漫无边际的,其广阔无垠是河水所无法比拟的,渔民却人为地为其设定了边界和尽头,这突出表现了渔民在与自然界的抗衡中主观意愿与客观现实的严重对立。在这种人与自然的对立中,渔民不是肆意妄为的,要保证出海的顺利,必须遵从自然规律。面对大海,渔民不是消极无为的,他们给自己植入“自然(大海)可以战胜”的先有观念,并把“顺利满载返航”的积极心态投入到渔业生产当中,这突显了渔民不屈于大海的威力,勇于挑战自然的精神。

(二)带“洋”字的方言词汇与开放的文化接受心理

“洋火棍儿”,即“洋火儿”,火柴的称呼。火柴最早是从外国输入的,英帝国主义为对中国进行经济侵略,在向我国输入鸦片的同时,火柴及其它商品也成为经济掠夺的一种重要手段。《天津条约》中,烟台(当时为登州)被迫成为最早的通商口岸之一,自此,17个西方国家纷纷在此设立领事馆。自德国人最早开办盎斯洋行后,中外商客蜂拥而至,建立商行、洋行等,形成繁华的朝阳街商埠区,烟台一度成为国内、国际贸易港,随之而来的是西方文化与烟台文化的碰撞、交融。反映在语言中,烟台方言在与本地物品相似的舶来品中加入了“洋”,代表从西方或外国引进的新品种。如烟台人称呼形似中国红柿子的西红柿为“洋柿子”。“拉洋片”是一种民间的游戏器具,匣子里面装着画片儿,匣子上放有放大镜,可以看放大的画面。由于最初画片多是西洋画,所以叫“拉洋片”。

带“洋”字的烟台方言词汇,是中西文化交流融合的产物,随着贸易往来的频繁,中西文化交流向纵深发展。这种文化交流的态势没有使烟台人固步自封,而是以开放的心态对待西方传来的新事物,接受“我之未有”,改造“我之现有”,丰富发展了烟台地区方言词汇的同时,更以一种独特的方式记录了中西文化的交流融合。

(三)道教方言词汇与勇于探索的精神面貌

“点化”一词本是道教用语,是道家对点石成金、化凡为仙行为的专用名词。在烟台方言中,“点化”的词义发生了很大的变化,表示善于对别人指手画脚、评头论足或者指责、指使、指派别人,常常含有贬义色彩。在道教用语中,“神仙”指能达到至高神界的人物,是神话故事中有法术的人的统称。烟台方言中也有“神仙儿”一词,常形容人神通广大,有着与常人不同的行为能力,但在运用“神仙儿”时,表达出的往往是说话人对所谓的“神通广大”的人的质疑和嘲弄。(如“他正果有那么大的本事吗?摆把他说的跟个神仙儿似的!”意为“他当真有那么大的本事吗?不要把他说的那么神通广大!”)。烟台方言中的“鬼画符”,常用来形容字迹潦草,让人无法辨识。“鬼画符”这一词汇也源自道教文化,道教文化集中了国古代文化思想之大成,其内容讲求长生不老,画符驱鬼。在画符方式中,存在几种特殊的画符法――舌尖书符,手指凭空虚写虚画,用铜剑、师刀、令牌凭空虚写虚画。不论哪种画符方式,都强调画符的动作,对于画符真正呈现出的内容却不得而知。烟台方言中的“鬼画符”含有的辨识不清之意便由来于此;不仅如此,道教中用于驱鬼的画符也失却了“辟邪驱鬼”功效,而变成了对潦草字迹的谑称。

由此可见,烟台方言词汇对道教专有用语有所借用,但从语用环境看,这些词语基本上缺失了道家专有用语的本义,增加新的义项,词语的感彩也发生了由褒至贬的明显扭转。这种变化体现了烟台民众对道教文化的接受心理过程,由开始一味地尊崇和信仰,到质疑求索的变化,这一文化心理变化过程有其历史根源。据史料记载,秦汉时期的东莱方仙道文化是中国道教文化的重要源头,而方仙道文化最兴盛的地区是在汉代东莱郡北部沿海地区,主要指今烟台地区北部沿海一带。该区域三面被大海环绕,日月似从大海中跃出,茫茫的大海时而风平浪静,时而奔腾咆哮,周而复始地退潮涨潮。特别是那神秘莫测、时常出现的海市蜃楼,更是激发了东莱先民那无垠的遐思和丰富的想象。于是人们便将这些无法解释的自然现象奉作神灵(日主、月主、阴主、阳主及琅琊的四时主)来敬畏和崇拜。毗邻大海的神秘,历史悠久、文化底蕴深厚的文化背景派生了仙山、仙人、仙药的传说。先民对神灵的敬畏与崇拜不仅仅停留在信仰上,秦始皇多次来东方“祠八神”的同时,开始了派人入海寻求仙人、仙药的求索之路,然而“求之不得”的徐福为躲避秦始皇的统治,以“求仙”之名名正言顺地开始了东渡生活之探索。从秦始皇对仙道文化的信仰到徐福东渡求索的变化历程,是一种由信仰到质疑求索的文化心理转变的过程,也是烟台民众对道教文化接受心理的变化的根据所在。

