汉英翻译论文范例6篇

汉英翻译论文

汉英翻译论文范文1

关键词:习语;文化;翻译

Abstract:Idiomsarespeciallanguageforms.Theycarryagreatofinformationandculturalbackground.Itisagreatchallengeforthetranslatorstotranslatewell.Thepaperdiscussesthebasicqualitiesagoodidiomtranslatorshouldpossessfromdifferentaspects.

Keywords:idioms;culture;translation

如果说语言是一个民族文化的瑰宝的话,那么习语便是这个瑰宝中最耀眼的一颗明珠。习语的出现汇聚着一个民族一个国家的民情、国情,地理风貌,历史背景,文学作品,风俗习惯,凝聚着无数语言使用者数代的智慧和心血,它承载着无数难以言表的超乎语言之外的信息与哲理。习语的翻译可谓语言翻译者的一大难题,如何在形似与神似,字面与字外,本国与异域之间寻找一种调和与平衡,确实是翻译者所难以逃避的两难抉择。

作为英汉翻译者来说,英汉习语的对译是一项挑战,同时也是增进自我的翻译修养和英汉两门语言的素养的极好的锻炼机会。那么如何才能做好英汉习语的翻译呢,我想,以下几方面是不可或缺的。

首先,翻译者要对英汉两国的文化有个全面的了解。那么,什么是文化呢?英国的文化人类学家爱德华(EdwardB,Tylor)曾在其《原始文化》一书中首次界定了文化的概念:“文化,是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。”或者,也可以说文化是人和环境互动而产生的精神物质成果的总和这个总和中可以包括生活方式、价值观、知识技术成果以及一切经过人的改造和理解而别具人文特色的物质对象。

中华民族拥有五千年的悠久历史和文化传统,在这漫漫的历史长河中,产生了无数精神物质成果,翻译工作者必须对此有所了解,才能对汉语习语中所蕴涵的深层含义,意象联想和实际意义有正确的把握。如守株待兔是出自《韩非子》中一个寓言,它说的是一个人在偶然的机会下拾得一只撞昏在树下的兔子,便从此不务正业,专等兔子再次撞倒在树下,当然这样的机会是可遇不可求的。如果对这个故事不了解,则虽知字面意义,却难知其实际涵义。翻译时可直译watchthestumpandwaitforahare,然后另加注:Fromthestoryofapeasantwhoseeingaharerunheadlongagainstatree-stumpandbreakitsneck,abandonedhisploughandwaitedbythestumpinthehopethatanotherharewoulddothesamething.这个注释为国外读者介绍了中国著名的饶有趣味的小故事,使内容更充实,理解更顺畅,同时也有效地传播了中国文化。如果翻译者本身就对习语中所包含的文化背景了解甚少的话,则更谈不上传播文化,做文化的桥梁了。英语语言文化也极其丰富。可以不夸张的说,英语可能是全世界借用外来语最多的语言。其中有25%以上来自于希腊语,50%以上来自于拉丁语,而语言是文化的载体,因此,英语习语中有很多是承载希腊神话和罗马故事的,当然这只是其文化的一部分,作为翻译者同样也要对这方面的知识有系统的掌握,否则在遭遇相关习语时文化的缺省很容易导致意义的缺失甚至误解。如Pandora''''sbox,字面意思是潘多拉之盒,潘多拉是个女名,但仅仅知道这个是远远不够的。必须了解这个成语所出自的希腊神话,才会知道它常用来比喻灾难、麻烦、祸害之源。所以说,语言不是独立的,学习语言永远不会是单纯的学习语言技巧或技能,这个冰山一角之后所隐藏的是巨大的民族文化基奠,习语更是如此,可以说,要想准确的翻译英汉习语,对中英历史文化的广泛涉猎非常必要。其次,除了了解中西方文化之外,翻译者必须建立自己的习语语料库。就好比学习英语必须得有一定的单词量,翻译习语者必须得有中英文的习语库。我们知道文明是相通的,人民群众经过长期的生活劳动所产生的智慧也会有很多相同之处,有些习语人们是能够通过常识和生活经历体会出其含义,但在翻译时如果能够使用本国语中相对应的习语,则不仅语言的基本含义能够体现出来,语言的幽默精练与魅力也能够表达的淋漓尽致。要达到这一点,没有一个巨大的英汉习语库,可能并不容易。因此,翻译者除了平时生活阅读学习中对习语要具备特别的敏感随时搜集之外,还得专门进行相关积累,最好是建立起自己的语料库,从而在真正翻译时能够胸有成竹,信手拈来,当然这儿的“信手”是建立在长期的刻苦的学习积累之上的,是“梅花香自苦寒来”。从下图我们可以对翻译活动获取一个直观的认识,英语习语和汉语习语是分别从属英语文化和汉语文化大背景之下的语言形式,翻译者要建立其相应背景下的习语库,才能有效的进行英汉习语的对译。而在英汉习语的对译中又会有相应的文化交流与转换。我们可以惊奇的发现,不仅习语后的文化背景会对习语翻译产生影响,英汉习语的对译同时又会给双方文化带来新的元素,并随着时间的推移有机的融入对方的语言和文化中。在英汉习语翻译中不乏有这样的例子。如汉语习语中的“酸葡萄”和“武装到牙齿就是从英语习语中“sourgrape”和“armedtotheteeth”直译后融入汉语的,而英语习语中的“loseface”和“papertiger”则是汉语的经典之作。因此英汉习语库也会随着翻译交流的进行而不断丰富与扩大。

汉英翻译论文范文2

翻译文化信息等值理论及英汉互译

This paper uses the translation theory to analyze the cultural differences influencing equivalent translation,presents the difference in culture and thinking between Chinese and English and the language and expression,and discusses equivalence of cultural message in translation and its application in English-Chinese translation.

