周一至周日 8:00-22:30(免长途费):
学术咨询:400-888-7501 订阅咨询:400-888-7502
征稿授权 经营授权
当前位置:中文期刊网 > 论文资料 > 文史哲学 > 外语翻译 > 正文
外语翻译( 共有论文资料 106 篇 )
推荐期刊
热门杂志

汉英翻译技能分级教育设想

2012-08-22 14:45 来源:外语翻译 人参与在线咨询

 

1.引言

 

目前我国的专业翻译教学已在本科和研究生阶段同步展开,探讨不同阶段的学习者翻译能力表现及其特点有助于提高翻译教学的针对性以及本科和研究生两个层次的翻译教学的衔接性。本文根据国内外翻译能力研究的成果,以笔者所在高校的翻译专业本科生和研究生为调查对象,采用问卷调查和样本分析等调查手段,探讨了学习者汉译英翻译能力发展的不同阶段和特点,并在此基础上探讨了学习者汉译英翻译能力发展的阶段、特点以及分级教学的可行性。

 

2.翻译能力发展的阶段和特点

 

根据目前国内外翻译界对翻译过程进行的实证研究结果发现,处于不同能力阶段的译者的翻译表现存在着明显的差异。翻译能力是译者后天习得的,其发展需要经历一个长期的、渐进的过程。

 

2.1翻译能力发展的阶段

 

对于翻译能力发展的阶段,目前学者们有着不同的看法。Presas(2000:19-31)根据PACTE小组早期提出的翻译能力模式,认为译者翻译能力的发展包括以下三个阶段:1)习得以前没有的能力;2)重新组合已经习得的能力,提高转换能力;3)习得策略能力。Chesterman(2000:77-89)认为翻译能力的发展包括五个阶段:初学者阶段、高级阶段、能力阶段、熟练阶段和专家阶段。Hoffman(1997:189-230)则将能力的发展分为七个阶段:无知阶段(naive)、新手阶段(novice)、入门阶段(initiator)、学徒阶段(apprentice)、学徒期满阶段(jour-neyman)、专家阶段(expert)、以及大师阶段(master)。以上对能力阶段划分的不同显然是由研究者的研究目的和研究内容的不同所造成的。有的学者只关注学习者翻译能力的发展(如Presas),有的学者则包括了从翻译新手到翻译大师整个阶段的能力发展(如Chesterman和Hoff-man)。但是这些研究都承认翻译能力的发展是阶段性的,而且呈上升趋势。换句话说,一个学习者从翻译门外汉成为翻译大师,需要经过一个“有意寻求交际经验”的过程,并且在这一过程中逐渐获得成为大师所需要的翻译能力(Shreve1997:125)。

 

2.2翻译能力发展的特点

 

Hoffman(1997:197-198)指出,在很多专业领域,从新手发展成为专家的过程无论在知识上还是在行为表现上都需要经过一个质的变化。这种变化体现在以下四个方面:1)成为专家的过程就是从对问题表面的、简单的理解转变为对问题清楚的、概念性强的、原则性的理解。2)在能力发展的整个过程中,跳过某个阶段是很罕见的。一个水平高的实践者很少会停步不前或退步。3)经过练习,技巧的获得不再是有意识的努力费劲获得的,而是自动的、模式化了的认知。4)培训他人时,一个高水平的实践者能够预见到学员可能要犯的错误,考虑到每个学员技巧水平的不同而预见到他们可能要犯的错误。PACTE(2003:49-50)翻译能力专项研究小组认为翻译能力的发展具有以下特点:1)同任何学习过程一样,翻译能力的发展过程是一个动态的,螺旋上升的过程,经历一个从新手的无知(翻译能力前阶段)到专家知识(翻译能力阶段)的发展阶段。2)在翻译能力发展的过程中,操作性知识和翻译策略能力的发展是最根本的。3)在翻译能力发展的过程中,翻译能力的各个单项能力成分得以发展和重组。可见,翻译新手要获得翻译能力,成为一个合格的职业译者需要经过一个“阶段性的质变”(stage-likequalita-tiveshifts)阶段。翻译能力的发展是“动态的,螺旋上升”的过程。在这一过程中,学习者“一方面,不仅把学到的新知识合并到已经获得的知识网络当中去(获得信息),而且在这种合并的基础上(细化新知识),重组已经获得的知识。另一方面,学习者不仅仅是学习规则和知识(陈述性知识),还要学会把这些规则和知识应用到解决问题的过程中去(操作性知识)”(Presas2000:29)。构成翻译能力的各项能力成分是在不同阶段分别习得的,已习得的各项分能力会在翻译能力的大框架下重新组合,进而体现为译者当下已习得的翻译能力。翻译能力的习得并不仅仅是翻译知识或翻译技巧的获得,译者还需要能够将已习得的知识或技巧应用到翻译实践当中去。翻译能力的习得是一个渐进的过程,翻译能力的发展是开放性的,呈上升趋势。

 

3.中国学习者汉译英翻译能力分级实证研究

 

上文提到,不同的研究者对翻译能力发展阶段的划分有不同的看法,但基本上都同意翻译能力是随着译者翻译经验的增加而发展的。本研究参考Hoffman(1997)对翻译能力阶段的划分,根据笔者所在高校汉英翻译教学的对象和实际情况,将汉英翻译学习者分为三个级别:新手阶段,学徒阶段,以及学徒期满阶段。新手阶段指学习者经过了两学年的英语技能课程训练,但还没有真正接受过汉英翻译课程的训练,对翻译实践缺乏感性认识。学徒阶段指学习者刚通过翻译研究生的入学考试,开始进入翻译研究生项目学习,学徒期限两年半。学徒期满阶段指学习者已完成了两年的翻译研究生阶段的翻译课程训练,通过了汉英翻译课程的毕业考试,基本上可以独立承担翻译任务。实验假设是这三个级别确实存在着翻译能力的差异,但差异体现在哪里还需要进一步调查。

 

3.1实验对象

 

受试者包括A、B、C三组。A组是没有或有很少汉英翻译经验的翻译专业本科三年级学生,属于翻译新手阶段。B组是刚通过翻译研究生入学考试的研究生,属于翻译学徒阶段。C组则是已经经过两年翻译培训的翻译研究生,属于翻译学徒期满阶段。根据问卷调查,以及参考Hoffman(1997:189-270)对能力发展阶段的划分,本研究考察的三组受试者对象分别具有以下特点:1)翻译初学者,指翻译专业本科生三年级学生。他们已经学习了两年的英语技能课程,但尚未进行过正式的翻译专业培训,对翻译实践缺乏感性认识,76%的学生没有或偶尔做过一些汉英翻译,90%的人翻译的字数少于2万字。2)翻译学徒,指刚通过翻译硕士研究生入门考试的一年级研究生。绝大部分学生在本科阶段学过一或两年的翻译课,了解一些基本的翻译专业知识,64%以上的受试者有过8个月以上的翻译经验,41%以上的受试者翻译的字数多于2万字。3)学徒期满的译者,指经过了二年的翻译硕士课程学习,即将毕业的二年级研究生,已分别学习了一年的英译汉和汉译英。受试者100%承担过汉译英的翻译任务;55%的受试者翻译的字数在2万到5万之间,45%的受试者翻译的字数在5万字以上。由上可以看出,这三个级别的学习者在从事汉英翻译的时间和数量上存在着明显差异。这些处于不同级别的学习者的汉译英能力都有怎样的特点?他们的能力差异又体现在哪里?这是下面的实验要考察的内容。

在线咨询
推荐期刊阅读全部
.