(四)味觉方言词汇与民众文化创新心理

“甜么索”,除表示食物味道甜但不爽口之外,烟台方言指一个人嬉皮笑脸,故意讨好别人的样子。“淡么索”,除表示做出的食物没有味道外,烟台方言指人生分,不与本该关系亲近的人亲近。“苦巴叽”,除表示一种“苦”的味觉,还经常形容日子过得非常艰辛,口气中经常透露讥讽意味。

这些词语本义指食物的味道,后在烟台人的生活中与人际关系建立了关联,这是对原有词义的创新。值得一提的是,烟台方言的创新词汇“咂煞”一词,本义指鱼刺、碎骨之类有味儿的东西,引申为吃饭挑挑拣拣或对生活要求过高、不知足。由于烟台地处沿海,海产品的食用成为家常便饭,人们在品尝海鲜美味的同时,模拟品尝时的声音、动作创造了符合烟台地域文化特征的词汇,在加入了自身对生活的体验和感受的基础上,使词汇获得了更为广阔、更受认可的生存语境,这是烟台人在生活交际中创造性智慧的结晶,透视了其文化创新的心理特质。

四、结语

方言反映地域文化,折射一定地域的人们独有的精神面貌和心理特质。本文阐释了烟台方言特征词汇的文化内涵,透视了半岛文化在适应自然中勇于向自然提出挑战、既保守又开放、既重视传统又敢于质疑创新的精神内涵。实际上,这只是烟台方言研究的一种路径。烟台方言独特的语音和语法系统,也具有很大的研究价值。

参考文献:

[1]周振鹤,游汝杰.方言与中国文化[M].上海:上海人民出版社,

1986.

[2]范庆梅.烟台文化通览[M].济南:山东人民出版社,2012.

[3]烟台文化志编纂委员会.烟台文化志[M].北京:人民出版社,

1999.

[4]钱曾怡.烟台方言报告[M].济南:齐鲁书社,1982.

[5]刘红燕.蓬莱方言词汇研究[D].南京:南京师范大学,2006.

[6]李宗桂.中国文化概论[M].广州:中山大学出版社,1984.

[7]李如龙.汉语方言的比较研究[M].北京:商务印书馆,2001.

[8]董绍克.山东方言词典[M].北京:语文出版社,1997.

[9]孟繁杰,李焱.儒道佛三教与山东方言[J].泰山学院学报,

新三国台词范文4

宏观调控发挥了至关重要的作用,使得曾经狂涨不止的房价终于暂时得以安分。在即将过去的2010年里,楼市的主题无疑是宏观调控。围绕着这个主题,发生了许多故事,房价仍然是最能牵动社会公众神经的词汇。即将跨入新年,相信在新的一年里,房价还是一如既往地受人关注。对于过去的2010年楼市如何评介,为此本刊盘点出十大关键词。

关键词1 国十一条

国十一条虽然不是2010年里最热门的楼市关键词,但它却有着不小的分量。“国十一条”的出台可视为楼市的转折点,由此为肇始,国家由救市转向调控。

金融海啸导致2008年的楼市遍地哀鸿,但救市又让2009年楼市房价狂飙如脱缰野马。为了改变这种局面,刚刚进入2010年,国务院就出台了关于促进房地产市场平稳健康发展的通知,简称“国十一条”。从“调结构、抑投机、控风险、明确责任”四个方面,正式确定了2010年中国房地产政策基调和架构。政策的出台起到了一定的作用,在“两会”前,购房者的观望情绪非常明显。

关键词2 新国十条

今年4月15日,国务院国务院公布新一轮遏止部分城市房价过快上涨的新政,“新国四条”拉开了今年楼市调控大幕。

“新国四条”内容为坚决抑制不合理住房需求、增加住房有效供给、加快保障性安居工程建设、加强对房地产开发企业购地和融资的监管。“新国四条”成为楼市调控纲领性文件,其后陆续出台的所有调控政策,都是围绕它展开。

紧接着在4月17日又出台“新国十条”,明确坚决遏制房价过快上涨立场。其中有三条政策最为严厉:第一条是,贷款购买第二套住房的家庭,贷款首付款比例不得低于50%。第二条是,商品住房价格过高、上涨过快、供应紧张的地区,商业银行可根据风险状况,暂停发放购买第三套及以上住房贷款;对不能提供1年以上当地纳税证明或社会保险缴纳证明的非本地居民暂停发放购买住房贷款。第三条是,地方人民政府可根据实际情况,采取临时性措施,在一定时期内限定购房套数。