不同语言是不同文化的载体,所以在商务英语的翻译,只有注重文化信息在商务英语翻译中的传递,克服异国文化的障碍,做到文化信息的对等,才能准确的翻译传达信息。文章通过翻译理论分析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现,探讨了对翻译文化信息等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。

语言是文化的一部分,同时也是文化的载体。因此,商务英语翻译不仅是个语言活动,它更是一种文化活动。而不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,这些文化差异不可避免的影响着商务英语的翻译。所以要使不同语言间顺利交流,必然需要解决的是语言差异和文化差异间题、达到等值交流沟通的目的,这同样也是商务英语翻译的目的。

1. 商务英语翻译与文化差异并存

商务英语的涵盖范围很广,根据应用的不同场合可以分成不同的语域,比如经贸英语、金融英语、经济学英语、会计英语、法律英语、广告英语等。每个语域又有不同的特点,在使用过程中由于行业,团体,功能等因素而产生的各自的变体及其规律,运用的翻译方法也尽不同。此外,各种语言的组成特点、使用特点也有很大差异,如汉语的逻辑性往往是用合理地调整语序来反映,强调的是观点;而英语则注重结构形式,以紧凑的结构来体现思维的逻辑性。翻译的目的是为了传达信息而不是追求形式的对应。因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,要想成功的跨文化交际,商务英语翻译的人员既要熟悉专业知识和语言特点,又要注意文化信息的等值传递。因此,在进行国际商务英语翻译时,翻译人员不仅要遵照一定的国际商务英语翻译原则,还必须特别注意文化差异,兼顾东西方不同的哲学、文化传统,注重文化信息的传递,在英国文化和中国文化之间找到一个切合点,克服文化信息的不对等对商务英语翻译效果的障碍影响,变文化差异为文化对等等值,在对等的基础上使异国文化在译入语中灵活再现。然而,在实际工作中,文化信息有时很难传递到目的语中,对等的标准难以完全做到。

2. 文化差异影响商务英语翻译的几个因素

文化差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同。只有对文化差异做一定的了解,才能在中西文化中找到一个切合点,做到文化等值。

2.1不同的文化导致对事物认识的差异

文化的不同可能会导致导致中西双方对同一事物含义理解彻底颠倒。即中西文化中都有翻译物的实体,但由于汉英民族因所生活的地理位置、环境的不同造成了意识形态的不同。而自然条件各异,所接触的客观事物也会在种类、数量、与人类的疏密关系等方面有所不同,由此而产生的情感色彩和文化内涵也必然各异,最终导致原语的实体却与译入语的实体意义有所出入或者彻底相反。如果直接按着字面意思翻译,则不仅会导致沟通困难,还会贻笑大方。但是,在实际商务英语翻译中这样的实例举不胜数。汉语中的龙是权威吉祥的神兽,而英语中的dragon虽也为似龙的动物,但却是指凶猛邪恶的怪兽。由此中国家的龙与西方的dragon虽然都存在于各自的语言体系中,显然不是同一物体。英语中tiger多指强悍威猛的动物,与我国的“龙”虽有相似,却也不完全相符。因此有人建议把“龙”翻译成“Long”则更为贴切。再如,金鸡牌曾在海外大遭贬低,而追其原因竟是因为“金鸡牌”被译成“Golden Cock”,而“Cock”词在英语中指的是男性生殖器官,还有谩骂人的意思。而当“金鸡牌”被译成“Golden Rooster”以后,其产品也逐渐打开了国际市场的大门。此外,“东风”在我国多带有春天温暖的含义,而英语中的“东风”则指的欧洲大陆北部而来的寒冷之气,而英语的“西风”则可为英吉利海峡带来春天,所有中国的“东风”与英国的“西风”实为一个概念。同样的道理,汉语的“红茶”在英语中翻译成“black tea”,汉语的“赤砂糖”译成“golden sugar”却被人广为接受。在英汉互译时,汉语的“爱人”经常被译为“lover”而招致误解,殊不知“lover”在英语中实指“情妇或者情妇”。东西方的酒文化也是可以进行比较的。中国盛产“白酒”,若按字面意思翻译成“white wine”则不正确。因为“white wine”在英语中的实体为白葡萄酒,由此和我国的白酒则相差十万八千里。

2.2文化差异导致颜色词语用功能不同

众所周知,颜色是人类最基本的认筹之一,但是由于中西方文化的差异,地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同,各自的文化也为颜色赋予了不同的寓意,进而造成了颜色含义理解的偏差。举例说来,在中国红色代表喜庆、吉祥,蓝色代表清新、纯净,绿色代表生机或者狭隘,白色则为禁忌。而在西方国家,红色与血腥通常挂钩,蓝色则有忧郁的含义,绿色则为初出茅庐、没有经验的意思,白色则标志着纯净空灵,与婚姻、天堂等美好事物相连。

2.3数字代表意义上的文化差异

在我国,“6”和“9”被赋予了吉祥好运、长久美满的美好寓意,在历朝历代、行行业也广泛应用,深受大家的喜爱。在古代,为了博得美好的彩头,皇帝统治者惯用带有数字9的日子来举办重要的仪式,下级则多用含有“jiu”音的语句来奉承上级,以便和“长久”的“久”取得关联。现代,我们仍保留了在带有9的日子里来举办婚礼、公司 开业等大事。带有数字9的电话号码、车票号码更是深受欢迎,经常被人高价争抢。数字“8”在中国也同样深受欢迎,是大吉大利的取向,只因其音和发财相似。而在西方国家,中国的“6”“8”“9”则无太多积极意义,像“666”这样在中国大吉大利的连体数字,在英国人看来竟然是魔鬼的象征。西方人多喜欢数字“7”,其所代表的含义与地位和中国的“8”很类似,代表着胜利、进去,正如着名的七喜商标则是采用的此数字命名(7-Up)。数字“3”童颜得到西方人的青睐,被灌于积极的含义。而数字“13”则被西方人认为是很不吉利的数字,这和圣经中的耶稣被他的第十三门徒出卖脱不了干系。即使在近代,西方人民仍旧忌讳数字“13”,甚至许多楼层、公交车编码不会设置此数字。2.4原语中的指称对象在译入语文化中罕见或者根本不存在。由于地理、社会、历史等因素的差异,导致中西方的语言有很大差别,这种差别不仅局限于原语与译入语在含义的不同,还有原语的指称对象在译入语文化别罕见或者根本不存在。这样的例子也是较为常见的。如汉语的“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”中的人物在英语中不存在,只能按着意译见此谚语翻译成“Two heads are betterthan one.”。再如,本论文由英语提供整理,提供论文,英语论文,论文,英语论文,留学生论文,英文论文,留学生论文相关核心关键词搜索。

大家所熟悉的美国运动系列商品Nike,此词取自希腊神话中胜利女神的芳名,有着胜利和吉祥的含义。而中国无此类人物,于是翻译人员模仿其音节,最终取“耐克”命名,既和原语音似,又给为此商标见了了坚牢耐用的形象。若只按着字面意思将“Nike”翻译成“耐姬”则不仅使得此词面目全非,也势必会影响此商品在中国的销售市场。

3. 实现商务英语翻译文化信息对等的方法

要做到文化等值,就必须对两种语言的文化进行对比,这种对比具体体现在译入语中寻找“对等语”的过程,在这个过程中,译者必须在商务英语翻译中对文化上的差异做些调整。对于汉英词语的指称意义翻译一般有四种方法,即直译法、意译法、音译法、音译和意译结合法。

3.1直译是商务英语翻译甚至是任何翻译必要的首选的方法

直译法是我们常用的一种翻译方法,但不是所有的词句都适用此法,对词句入围有着严格的限制条件。当译入语有多个同义词时,译者要慎重选择此法;当译入语可读可通、符合逻辑性时才可选用此法。需要强调的是直译不是硬译死译,只适合小部分词汇、语句的翻译。直译虽然适用范围小,但是可以有效的传达原语的文化,有助于我们了解源生原味的异域文化。如“darkhorse”直译成“黑马”,中国的传统招呼方式“吃了吗”的翻译“have you eaten”也得到了西方文化的认可。再如前文说到的“金鸡牌”若被直译成“golden cock”虽表面意思符合,但是“cock”一词多意且有着明显的污秽信息,所以在直译时需慎重考虑。

3.2意译也是商务英语翻译时必不可少的

意译法是国际商务英语翻译最为常用的方法,也是适用范围最为广泛的方法。因为文化差异,若直接将原语按着字面意思直译,则会受到译入语文化的限制,造成译入语不通顺或者不被接受。此情况下,只有舍弃字面意思,将原语的语义和特点带入译入语。前文介绍的许多例子用到的都是意译法,比如“7—UP”若直译成“七上”,则韵味全失,而参考商标“7—UP”的内涵译成“七喜”则不仅不失其韵味,还朗朗上口。再如汉语“龙”翻译为“Long”也是选用意译来传达中国的图腾。

3.3音译法音译法是指用音位为单位,在保持译入语符合本地语言组成规则的基础上,将原语的发音直接引入到译入语中。音译法更多的被运用到外贸商品进出口的宣传上,比如美国的“Cocacola”。音译法的另一个应用较为广泛的领域即是外来词的引入,比如中国的功夫,则被译成“Kongfu”“,气功”为“Qigong”;英语的“sofa”音译成“沙发”,“poker”音译为“扑克”后,也被中国人广泛接受和使用。

3.4音译和意译结合法

音译和意译结合是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功能相似。如“Goldlion”译为“金利来”“,Fiyta”译作是“飞亚达”都是采用此法。

4.总结

国际商务英语的翻译,更多注重的是意达,这就要求译者选用适当的翻译方法,在客服异国文化障碍的前提下,保持文化信息在商务英语翻译中的传递。

参考文献:

[1]刘青,郜丽娜.论文化差异对商务英语翻译的影响[J].南昌教育学院学报,2010(05).

汉英翻译论文范文3

关键词:文化差异;翻译;影响

中图分类号:H059文献标识码:B 文章编号:1009-9166(2009)029(C)-0074-01

一、文化差异对翻译的影响

文化是一个意义广泛的概念,它涉及了人类社会生活的各个方面。文化的概念可以是抽象的,比如社会习俗、道德伦理等。文化也可以是具体的,比如人或物。翻译是帮助人们进行跨文化交际的一种活动。把一种语言文字所表达的意义转换成另外一种语言文字表达出来。“一种语言”和“另外一种语言”都各自折射着不同的文化背景,我们可以把翻译看做是两种文化的对比交融和信息转换的过程。因此,翻译不仅仅是翻译语言,也是翻译文化。由于任何一种语言都局限于自己特定的文化背景中,它们各自在其历史中形成了独有的表达方式。代表西方文化的英语和代表东方文化的汉语所承载的文化背景和文化内涵无疑是迥然相异的。这种文化差异必定会给翻译带来困难。而翻译的任务恰恰就是要尽可能地消除两种语言和两种文化之间的差异。下面笔者将从具体几个方面探讨文化因素对翻译的影响。

(一)习语。习语通常包括成语、谚语、俗语以及典故等。由于地理、历史、、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。为了形神兼备地传递其中的文化信息,为了能够反映其特有的文化特色,译者应当充分了解英汉习语中所含的文化内涵。英汉地域环境差异与习语表达方式密切相关。英国是一个岛国,航海业发达;而中国是一个内陆国家,以农业为主,人与土地有着不可分割的联系。比喻花钱大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相对应的习语,例如:to take the wind out of one’s sail(先发制人),all at sea(不知所措),between the devil and deep sea(进退两难);While it is fine weather mend your sail(未雨绸缪),等等。而汉语中就有许多与河流、土地和农业有关的习语如:过河拆桥、拔苗助长、五谷丰登、春华秋实等。

(二)动物词。汉语和英语中,有些动物词含义是相同或相近的,但由于不同的文化背景,通常一种动物的概念相同而其文化内涵却有明显差异,甚至意义相反。动物词常带有鲜明的民族文化特征,部分动物词具有不同的褒贬含义,因此在英汉两种语言翻译中应该注意到该词的文化内涵,避免出现歧义。由于中西方文化差异,不同的民族心理对不同的事物有着迥异的价值取向。对于动物所引起的词义联想及文化内涵是十分明显的。“龙”在英汉两种文化中意义完全不同。在中国,龙代表吉祥,神圣,权利。中国人称自己为“龙的传人”。与在中国享有的地位不同,在西方人看来,“dragon”是一种凶残的怪物,是“邪恶,不幸”的象征。与龙有关的词语都带有贬义色彩。如:the old dragon(魔鬼),dragon’s teeth(相互斗争的根源)。鉴于龙与dragon存在着文化信息上的差异,有些带有龙字的汉语不能译为dragon。如“望子成龙”就不能直接译成“to hope that one’s son will become a dragon”,而应意译为“to hope that one’s son will become somebody”。

(三)委婉语。委婉语是汉、英语言中普遍存在的一种现象,具有鲜明的民族文化特征,同时也透射出、价值观念等的差异。不同的文化背景,必然会在委婉语中有所反映。由于东、西方文化的不同,在委婉语的使用上也存在许多差异。生、老、病、死等禁忌事物,如果直接表达,给人的感觉是粗鄙、无礼;反之如果间接表达,就是委婉语,给人的印象是含蓄、有礼。在翻译时要注意。1、有关“死亡”的委婉语 。语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。由于英汉文化背景不同,所反映出对死亡的说法存在很大差异。如:pass away(逝世),go to west(归西了),to be at peace(平静了),to end one’s days(终其天年),to run one’s race(寿终正寝),final sleep(最后一觉),to have found rest(得到安息),to go to heaven(进天堂),to be called to Cod(被召唤到上帝那))等。与之相对,汉语中有:“到极乐世界去了”,“谢世”,“不在了”,“走了”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”。对特殊人物还有专门术语,如:和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。

(四)数字词。数字是语言中的一个特殊领域,是反映客观世界的数量或顺序的词类。作为一种特殊的语言符号,数字在英汉两种语言中都被赋予了丰富的文化内涵。由于各自语言中所包涵的文化传统、、以及对数字的感知取向不同,数字被赋予的文化涵义也不尽相同。笔者主要针对中西方对数字不同的传统观念、英汉语言中数字包含的内涵意义以及在英汉文学及生活中碰到的有关数字的翻译,来探讨由此而孕育出各自独特的数字文化。

在英汉数字习语中,数量词有实义和虚义之分。在翻译数字时,要根据实义和虚义采取不同的翻译策略。

一步登天。Reach the sky in one step.