关键词3 二次调控

五项措施拉开今年国家对楼市二次调控的序幕,被社会称为调控“加时赛”。

9月29日,国家有关部委分别出台措施,来加大对楼市调控的力度。“五项措施”具体措施包括信贷、税收、市场监管等。

五项措施较之“新国十条”,其调控力度进一步加强。比如在首套房首付比例、第三套及以上住房贷款、外地人购房、限购以及问责方面,力度大大加强。就第三套及以上住房贷款来说,“新国十条”只是要求商业银行对于价格过高、上涨过快、供应紧张的地区,根据风险情况暂停发,而“五项措施”则明显要严格得多,即要求不分地区,各商业银行一律暂停发放第三套以以上住房贷款。

关键词4 三限令

三限令的出台,可以视为限制购房的具体措施。所谓三限令,即限贷令、限购令和限外令,这些措施对投资性需求形成了巨大的打击。

限贷令主要针对三套(及以上)房贷,在“新国十条”中,对于三套(含以上)房贷款的规定只是提到了“可根据实际情况可考虑暂停发放”,但由于商业银行执行不力,于是央行在9月底索性明确规定,各商业银行暂停发放居民家庭购买第三套及以上住房贷款。

限购令是一项临时性政策,行政干预色彩相当浓厚。包括北京、上海、深圳等15个城市规定,包括本地和外地居民,只能新购一套住宅。限外令则是针对境外人士,也只有一次购房机会。

有部分地区的限购令即将到期,如福州、厦门、海口的执行期限为今年12月31日。

关键词5 误伤刚需

调控新政误伤到了刚性需求,尤其是改善型需求。

限贷令、限购令等都对改善型需求形成不小的影响。根据相关规定,对于二套房、三套房的认定采用“认房又认贷”的做法,即使手中无房,但只要有两次贷款记录,再次申请房贷将会当做三套房而遭拒。限购令也让购房者暂时只具备一次购房机会,置业模式由梯级消费暂时变成一步到位。

关键词6 首套房贷

“新国四条”中明确规定:对购买首套自住房且套型建筑面积在90平方米以上的家庭,贷款首付款比例不得低于30%。在此前,如果是购买90平方米以上的普通住宅,首付比例最低为20%。而在9月底开始的“二次调控”中,出台了“升级版”措施,即之前并未囊括进来的对于首次购买90平方米以下普通住宅的贷款最低首付可为20%,政策一刀切为三成。更厉害的后招是取消7折优惠利率,11月初,各家商业银行宣布全面取消首套房7折优惠利率,其作用类似于加息。

很明显,刚性需求的入场门槛再次抬高。

关键词7 保障房

按照住建部的计划,今年我国保障性安居工程住房建设规模为580万套。而最新消息表明,明年将高达1000万套,同比增长72.4%。

由2009年的“增加普通商品住房供给”,转向2010年的“加快推进住房保障体系建设”,市场供应结构发生巨大变化。专家估计,未来保障房将覆盖20%~30%的群体,市场的供应结构也大幅向民生倾斜。

关键词8 房价“假摔”

万科今年销售额达到1000亿元。其实除了万科之外,还有很多开发商也“不差钱”。2009年几乎所有开发商都赚得钵满盆溢,于是在2010年里,很多开发商底气十足,宁愿坐等政策松动而不主动降价促销,变相捂盘、房价假摔等现象层出不穷。因为以往的经验告诉他们,只要扛到政策退出时期,总能得到更多的回报。2005年、2007年两次调控无不是以房价上涨而告终。

在博弈过程中,开发商的心态各异。虽然市场上也市场降价促销现象,但更多的是在试探,也有的是降低预期,真正让利的并不多见,这也就是所谓的房价“假摔”。

关键词9 成交低迷

楼市彻底陷入观望态势中。

就如上海,成交量大幅下滑已成定局。根据上海佑威房地产研究中心提供的数据显示,截止到12月13日,上海商品房成交面积为872.3万平方米,考虑到随后的半个多月里成交量无法大幅增加,因此预计与2008年的877.6万平方米的成交量相当。这显然与2009年的1763.5万平方米交易量相去甚远。

关键词10 中介过冬

新三国台词范文5

>> 翻译擂台 翻译擂台(92) 翻译擂台(95) 翻译擂台(96) 翻译擂台(98) 翻译擂台(97) 翻译擂台(109) 翻译擂台(106) 翻译擂台(105)评点 翻译擂台(104) 翻译擂台(102) 翻译擂台(101) 翻译擂台(103) 翻译擂台(100) 翻译擂台(99) 翻译擂台(117) 翻译擂台(115) 翻译擂台(112) 翻译擂台(113) 翻译擂台(111) 常见问题解答 当前所在位置:l;或扫描下方二维码,通过“新东方英语”微信公众号的“编读互动”菜单在线提交参赛译文;还可以用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为2016年7月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《英语语法新思维――语法难点妙解》)和潜力译手(奖品:《让生命绽放美丽――改变世界的50位名人(下)》)。快来一试身手吧!

在上一期的翻译擂台点评中我们提到,经贸英语翻译的第一道难关往往是理解,因为原文的句子结构可能会比较复杂,术语也可能很专业。不过,我们上一期所分析的术语主要是实词以及经贸领域的专有名词。这些词对于一般读者来说可能会略显陌生,但对于专业财经人士或是略有财经知识的英语读者来说却可能是常用词。译者只要勤快一点,查一下词典,就不太会理解错误。其实,对于非财经专业出身的译者来说,翻译难度最大的往往是那些具有特殊财经含义的虚词,尤其是介词。这些词在经贸领域的含义往往与其在日常英语中的含义有较大区别,或是与其他词构成经贸领域的固定词组。但这些含义或词组却没有被常用词典收录,因此,译者如果没有足够的经贸英语知识,不查阅专门的经贸英语词典或相关网站,而是根据常见含义来理解,就有可能出错。

译擂台获奖名单

新题目

2016年5月号翻译擂台评点

题目

Half the rich world’s governments allow their citizens to deduct the interest payments on mortgages from their taxable income; almost all countries allow firms to write off payments on their borrowing against taxable earnings. It sounds prosaic, but the cost―and the harm―is immense.翻译要点

翻译要点

本次翻译擂台的原文中就有三个这样的虚词:一个是on,在原文中出现了两次,都和payment连用;一个是against;还有一个是off。On的含义好理解一些,payment on可以看作是pay on的名词形式。根据在线词典The Free Dictionary,pay on的意思是to make a payment against a bill,即“付账”,但不一定是把账单上的钱全部付清。Pay on和pay for的区别在于,pay for表示为得到某物而付钱,pay on则表示支付因某物或某事产生的费用,但并不一定得到某物。比如原文中payments on mortgage的意思就是支付因按揭贷款而产生的费用,通常情况下指利息,和前面的interest形成呼应;payments on borrowing的意思则是支付因借款而产生的费用,多数情况下也是利息的意思。Against比较难以理解,在这里其实是as a charge or debit on的意思,也就是“从……扣除”。Off和write构成词组write off,意为“cancel an entry in an account, as an unpaid and uncollected debt”,也就是“注销”“勾销(债务)”的意思。许多参赛译文没有完全理解这三个介词的含义,出现了理解错误。

首先,关于on这个词,参赛译文的主要问题是参赛者未看出前半句中payment on是个词组,没有处理好该词组与interest这个词的关系,译文生硬。

例:有一半的富裕国家的政府允许本国公民从他们的应纳税所得额中扣除抵押贷款的利息支付;几乎所有国家都允许公司核销对他们应课税收入的借款支付。这听起来平淡无奇,但是成本――与损害――却是巨大的。

评析:参赛者估计没有看出payment on是个词组,没有理解其在这里表示的“因为按揭而支付”的意思,而是将payment与interest连在一起,强行直译,形成“利息支付”这种生硬的说法。这说明参赛者没有完全理解interest、payment和on这三个词之间的语法关系。Payment和interest在这里其实是同位语,意思相同,“因为按揭而支付”的也就是利息。

对于against的翻译,参赛译文的问题主要有以下三类。

问题一 参赛者将against错误理解成in exchange for,导致译文意思不准确。

例:有一半的发达国家政府允许他们的公民从需要纳税的收入中扣除抵押贷款所需要支付的利息。几乎所有的国家都允许公司用需要纳税的收入抵消他们的借款。这听起来很正常,但它的花费和伤害却是巨大的。

评析:在陆谷孙主编的《英汉大词典》中,against有一个义项是“和……对比”,与之相关的例子是devalue the krona against major western currencies (降低克朗对主要西方货币的比值)。其实,这里的“对”也有“交换”的意思,即货币交换时的比值。在这个译文中,against被翻译成“抵消”,其实也是“交换”的意思,似乎是说公司可以通过交税免还借款。但这应该是不准确的。通常情况下,公司交税肯定是交给政府,借款则更可能还给银行。换句话说,公司还不还借款,政府无权决定,用税收抵消借款也不大可能。当然,除非公司借的是政府的款,但世界多数国家的政府不大可能借款给公司。参赛者根据不常见的情况来猜测原文意思,并不可取。

问题二 参赛者将against错误理解成in preparation or provision for,导致译文意思不准确。

例:一半的发达国家的政府允许其公民从他们的应纳税所得额中扣除抵押贷款利息;几乎所有国家都准许公司取消借款流程,以应对可征税的收入。这听起来平淡无奇,但成本和危害却是巨大的。