Three removes are as a fire.搬家三次等于失火一遭。

结语:语言、文化、翻译三者的关系紧密相连。汉英两种语言产生于不同的文化背景,承载不同的文化内涵。翻译涉及两种不同文化之间的转换,由文化差异造成的现象再所避免。翻译是文化交际的桥梁,不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播,民族特色的集中体现。由于受到中西不同文化背景的影响,译者在英汉互译过程中就要转换视角,对语言现象所包含的文化内涵进行深入剖析,才能领悟到文化负载的信息,依据语境正确判断。只有这样才能正确传达出原文的内容和神韵,使译文通顺流畅,符合译语读者的语言习惯。

要处理好翻译中的文化差异问题,译者要具备对两种文化的领悟、感应能力以及对两种语言的实际运用能力。作为构筑文化交流桥梁的译者,要根据不同的情况,采取灵活的翻译策略,克服中西方文化差异造成的障碍。做到既尊重别国文化,也尊重本国文化,在回归原文内容以及文体风格的基础上,达到信,达,雅的标准。有效的翻译不仅有助于我们了解西方文化,也有助于传播我们的民族文化,从而达到跨文化交际的目的。

作者单位:南昌大学科学技术学院

参考文献:

汉英翻译论文范文4

[论文摘要]委婉语是各种语言共有的语言现象,具有重要的社会功能。本文从委婉语的定义入手,对英语和汉语的表现方法、构造手段的异同进行了分析比较,并在此基础上探讨了英汉委婉语互译的相关技巧。

一、委婉语概述

委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法,以期促进跨文化交流。

二、英汉委婉语的一般表现方法

委婉语作为一种辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。

(一)借助隐喻法

英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转地幽默地表达自己的说话艺术。如AfterthreedaysinJapan,thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible.作者把日本人习惯于鞠躬说成“thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible”,十分幽默有趣。在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或比喻成“去见马克思了”,来表达共产党人忠于理想的高尚情操;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。“墓地”被比作“人生后花园”。

(二)迂回陈述法

对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:

Wehavethreemaindifficultieswithregardtothoseterms.“threemaindifficulties”,实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。汉语有时为增强语意、文饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,人们运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。人们不直说某人“理论水平差”,而说“理论水平亟待进一步提高”;不直说“不赞成某个观点”,而说“有待商榷”。

(三)降格处理法

人们对于严重的事态,有时故意轻描淡写,降格处理,以达到委婉效果。如:InprivateIshouldmerelycallhimaliar.Inthepressyoushouldusewords:“Recklessdisregardfortruth”.AndinParliament----thatyouregardhe“shouldhavebeensomisinformed”.把一个liar(说谎者)说成是“Recklessdisregardfortruth”或“shouldhavebeensomisinformed”,是一种典型的降格陈述处理法。汉语中也有与其极其相似的委婉语表现手段,比如人们用“失足青少年”代替“青少年罪犯”,用“工读学校”指代“对有较轻违法犯罪行为的青少年进行改造挽救的学校”。出于礼貌和策略而使用的委婉语大部分运用了这种方法。

三、英语委婉语构造手段的差异

就委婉语的构造手段而言,理论上讲,各种语言中都可以选用语音、语法、词汇和文字、语用等手段来表达和构成委婉语,但具体语言有不同的实现方式。

英语委婉语独特的构造手段

(一)缩略法

如用WC代替WaterCloset(厕所),用ladies代替ladies’room(女厕所),用out代替outofwork(失业);undertaker代替funeralundertaker(葬礼承办者)。甚至有些原本就是委婉语的也一再省略,如bowelmovement(肠道运动,指排便)就被进一步省略。B.O.代替bodyodour(狐臭),V.D.代替venerealdisease(性病),给人以“求援”的思想。

(二)重音转移

Laboratory(实验室)的重音后移被认为是一个典型的例子。原来重读在第一个音节,同lavatory(厕所)的读音相近,为了避免不愉快的联想,就把重读后移一个音节。

(三)字母拼写。

由于英语是拼音文字,所以可以使用字母拼写来代替直白地将单词发出,以达到婉转地传达意思的目的,以下的对话便是一例:

A:He’snotsosmart,Ithink.(我觉得他不聪明。)

B:Well,S-T-U-P-I-D,actually.(实际上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)

1.借助时态

英语中常通过过去时态来表达委婉,这是因为人们把现在与表达现在的事物和思想等同起来,而使用过去时则模糊了时间,以此来表示婉转、客气。如果提个要求,一般不说Iwantto(我想要),Iwonder(我想知道)或Iwaswondering使语气更委婉一些。

2.借助情态动词

英语时常借助情态动词would,should等构成委婉语。如“Iwouldliketohearyourviews.”“There’ssomethingIwouldadviseyoutoconsiderintheprogram.”

汉语委婉语独特的构成方式

(1)拆字法。如:张俊氏道:“胡子老官,这事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“谢”拆开后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)

(2)歇后语法。人们在做一些消极评论时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的语气,以达到委婉的目的。例如,某新上任的领导能力比较差,职员对之不满,于是这样评价:“孙经理呀,也只不过是猪八戒的脊梁----无能之背(辈)”。

(3)换字法

例如,北方话口语中常说“扯蛋”,书面语转写时,换成“扯淡”。

(4)符号替换法。例如:“X你妈!你怎么不说话,哑巴吗?”

(5)反义法。所谓反义就是指于禁忌语的意义相反。例如中国的四川仪陇客家人因忌讳醋字,于是把“醋”说成“甜子”。再如广州人把“气死我”说成“激生我”;把“笑死我”说成“笑生我”。显然,生与死是反义词,这里用“生”避开了“死”。

(四)反切法。

反切语的起源是受了梵文拼音学理的影响,即指用两个字给第三个字标音。方法是头一个字中的声母加第二个字的韵母和声调相拼而成。汉语的反切是一种特殊的语言现象,它是古时的标音法。先来看这一个例子:紫衣女子向多九公请教反切之道,多九公支支吾吾答不上来。紫衣女子向红衣女子递个眼色,说:“若以本题而论,岂非吴郡大佬衣闾满营吗?”红衣女子会意地点头,噗嗤一笑。唐敖与多九公莫名其妙……后来多亏林之洋跑来为他们解了围。三人回去琢磨了半天才明白过来。原来他们被两个女子用反切法给嘲笑了一番。

四、英汉委婉语翻译策略探讨

(一)直译法

虽然英汉委婉语存在一定差别,但在两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语表达,在翻译过程中,译者应尽可能采用直译的方法,力求保持原文的意思与风格。

例如:

(凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。”)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》,第十一回)

原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此译成英文时也可以直接用“that”来代替“coffin”.