评析:该译文将against翻译成“应对”,用的是有些词典上给出的in preparation or provision for这个义项。但这种用法显然不准确,逻辑上也讲不通,“取消借款流程”怎么可以应对“可征税收入”呢?难道公司不再借款就可以少交税?政府鼓励公司不贷款?这样的话,译文意思与原文正好相反。原文的意思是:政府允许公司先支付借款利息,然后再交税,实际上相当于为公司减税,同时也鼓励公司借款。政府鼓励公司借款,目的当然不仅仅是帮助公司,而是鼓励公司持续经营或扩大经营,从而促进经济增长,保证或拉动就业。出现这样的问题,说明参赛者不仅不了解against一词在财经英语中的用法,也缺乏必要的经济学常识。

问题三 参赛者将against错误理解成as a counterbalance to,导致译文意思不准确。

例:有半数发达国家的政府允许其公民从应纳税所得额中扣除抵押贷款利息;几乎所有国家都允许其公司核销以应税收入做抵押的借贷支付款额。这样做似乎平淡无奇,但成本和危害极大。

评析:译文将against译成“以……做抵押”,说明参赛者误以为against和borrow连用,是词组borrow against的一部分。Borrow against是一个常用的经贸英语词组,意为“以……为抵押借款”,如“They borrowed ?55,000 against the property, then valued at ?225,000.”参赛者知道这个词组,说明英语基本功不错,但这样理解是不对的,且与原文整体意思不符。原文中,against后面是taxable earnings,也就是“应税收入”。从全句来看,这里不大可能是“以应税收入做抵押”的意思。因为原文的意思是,许多国家都会尽量减少公民个人和公司的借贷成本,允许先从其收入中减去借款利息,之后再行计税,变相为个人或公司减税。反过来说,这种减税的方法也降低了个人和公司的借贷成本。

对于write off的翻译,参赛译文的问题主要是参赛者错误理解该词组,导致译文意思不准确。

例:在半数富裕国家中,政府允许其公民将要偿还的抵押贷款利息从他们本应缴税的收入中扣除;并且几乎所有国家准许他们的公司用应税收入来清偿债务。这样似乎稀松平常的做法给这些国家带来的危害以及这些国家为此付出的代价是巨大的。

评析:译文将write off译成“清偿”,完全不符合原意。在经贸英语中,write off用的几乎就是其字面意思,表示在账本中用笔划掉,也就是在记录中不再显示。在这里就是“勾销借款”,即不再要求偿还的意思。一些英汉词典将其译为“冲销”,也是这个意思。

除了介词及介词词组的翻译,参赛译文对原文中其他一些经贸专业表达法的翻译也出现了问题,最明显的是对taxable income和taxable earnings的翻译。

对于taxable income的翻译,参赛译文的问题主要有以下两类。

问题一 参赛者将其误解为income tax,导致译文意思不准确。

例:超过一半的发达国家的政府允许他们的公民从应缴纳的个人所得税中减免贷款利息;几乎所有的国家都允许他们的企业用他们的所得利益来注销他们的借贷利息。这听起来很实际,但是危害和代价却是巨大的。

评析:在线词典Wiktionary对taxable的解释是subject to taxation,也就是“必须交税”的意思,在经贸领域通常译作“应税的”。Taxable income就是“应税收入”的意思,指个人收入中应该交税的那一部分。该词组的中心词是income,指个人收入。但译文将其译为“个人所得税”(income tax),意思显然不准确。

问题二 参赛者将taxable错误理解为taxed,导致译文意思不准确。

例:世界上一半的政府允许它们的公民从税后收入中扣除房屋贷款应付利息,几乎所有的国家都许可国内公司从税后收入中扣除借款所产生的债务。上述做法表面上很正常,但是成本和潜在的危害是巨大的。

评析:参赛者用“税后”来译taxable,估计是将其看成了taxed,即“征过税的”。这一误解导致译文意思完全错误。根据该译文,公民先交税,然后再还贷款,没有享受到任何优惠,与原文要传达的政府将减税以鼓励个人贷款的意思不符。此外,“税后收入”在英语中有对应的表达法,是after-tax income。

对于taxable earnings的翻译,参赛者的主要问题是没有理解taxable和earnings之间的关系,胡乱猜译,导致译文意思不准确。

例:一半发达国家的政府表明,允许公民扣除税收的抵押利息。几乎所有的国家都允许公司用税收来销贷款。这听起来无聊透了,不过代价和危害是巨大的。

评析:和taxable income类似,taxable earnings通常也可译为“应税收入”,但其指的是公司收入。为与个人收入区分,我们可以将其译为“应税所得”,这也是通行的译法。该译文将其译为“税收”,估计是误以为earning是通过tax所得。

除此之外,一些非经贸专业表达法的翻译也有问题。最明显的是rich world,许多参赛译文都出了错。

例:有一半的发达国家政府同意降低本国公民从应纳税收入中按揭偿款的利息;大多数国家都同意公司对贷款和应纳税收入进行冲销。这听起来平淡无奇,但其中的代价和冲击是极大的。

评析:当今世界有许多富裕国家,但这些国家却未必都发达,比如中东一些产油国以及欧洲及亚洲的一些小国。这些国家凭借自然资源或其他独特资源,其人均收入在国际上名列前茅,但其在科技、文化、军事等方面却比较落后,远远称不上发达。但反过来说,发达国家却都是富裕国家。在英语中,“发达国家”有对应的说法,是developed countries或developed world。

获奖译文:半数发达国家政府允许其国民从应税收入中扣除按揭利息支出,几乎所有国家都准许公司从其应税收入中冲销贷款支出。这种做法听上去平淡无奇,但代价甚高,危害巨大。(汪鸣)

评析:Interest payments on mortgages和“payments on … borrowing”分别被译成“按揭利息支出”和“贷款支出”,意思都很准确;against被译成“从……中”,也没有问题;write off被译成“冲销”,意思准确,也符合汉语习惯。美中不足的是,rich world被译成了“发达国家”。对这个译文稍加修改,就有了下面的参考译文。

新三国台词范文6

同学进场,同时播放关于本次晚会准备情况的Dv,长度15分钟左右,Dv要有配音 进场时间:6:10-6:40;dv播放时间:6:30开始,dv播放前可播放进行曲。 领导就座、晚会正式开始。播放五四运动相关dv介绍Dv时间2分钟以内,并逐渐到高潮,火焰中出团旗,紧接着《红旗颂》音乐想起,晚会进入序曲。 1、序曲——朗诵“光辉旗帜”表演者:陶冶、杨尊昊、薛嵬、杨雯文 幕状态:闭 舞台灯:全熄 表演者位置:四主持人台上站好。东方红合唱团入位站好。(六个有线话筒放好) 过程设计:《红旗颂》背景音乐声响起,幕缓慢拉开(时间段),幕开之后,露出舞台背景(着重字的效果),舞台灯慢慢亮,(灯亮的速度掌握:到开始朗诵时灯全亮)。 追光:主持人 灯光:背景字的灯——舞台灯渐全亮——最亮 在朗诵进入后面高潮时,舞台灯光随朗诵节奏改变(红、黄为主) 不合幕 音乐嘎然而止,主持人介绍整台晚会,并介绍下一个节目——合唱《东方红》 开场白: ——八十五年前,北平学生一声振臂高呼,唤起中国新民主主义革命救国的热潮 ——八十五年来,“五四”精神激励了一代又一代的青年为理想、为民主、为科学而奋斗终生。 ——昨天,革命先烈们用自己的青春热血铸就了民族之魂,唤醒了千千万万的同胞为民主与科学而奋斗。 ——今天,我们回顾历史,缅怀先驱,新时代的青年们在党的领导下,传承五四爱国精神,肩负历史使命,开创中国新的时代。 ——北京林业大学工学院《永远跟党走》——纪念五四运动85周年大型文艺晚会现在开始。 ——下面介绍到会的领导和嘉宾让我们用热烈的掌声再次欢迎他们的到来。 第一幕及东方红主持词: ——青春的誓言呼唤着国人的觉醒和反抗,青春的脚步汇集成民族的坚强和不屈! ——当中华民族的命运风雨飘摇之时,中国青年凭着对祖国无比诚挚的爱,跟随毛主席、共产党,前仆后继,奋勇向前,为革命的胜利和新中国的诞生作出了重要贡献。 ——今天让我们伴着《东方红》嘹亮的歌声,进入晚会的第一幕——青春脚步 主持人下,指挥上, 追光:转到指挥, 灯光:前排灯亮,指挥上同时后排灯亮 音乐响起,由指挥手势定 2、第一幕《青春脚步》——合唱《东方红》表演者:机械03工自03共计:40人 ——演唱—— 过程中幻灯打出“东方红背景” 完毕。指挥转身鞠躬,合幕。 前台灯灭 主持人出(追光),主持(1)播放毛泽东在莫斯科接见中国留学青年dv(此时主持人追光撤消),播放完毕画面停留在毛泽东接见青年的画面(伴有字幕:世界是你们的,也是我们的……),追光(照亮主持人),主持人(2)介绍《共青儿童团歌》。 合幕。撤合唱台、话筒架 (主持词1:新中国成立以来,我们青年人的成长一直都受到了党和国家领导人的高度重视,1957年毛泽东主席在莫斯科接见中国留学生时,就发表了一段著名的讲话,让我们通过大屏幕来回顾一下当时的情景) (主持词2: ——听完主席深切的话语,满腔的热血又在心头激荡,世界是属于我们的,我们将擎起未来的希望。 ——革命年代的儿童团员是中国复苏的希望,和平时期的少先队员是祖国腾飞的未来,新时期的《中国共产儿童团》将让您领略新一代接班人的风采。 3、幕开:舞蹈《中国共产儿童团》(林大附小) 灯光(舞台定) 结束不合幕。舞台前排灯亮,后排灯灭。主持人出.。 4、现场采访老革命家献人老先生时间4分左右 主持词:——穿越严酷的寒冬才知春光的美好,历经战火的洗礼方懂和平的可贵。半个世纪之前为正义而挺身,为真理而奋战的革命战士,在这个特别的夜晚,来到了我们的舞台。有请献人老先生(献人在礼仪的引导下上台),(献人边上台,主持人边介绍献人经历)献人老先生今年已是76岁的高龄,1950年参加抗美援朝战争,在朝8年,炮兵1师27团文化教员和政治理论教员,参加过打败美国的第一、第二、第三次战役,……战功卓著,功勋累累。 主持说——请上革命家(前面有一礼仪引导)——到舞台中间,礼仪撤到革命家右后方—— 采访——献花——礼仪引导革命家下台 追光到主持人、和革命家,包括上台过程 不和幕、主持人出介绍下一个节目歌曲联唱 主持词: ——革命的烽火孕育了中国青年不屈的斗志,战斗的路上到处是歌声飞扬。我们用激情描绘出一幅幅壮美的英雄画卷,我们用青春谱写出一曲曲党的赞歌。 下面请欣赏歌曲联唱,让我们伴着这动人的歌声,回到那个战斗的年代。 6、歌曲联唱:男生独唱《赞歌》,男生独唱《金瓶似的小山》女声独唱《唱支山歌给党听》、男生独唱《革命人永远是年轻》,《铁道游击队员之歌》深情地赞美伟大的党,赞美英雄,表达一代代青年永远跟党走的心声。 道具:无线话筒、演员依次出场。最后合唱 灯光:交替追光(先独唱、后小合唱) 合幕 前排灯亮。主持出,晚会进入下一章,介绍下一节目 ——青春的色彩是亮丽的,因为她闪烁着年轻的光芒 ——青春的故事是动人的,因为他昭示着年轻的辉煌 ——让我们踏着青春的脚步,走进晚会第二幕——青春故事 ——今天,我们桃李芬芳,明天,将成为社会的栋梁, ——今天,我们弦歌一堂,明天,必将掀起祖国建设的巨浪! ——听,我们自己的歌声 ——听,这青春的歌声! 下面有请我们的老师,工学院教工合唱团为我们带来小合唱《毕业歌》、《我们走在大路上》 第二幕《青春故事》 搬台:一层合唱台、话筒1-6(+架) 灯光:舞台定 7、唱《毕业歌》、《我们走在大路上》(教工)回首青春的战斗脚步 合幕 主持词: ——“到西部去,到基层去,到祖国最需要的地方去!”作为新时代的大学生,我校青年志愿者响应国家的号召到西部去实现自己的人生价值和理想,我们应该为他们感到无比的骄傲和自豪,是他们用行动使自己的理想在志愿服务西部中闪光。 采访主持词: 姓名、毕业时间、工作地点、工作内容,提问?() 8、主持人——播放DV(2-3分钟)——主持人——台下采访——主持人引出下一节目《春天的故事》 持续追光,不合幕 ——中国几代领导人对青年的成长与关怀都是无微不至的,邓小平同志也曾在团的大会议上对全国青年提出了殷切的希望。 播放dv ——这是一位老人的谆谆教导,这是一位长者对青年的深切关怀。 ——改革开放的春天由您带来,中国未来的蓝图由您描绘。 ——我们用歌声赞颂您,我们用歌声怀念您。 ——下面请欣赏歌曲独唱《春天的故事》。 9、女声独唱《春天的故事》(教工) 合幕 无线话筒1个 ——八十五年前的先驱们,心系天下安危,奋不顾身,救亡图存。 ——八十五年后的我们,为了祖国繁荣,勇挑重担,继往开来。 ——八十五年沧桑巨变,改变不了的是我们身上肩负的历史是命,那就是:让富强和民主的五星红旗——永远鲜亮,永远飘扬! 10、外请舞蹈《五星红旗》 具体形式得视具体情况而定 合幕、主持出 下一节目出场要快。 ——青春是美丽的字眼,青春是活力的代言。五月的暖风吹开了年轻的心扉,唤醒了多彩的梦想。 ——让我们一起进入晚会第三幕——青春畅想 ——深情回顾共青团在党的领导下走过的85年奋斗历程,共青团永远跟党走,在社会主义革命和建设中建功立业,在改革开放大潮中开拓创新。每一次历史的潮头都飘扬着我们光辉的旗帜。 ——青春不能只是个仓促的梦,明天的责任期盼着走向成熟的我们。 ——祖国的期待赋予我们的青春以全新的含义,让光荣的责任从成人宣誓仪式开始。 