译文:“I’vesecretlysentpeopletogetthingsprepared.Buttheyhaven’tfoundgoodwoodforthatyet,sowehavetowait.”(二)套译法

英汉两种语言中虽然有些委婉语的表达方式有所不同,但却可能根据彼此不同的文化背景有其相对等的表达,此时就可以用套译的方法加以翻译。例如当某人的被子拉链忘记拉上,就可以提醒他说“you’velostyourlicense”,翻译成中文,我们可以相应地套译为“你的前门忘记关啦”。

根据不同文化判断是否有委婉必要

委婉语具有文化性、民族性、地域性等特点。不同地方的历史文化不同,其风俗、禁忌也有所不同,因此在翻译中也要注意区分。

比如:“You’retakingittoohard,there’snodisgraceinbeingalovechild.”

在西方文化中,“lovechild”是极具浪漫色彩的“爱情之子”,而在汉语言文化中对“私生子”却并没有那么开明容忍,因此对本例进行翻译时就宜将“lovechild”委婉地翻译为“爱情之子”,而应进行如下处理:

译文:你对这事看得太严重了,私生子并不丢人。

概括来讲,就是要根据英汉语不同文化背景,判断是否有委婉的必要,而作相应处理,不能生搬硬套,认为原文中应用了委婉语,在目标语译文中也一定要将其作委婉处理。

文体、语体、感彩等方面的考虑

在进行委婉语翻译时,应注意区分委婉语不同的感彩、适用的文体语体、说话人的身份及所指对象的年龄、性别、身份、教育程度、职业、习惯等。

如:“WhenIwasonly7yearsold,mygrandmapassedaway.”

原文为非正式语体,若翻译成“寿终正寝”、“亡故”或“仙逝”等,显然是不太适宜的。又根据其年龄,我们不能将其译为“香消玉殒”,否则的话将会贻笑大方。

根据原文的感彩、语体等各方面综合考虑,我们应该将它翻译为:“在我七岁时,奶奶便去世或过世了”比较恰如其分。

另外,同一委婉语在各自的语言中有几种,甚至多种表达方式,在翻译中应根据文体、语体、感彩等区别对待,正确理解,合理翻译。比如“死”、“大小便”等在英语中有上百种委婉说法,应该根据不同场合正确理解。

五、结语

英汉两种语言中有很多共同的禁忌与委婉的说法,但由于英汉文化差异和语言特点的差异,英汉委婉语又各具特色。从以上分析可以看出,委婉语在翻译中也占有十分重要的地位,在跨文化交际中一定要注意各类委婉语及其在各种语言、文化中的不同表达方式和习惯,否则容易造成“文化休克”(culturalshock)。本文在分析英汉委婉语构成方式的异同基础上,初步探讨了相关的翻译技巧和方法。英汉委婉语的对比研究,除了可以提示这两种语言的共性和个性外,同时对这两种语言的跨文化交际和翻译都具有积极的指导意义。

参考文献

[1]胡文仲,中英文化习俗比较[Z],上海,外语教学与研究出版社,1999

[2]黄兵,英语委婉语浅谈[J],外语教育,2002,(1)

[3]胡文仲,文化与交际[C],外语教学与研究出版社,1998

[4]李瑶,英汉委婉语比较[J],牡丹江大学学报,2004,(12)

[5]刘纯豹,英语委婉语词典[M],南京,江苏教育出版社,1993

[6]刘润清、邓炎昌,语言与文化-英汉语言文化对比[M],上海,外语教学与研究出版社,2001

[7]刘晓华,浅析英汉委婉语的比较与翻译[J],渭南师范学院学报,2005,(14)

[8]邵军航、樊葳葳,也谈委婉语的构造原则[J],山东师大外语学院学报,2002,(2)

[9]束定芳,委婉语研究,回顾与前瞻[J],外国语,1995,(1)

[10]王德春,陈汝东,对外汉语修辞学[Z],广西,广西教育出版社

汉英翻译论文范文5

关键词:文化负载词 文化差异 英汉互译

一、引言

语言是文化的组成部分,是文化的载体。不同的文化在历史背景、社会习俗、思维方式等方面的差异亦在各自的语言中打下了烙印。作为构筑语言的基本单位,词汇可以窥探一个民族的文化。文化负载词就是其中的典型代表。文化负载词指的是语言词汇系统中客观直接反映该民族独有文化的一类词汇,它是文化差异在词汇层面的反映。不同文化世界的人们有着不同的对现实世界的观察方式,因而也就使得自己的语言在形成发展过程中表现出独特的风貌和民族特性,文化负载词就是这一特定文化现象的具体体现。

二、文化差异与文化负载词

(一)地域环境和生活习俗的差异

语言首先是对其所处客观世界的直观反映。人们生活在什么样的环境里,就会产生相应的反映客观世界的语言。英国四面环海,航海和捕捞曾在其国民经济生活中占有重要地位,因此词汇中的许多词语与水产有关系,有大量关于海洋、船只、鱼、水的词汇,如an odd fish(怪人),Never offer to teach fish to swim (不要班门弄斧),to spend money like water(挥金如土)等。中国地处亚洲大陆,以农业经济为主,农业文化极其深厚,这充分体现在语言中,如“瓜熟蒂落”、“水到渠成”、“挥金如土”、“气壮如牛”等。

(二)历史发展的差异

历史的发展会给语言留下深刻的历史烙印。历史发展到一定阶段,一些标志着某一历史阶段的词汇常会出现,比如中国近代史上的“”、“大字报”、“红卫兵”、“走资派”、“臭老九”等,这些词汇在西方文化中几乎找不到与之对应的词汇。此外,中西方语言中的词汇深受其文学作品、文学典故的影响,都很难在对方文化中找到与之对应的词,比如一些源自中国古代传说、小说而至今还在使用的“龙王”、“虾兵蟹将”、“马后炮”、“空城计”等。西方文化则多受希腊传说影响, 如“Penelope’s web”,“Pandora’s box”等。[1]

三、文化负载词的翻译方法

翻译的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比熟悉两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。翻译的目的之一就是要在原文和译文之间建立文化对等。这里着重谈翻译文化负载词的五种方法:

(一)音译或音译+意译

当源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语时,可以采用音译的办法。例如:中国特有的东西,如饺子(jiaozi)、功夫(kongfu)、豆腐(toufu)、刮痧(guasha);以及从外国传入我国的sofa(沙发),coffee(咖啡),laser(激光),ballet(芭蕾),hacker(黑客)等。为了让读者更准确地理解源语词汇所承载的信息,译者还可用音译和意译相结合的办法,比如粽子被译成:Zongzi,a pyramid-shaped mass of glutinous rice wr-

apped in leaves.