第三幕《青春畅想》 展现六面红旗:? 主持人串词介绍晚会进入第三幕,主持人下,前排灯灭。追光成人宣誓主持人,开始介绍江泽民(走进新时代背景音)。完毕,舞台灯亮,介绍六面团旗(简洁)(走进新时代背景音),成人宣誓(背景音国歌)。下面请……为领誓者颁发志愿者旗(北京林业大学工学院青年志愿者服务队)并致词。领导下(礼仪引导上下),成人宣誓主持人简单总结(最后两句宣誓人一起:)。 道具:话筒。两无线。5有线 追光:主持人、领誓人 闭幕 合唱台上、再上一个有线 ——青春是美丽的,因为它蕴含着蓬勃的生机,包含着不懈的追求,凝聚着无限的活力. ——青春是多彩的,因为它是热血与激情的迸发,理想与信念的融合,奋发与创造的合奏 ——青春需要珍惜,因为时光不会倒流, ——青春就要奉献,因为我们是共产主义青年团员。 (合)让我们同声高唱,唱出共青团员的光荣赞歌. 11、大合唱《共青团员之歌》钢琴伴奏 合幕, 合唱台下。话筒架下 主持人出场(追光) ——八十五年前的热血青年选择了死而不惧的坚强 ——八十五年后的我们用青春换来和平的阳光 ——风雨中挥洒汗水的美丽, ——刚强中持枪站立的英姿。 ——我们是新时代的青年 ——我们是共和国的军中姐妹花 ——下面请欣赏由工学院学生党支部带来的舞蹈《军中姐妹》 13、军队舞蹈《军中姐妹》配乐军队英姿展,再现革命精神 合幕 第四幕《青春放歌》 播放胡锦涛总书记“实现全面建设小康社会宏伟目标的历史时期,将是中国共产党团结带领全国各族人民开创中国特色社会主义事业新局面的重要时期,也将是我国广大青年发挥聪明才智、实现人生理想的重要时期。全国广大青年一定要牢记党和人民的重托,牢记自己肩负的历史使命,在“三个代表”重要思想的指引下,为实现十六大确定的各项任务贡献青春、智慧和力量。”(期间,主持人出,追光移走)。播放完毕,追光亮,主持人串词进入第四幕,介绍下一个节目《青春迎着时代飞扬》 ——十六大的召开掀起了中国建设的新篇章,我们将在以胡锦涛同志为核心的党中央周围,迈开大步,创造新的辉煌。 ——青春的旋律已经响起,让我们放声高歌,进入晚会第四幕《青春放歌》。 ——新的世纪已经来临,我们积蓄着青春所赋予的锐气,用双手点出未来的辉煌 ——青年的时代就在眼前,我们张开了希望的翅膀,让青春迎着时代飞扬。 14、配乐朗诵:青春迎着时代飞扬 道具:8个话筒,不需要话筒架 舞台灯全亮 朗诵完 不合幕,舞台灯熄灭,演员各拿一个话筒下 主持上、介绍下一节目 ——黄河,中华民族的渊源,你见证了岁月的轮回,历史的变迁 ——黄河,中国的大动脉,你的周身奔流着炎黄子孙的热血,昭示着民族的坚强。 ——我们民族的伟大精神,将要在你的哺育下发扬滋长! ——我们祖国的伟大儿女,将永远像你一样的伟大坚强! ——下面请欣赏舞蹈“黄河” 15、大型舞蹈《黄河》 闭幕 主持人上场串词 开幕,舞台灯光变幻 ——十月革命的一声炮响,为中国带来了马克思主义。 ——团旗下的一句宣誓,让青年人有了自己的组织。 ——几十年的风雨历程,我们的队伍屹立不倒, ——几十年的披荆斩棘,我们的队伍健步向前。 我们是五月的花海,用青春拥抱时代; 我们是初升的太阳,用生命点燃未来。 “五四”的火炬,唤起了民族的觉醒。 壮丽的事业,激励着我们继往开来。 ——光荣啊,革命的年青人, ——光荣啊,中国共青团! 16、主持人出,介绍下一个节目钢琴伴唱《光荣啊,中国共青团》, 全场上下一起歌唱 结束, 循环播放音乐《走进新时代》,主持人出,晚会结束。 领导和演员上台合影留念 ——回忆是一首歌,忘记了歌词却依然哼的出那些激昂的旋律. ——五四运动虽已成历史,但五四精神却赋予了中华青年不可磨灭的印记. ——昨天,自由和理想是主旋律.青春的脚步和故事从未间断. ——今天,开拓和创新是潮流的最强音,青春的梦想和希望从未放弃. ——缅怀昨天 ——把握今天 ——畅想明天 ——憧憬未来 ——让我们把青春献给绚丽的生活,让我们把青春献给壮丽的事业. ——北京林业大学工学院永远跟党走纪念五四运动85周年大型文艺晚会到此结束! ——谢谢大家,请各位领导与嘉宾留下与演职人员合影留念.