(二)直译

当一些词语或表达在源语文化和目的语文化中概念意义与文化意义基本对称时,可选择直译的办法,词的概念意义和文化意义可以同时传递。[2]如:纸老虎(the paper tiger);鱼米之乡(a land of fish and rice);a stick-and-carrot policy (大棒加胡萝卜政策)。直译并非死译硬译,它是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想或误解的情况下保留原文的民族色彩,为译入语提供新鲜、形象、生动的表现形式,便于读者了解异城文化。

(三)加注

直译加注是为了向译语读者介绍探语文化有关的文化知识,增进对源文的了解,以此来补偿直译带来的语义空缺。例如:华夏子孙:the offspring of Huaxia(“Huaxia”, or the short form “Hua”, was the ancient name of China. In ancient times people living in control China used to call their native land “Huaxia”, which is now used as a synonym for the Chinese nation or China.)又如:Promethean heat――普罗米修斯神火,普罗米修斯是古希腊神话中从奥林匹斯山上给人类盗来火的英雄人物。

(四)增译

增译是在译文中明示出源语读者视为当然,而译语读者并不知道的意义。例如:

While it may seem to bepainting the lily, I should like to add somewhat to Mr. Alistair Cooke’s excellent article.我想给阿利斯太尔库克先生杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。

此处先用直译传达出特有的文化形象,然后再说明其内涵意义。如果仅译为“多此一举” 、“徒劳无益”等汉语词语, 则文化内涵丧失殆尽。[2]

(五)意译

对于有些具有鲜明文化内涵的词,舍弃形象对喻义进行意译,译文反而显得言简意赅、简洁明了。意译不是逐字逐句翻译原文的形象色彩,而是舍弃原文的形象色彩,直接向译语读者解释原语词语在上下文中意义的一种手段。[3]例如:

It was another one of those Catch-22 situations, you’re damned if you do and you’re damned if you don’t.这真是又一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。

文中的catch-22具有较高的文化意义,若直接译为“ 第二十二条军舰”,汉语读者无法领会,不如译为“左右为难的、尴尬的”。

四、结语

翻译作为一种语际间的交际,既是一种语言的转换过程,也是文化的移植过程。翻译中对文化因素的处理是个十分复杂的问题。“译者处理的是个别词;他面对的则是两大片文化。”由此可见,翻译不能单从字面上去寻求等值,在处理文化负载词语时,既要深入了解自己民族的文化,又要深入了解外国文化,真正理解原文的意思,将附加在原语上的“超语言信息,即文化信息”传递过去。采用音译加意译、直译、加注、增译、意译等翻译方法,尽力使原语与译语在各自文化里的含义相当,从而准确地进行英汉互译。

参考文献

[1] 王晴.浅论文化负载词的英汉翻译[J].考试周刊,2012(58).

[2] 杨勇,张四红.文化负载及其翻译[J].宿州师专学报,2000(2).

汉英翻译论文范文6

关键词 文化词目 《中华汉英大词典(上)》 翻译

一、 引言

《中华汉英大词典(上)》(以下简称《中华》)是在陆谷孙教授亲自带领下,编写团队耗时15年完成的“古今兼收”“源流并重”“旁征博引”的集大成之作,于2015年8月出版。在收词方面,《中华》体现了中国浓厚的文化积淀;在释义方面,《中华》尽可能地保留了中国丰富的文化意象。

其文化特色获得多方好评: 黄源深教授表示其文化词目的选择带有“中国印记”,张柏然教授提到了《中华》在收词原则上的“大中华”特色;[1]黄福海也认为《中华》收录的词语具有“中国特色”(徐明徽2015)。

文化词目是指“由文化差异导致的‘你有我无’或‘我有你无’的情况”(李明一,周红红2011)。参考纽马克(Newmark 1988)的分类方式,本文将文化词目分为日常生活文化词、思想精神文化词、自然环境文化词、历史专有文化词等。日常生活文化词涵盖了生活的方方面面,包括服饰、食品、建筑和出行工具等,如旗袍、粽子、胡同、轿子等。思想精神文化词指神话传说、节庆习俗、哲学宗教、社会历史、审美情趣、价值判断方面的词语,如端午节、临时抱佛脚、助纣为虐、黄梅戏、三从四德等。自然环境文化词包括动物、植物领域两个方面,如梅兰竹菊、龙凤、熊猫等。历史专有文化词指具有特定历史背景的专有名词,如孔子、嵩山等。

以《中华》《新时代汉英大词典》(以下简称《新时代》)、《汉英词典》(以下简称《汉英》)、《新世纪汉英大词典》(以下简称《新世纪》)的A部为例,各类文化词目的收录情况,如表1、表2所示。

由表1可见,《中华》A部的文化词目总数远多于其他三部词典,且四类文化词目在《中华》中的分布相对均匀。

由表2可见,《中华》A部词目中文化词目所占比例高于其他三部词典。《中华》对文化词目的重视于此可见一斑。

二、 《中华》的文化词目翻译观

文化词目的翻译难度较高,情形复杂。

一般来说,双语词典中文化词目的释义主要有表3所示的处理手段。

除了以上五种主要手段外,还有另外三种――节译(abridged translation)、字母缩略(acronym)、通用定译(common translation)。因为汉语(特别是成语)中经常出现同义反复的现象,故汉外词典编纂者会考虑使用节译。字母缩略在汉外词典中是把汉语专有名词中各单词(语素)读音的第一个字母组合,文化词目做此处理的例子极为少见。通用定译为直接采用早已约定俗成的翻译,如节日、节气、景点名称等。

然而,这八种译法并不是相互隔裂的,它们互相重合,共同构成词目释义的有机组成部分。

陆谷孙(2015)为《中华》文化词目的翻译提出了“超越等值”和“文化漾溢”这两个翻译观。

1. 等值理论视角下的“超越等值”

对于文化词目的翻译,学术界普遍推崇等值原则。等值翻译观的代表人物奈达(Nida)认为,在翻译中,动态对等是恰如其分的对等,即实现意义、风格的对等,而非只是形式的等值。衡孝军、王成志(1995)总结了奈达和哈特曼(Hartmann)的等值翻译观,将成语和谚语的翻译视为一个连续统一体,分为词译、直译、意译和功能Φ取;平华、陈楚祥(2001)把等值原则作为双语词典翻译的基本原则,体现为语义等值、语体等值和语用等值。雍和明、彭敬(2007)建议在习语的翻译中根据等值的不同程度使用直译、意译、直译+意译、意译+解释/转译(transferred translation)等方法。

文化词目翻译的最基本要求是实现语义等值,即保持词目的核心语义,使其相对稳定,不受各种因素的影响。例如,“胡同”在《中华》中的英译为 “hutung or hutong; lane; alley; small back street; bystreet”。“胡同”在《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)中的解释为“巷;小街道”,而“巷”在《现汉》中的解释为“较窄的街道”。由此可见,[大]和[街道]是其具备的两个主要语义特征。“lane”在《韦氏大学英语词典》(以下简称《韦氏》,2013)中的释义为“a narrow passsageway between fences or hedges”,“alley”的释义为“a narrow street”,bystreet的释义为“a street off a main thoroughfare”,结合“small back street”可得[big]和[street]为这些释义重合的语义部分。所以,《中华》在翻译“胡同”时做到了语义等值。

兹古斯塔(Zgusta 1983)提出,“对应词必须是在译语句子中实际出现的实际词汇单位”,也就是与源语词目对应的目的语词语可以直接应用于目的语语境中。一些具有中国特色的文化词目在目的语文化中没有等同的意象,使得部分词典仅采用解释的翻译方法。比如《新时代汉英大词典》对“粽子”的释义就是解释:“pyramidshaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves (eaten during the Dragon Boat Festival on the fifth day of the fifth lunar month)。”这样虽便于理解,但不利于使用。《中华》意识到了这一点,所以在释义中提供语用等值的翻译。例如,“锅贴”在《中华》中的英译为:“[Chin Culin] guotie, pansticker [panfried Chinese dumpling with a minced meat or vegetable filling]。”该释义提供了音译和直译,并加以解释,让词典使用者在理解的同时能够直接运用。

语体等值主要体现在源语和目的语的修辞色彩一致上。比如,成语“锦上添花”常被误译为“to gild the lily”,但两者在语体上并非对等。前者的意思是在好的基础上更好,为褒义,而后者《韦氏》释为“to add unnecessary ornamentation to something beautiful in its own right”,为贬义,其含义更接近于“画蛇添足”。《中华》很好地遵循了语体等值的原则,采用了直译和意译,将“锦上添花”译为“(to add flowers to brocade) to improve on perfection”。“画蛇添足”在《中华》中的释义为“(to paint a snake and add legs to it) to ruin the effect by adding something superfluous; to overegg the pudding; to gild the lily”,除了直译和意译外,还进行了恰当的替换,实现了语体的等值。

《中华》的“超越等值”是在实现语义、语用、语体等值的基础上“扩大语词的文化适用阈”(陆谷孙2015)。这尤其表现在对成语、俗语等的处理上,《中华》倾向于使用先直译后意译,有时再加替换的方法。直译表达字面意思,意译实现比喻含义的传递,替换考虑到使用范畴。如“班门弄斧”的释义在《中华》中为:“(to show off ones axe before the door of Lu Ban[鲁班]―the master carpenter) to show off ones meager skills before an expert; to display ones lesser skills before a connoisseur; to teach ones grandmother to suck or roast eggs。”圆括号内的解释很好地阐述了该成语的中国文化意象,其后的两个意译引导读者的理解和使用,最后的替换扩大了其文化适用阈。“害群之马”的释义为“(an evil horse in the herd) person harmful to a group or society; black sheep”,也有异曲同工之妙。“词目的含义和用法也常常需要例证的辅助才能变得更加清晰。”(李明一,周红红2011)文化词目因其复杂的文化内涵而更需要例证作为进一步解释的工具。如《中华》中“春节”的例证为“~是家人团聚的日子 family members reunite at the Spring Festival”,这样的例证在其释义“Spring Festival; Lunar New Year; Chinese New Year”的基础上说明了春节在中国传统文化中的重要意义,对释义起到了补充的作用。

可见,《中华》对文化词目释义的处理十分恰当。它将不同文化背景读者的文化接受程度及理解程度纳入考虑范围,对文化所做的解释或注释更加详实。这样的处理方式和“超越等值的翻译”是一致的。

2. 文化翻译观下的“文化漾溢”

韦努蒂(Venuti 1995)在前人的基础上归纳出翻译的两种策略――异化(foreignizing method)和归化(domesticating)。异化将读者带到国外,归化将读者带回家。也就是说,异化更注重文化交流,归化便于文化理解。这两种策略也适用于文化词的翻译。与韦努蒂的主张一样,胡开宝(2006)认为文化词的翻译应侧重异化的方法,这样可以促进中华文化的传播。黄建华、陈楚祥(2001)则认为在翻译文化词时,需要在“洋化”和“汉化”中寻求平衡,同时尽可能实现释义的多样性。同样地,万江波(2006,2016)也提出,翻译文化词要求同存异,归化与异化双管齐下。《中华》在翻译文化~时也考虑到这两种翻译策略,根据文化词的不同情况使用归化、异化,以求最大程度地传播中华文化。

异化因为旨在将源语言文化传播出去,所以会借助音译、直译等翻译手段。例如,《中华》将“黄鹤楼”直译为“Yellow Crane Tower”,其后还增添了方括号,里面内容为“originally built in 223 on Mt Sheshan (蛇山), Wuhan, Hubei Province”,提供了黄鹤楼的历史背景,包括建造的时间和地点等信息。这样有助于中华文化的传播。

归化涵盖解释、替换、意译等手段。如《中华》中“藏龙卧虎”的释义为“(hidden dragons and crouching tigers) talented people who remain obscure to the undiscerning eye; undiscovered talent”,其中使用了直译和意译。再如,“饺子”的释义为“jiaozi, halfmoon or Chinese dumpling, tortellini [usu with minced meat and vegetable filling]”,前一部分是音译,中间部分为解释,后一部分为替换,即《中华》前言中提到的“涵化”或“文化漾溢”。这样结合归化和异化的好处,在于将两种不同文化的类似意象呈现在读者眼前,使他们能“在两种文化间穿梭摆渡”(陆谷孙2015)。

可见,《中华》格外注重文化间的互通有无。它首先通过异化向读者展示中华文化;在不便于理解的情况下,借助归化来阐释文化意象或者寻求对应文化的意象,“扩大语词的文化适用阈”(陆谷孙2015)。除此之外,相比其他词典,《中华》更注重使用解释性、补充性的注释。

三、 思考及建议

虽然语料库语言学和词义分析工具的普及极大地提高了词典的学术性,但是主观因素还是不可避免,词典编纂者需要采取“积极的批评态度”(王馥芳,陆谷孙2006),对词典的评价也是如此。作为一本足本汉英词典,《中华》在编纂过程中难免会出现纰漏,如 “不僧不俗”的完整释义为“not one thing nor another; neither fish nor fowl”,缺乏直译;“带h貂褂”的完整释义为“highest ceremonial or formal dress [during the Qing Dynasty]”,也缺乏直译。这样处理不便于读者理解中华文化。另外,“黄鹤楼”条的例句用的是“手持绿玉杖,朝别~”,这句诗相比 “昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼”,后者更广为人知,也更利于中华文化词目和文化意象的传播。

因此,笔者在观察、分析《中华》的文化词目翻译策略的基础上,提出以下两种处理方法,希望能更适用于双语词典文化词目的翻译。

(1) 直译(+[解释])+意译(+替换)

(2) 音译+[解释](+替换)

第一种处理方法比较适用于成语、俗语。先将词目逐字直译;然后再进行意译;若词目的文化信息含量过大,则添加解释作为补充性信息。此外,虽然纽马克(2001)认为,双语词典想要在目的语和源语之间找到完全对等的对应词的做法是不现实的,但是笔者认为,双语词典应该尽可能地为读者提供对应词。因此,如果目的语中存在可能文化意象不同,但与词目的语义、语体相近,不会影响读者对词目的正确理解和运用的对应词,应优先使用,之后再使用替换使词目的释义更加完满。《中华》在这个方面做得颇为恰当,如上文所提及的“班门弄斧”。虽然最后所做的替换可能有语体不符之嫌,但是不难看出,该词典编纂者们在文化词目翻译中所做的辛苦耕耘。然而,如果不能同时满足如上条件,则对应词的替换就不是必须的。如《中华》对“暗度陈仓”的处理:“(to dispatch armies to attack Chencang in secret, a tactic by Liu Bang [刘邦] in defeating Xiang Yu [项羽]) to feign attack; to make a feint; to do sth secretly while ostensibly doing sth else [eg to commit adultery]。”这其中并没有英语对应文化词的替换,但也是可以接受的。

第二种处理方法比较适用于其他类文化词目。首先将文化词目音译,然后做出解释,对于替换的选择同第一种处理方法所述。《中华》中 “宫保鸡丁”的释义为“gongbao chicken [Sichuanstyle stirfried diced chicken with chili sauce and peanuts]”、“孔子”的释义为“Kong Zi, Confucius[551479 BC, philosopher, politician, moral teacher, and founder of the Confucian School]”,这样的处理方式十分得当。但是《中华》也有不尽如人意之处,如上文中提到的“胡同”,释义就不够完整,建议改成“hutong [a type of narrow street or alley, commonly associated with northern Chinese cities, most prominently Beijing]; lane”,这样不仅包含了英语文化中相似的意象,而且通过解释保留了这个词的中华文化内涵。

除了上述两种主要方法之外,还可以用一些视觉辅助手段(如插图)提高释义效率。

文化词目释义中使用插图可以起到具象化的作用,在一定程度上减轻释义的负担,有时还利于区分含义十分相似的词语,因为有些抽象的文化概念需要依附于有形的实体,而这有形的实体往往只用语言难以完全描述清楚。所以,即便插图会占据词典宝贵的空间,还是值得尝试,况且这些词目所占比例极小。如对“饺子”“鼎”“中国结”等的释义就可借助插图。但是,包括《中华》在内的大部分汉英词典都没有做到为这些数量并不多的文化词目配插图。笔者建议今后可考虑补充。

四、 结论

在全球化背景下,汉外词典的使命之一是“有助于中国文化走出去”。周明伟(2014)曾提到,“我们缺少权威的翻译和权威的”,而词典正是权威的翻译和的最好载体。《中华》文化词目的翻译传达了陆谷孙教授“超越等值”和“文化漾溢”的理念,在保证核心语义相对稳定、词目使用便利、修辞色彩基本一致的同时,力求使中华文化意象能够被词典使用者理解、应用和传播。

此外,在对《中华》分析的基础上,笔者认为“直译(+[解释])+意译(+替换)”“音译+[解释](+替换)”是汉外词典处理文化词目较好的选择,还可以酌情加上插图。这样可以为汉外词典编纂中文化词目的释义提供参考,既保留了文化的多样性,又促进了文化间的沟通,有利于中华文化更好地被理解、更好地走出去。

附 注

[1]以上评论均来自2015年3月31日在上海市举行的“《中华汉英大词典》专家研讨会”,由复旦大学出版社有限公司和复旦大学外国语言文学学院联合主办。

参考文献

1. 衡孝军,王成志.等值翻译理论在汉英成语和谚语词典编纂中的应用.中国翻译,1995(6).

2. 胡开宝.论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译.外语教学,2006(1).

3. 黄建华,陈楚祥.双语词典学导论.北京: 商务印书馆,2001.

4. 惠宇主编.新世纪汉英大词典.北京: 外语教学与研究出版社,2002.

5. 李明一,周红红.双语词典编纂导论.上海: 上海外语教育出版社,2011.

6. 陆谷孙主编,中华汉英大词典(上).上海: 复旦大学出版社,2015.

7. 美国梅里亚姆韦伯斯特公司.韦氏大学英语词典(影印本).北京: 中国大百科全书出版社,2013.

8. 万江波.双语词典的翻译研究.上海: 复旦大学出版社,2006.

9. 万江波,陆谷孙.“打了梅香,丑了姑娘”英语怎么说――俗语译谭.英语世界,2016(6).

10. 王馥芳,陆谷孙.词典编纂中的“主体因素”.外国语,2006(3).

11. 吴景荣,程镇球主编.新时代汉英大词典.北京: 商务印书馆,2006.

12. 徐明徽.搞七念三、钓鱼执法、官本位,《中华汉英大词典》怎么译?.http:∥/newsDetail_forward_1316903, 20150401.

13. 姚小平主编.汉英词典(第三版).北京: 外语教学与研究出版社,2009.

14. 中国社会科学院语言研究所词典编纂室.现代汉语词典(第5版).北京: 商务印书馆,2005.

15. 周明伟.建设国际化翻译人才队伍 推动中国文化走出去.中国翻译,2014(5).

16. 兹古斯塔.词典学概论.北京: 商务印书馆,1983.

17. Newmark P. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

18. Newmark P. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd., 1988.

19. Venuti L. The Translators Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.