意象图式理论研究

意象图式理论研究

“意象”指的是凭想象得到的某个物体的形象。“图式”指的是我们把经验和信息加工组织成可以较长存在于记忆中的认知结构。意象图式也就是人脑对生活中的各种经验进行过滤、加工、整合、归纳和抽象的过程和结果。

Lakoff和Johnson于1980年在《我们赖以生存的隐喻》一书中首次将“意象”和“图式”这两个概念结合而成“意象图式(ImageSchema)”。Lakoff指出意象图式主要是基于感觉、知觉和互动体验之上形成的,是先于概念和语言的抽象结构。人们在体验的基础上获得意象图式后,就可以运用它来体验我们的世界。

早期对“图式”概念进行研究的是社会学家、跨文化心理学家Bartlett。Bartlett在自己的研究中把图式作为认知模式的普遍原则。他是从两个方面来理解图式的。一是因为个体和个体之间有共性,所以图式可以作为普遍思维模式的图式。二是作为文化术语的图式。从前的经验在人的头脑中会留下一个框架结构,这个结构其实就是人的经验的图示化和概念化的重现。图式产生于以往的交往过程,而且打下了深深的文化烙印。

从而,我们可以看出意象从本质上来看就是人作为群体的无意识的建构,具有强烈的文化性。世界上的文化众彩纷呈,但无可否认的是不同的文化之间却含有着相同的或者相似的基本元素。不同民族,不同文化背景下的不同意象在人的头脑中形成的情感因素完全有可能是相似的,不同民族的群体之间的情感沟通是具有坚实基础的,这就使得语言之间的翻译成为可能。

不同语言文化背景下,幽默的方式不尽相同。幽默种类的不同导致幽默的可译程度各不相同。在普遍幽默、文化幽默和语言幽默之中,可译度最大的是普遍幽默,可译度略小的是文化幽默,语言幽默与文化幽默的可译度相差无几,但语言幽默的翻译相对复杂一些。译者对幽默进行翻译,其目的无非就是要使广大的读者能够像本族语读者一样会心而笑。如果能做到这一点,那么译者的翻译便是有效的翻译、成功的翻译。

随着经济和科技的不断发展,国际文化的交流也愈加深化。近年来,外国影视作品被不断地引入中国。以《老友记》为典型代表的美国情景喜剧一引入中国,就以其独特的美式幽默得到了中国观众的普遍认可和接受。本文主要运用意象图式理论对《老友记》中的幽默翻译分普遍幽默、文化幽默和语言幽默三个类别进行分析,并说明译者分别采取意象传递、意象转换和意象再造的翻译策略来达到和源语观众一样的致笑效果。

一、普遍幽默中的意象传递

普遍幽默是一种基于现实社会生活的幽默,主要指在任何文化背景下都会令人发笑的情景或事。普遍幽默中没有特殊的语言或富含文化的主题,因此可以被普遍欣赏和理解。对于这种幽默,无论是源语受众还是目的语受众都能分享同样的意象图式。这样,向目的语观众翻译这种幽默的时候几乎没有什么困难。译者可以采取直接的意象传递的方式进行翻译。

例1(第二季第十四集)

[场景:在莫尼卡和瑞秋的公寓,朋友们在看很多年以前拍的VCR。]Monica:thecameraaddstenpounds.Chandler:sohowmanycamerasareactuallyonyou?莫尼卡:上镜头会多十磅的。

钱德勒:那到底有几个镜头在拍你?

莫尼卡试图通过说人上镜后都会看着比平时胖来自卫,但是钱德勒没有说“但是你看起来还是太胖了”,反而他用一种间接的幽默方式表达了同样的含义。这种幽默的意向图式对于非英语国家观众来说也没有理解上的障碍。

例2(第一季第二集)

[场景:中心公园,朋友们在闲聊。]

Rachel:Youaretwins?

Phoebe:Yeah.Wedon'tspeak.She'slikethishigh-powered,drivencareertype.Chandler:Whatdoesshedo?Phoebe:She'sawaitress.

瑞秋:你们是双胞胎?

菲比:我们不说话。她是一心追求事业的人。

钱德勒:她从事什么工作?菲比:服务生。

在这个例子中,菲比在谈论她和自己双胞胎姐姐的关系。菲比在对姐姐描述中用了“一心追求事业的人”,这显然会令人把她姐姐和社会地位较高的工作联系到一起。可是,菲比却突然抛出姐姐是个服务生的事实。事实和听众心理期望值的巨大反差带来了非比寻常的幽默效果。在任何一个国家,服务生都不是一个真正有事业心的人要追求的职业,这一点无论是源语观众还是译语观众都有着共同的意象图式,所以这种普遍幽默通过直接的意象传递就可表达出来。

二、文化幽默中的意象转换

文化幽默指的是在幽默中引用大量的诸如成语、典故、专有名词等具有民族特色的文化表达方式。文化差异之所以会造成笑不出来的尴尬是因为不同的文化会产生不同的心理习惯、思维方式、观念等。正是这些差异给翻译工作带来了种种障碍。

这里在菲比的话语中隐藏一个富含文化特征的表达,这一表达法的意义对于源语观众相当明确和熟悉,但对于译语观众如果直译过来就会感到相当困惑。实际上这一句很流行的顺口溜“Liar,liar,pantsonfire”是几乎所有以英语为母语的国家的人在孩童时期都会的陈词滥调。所以译者选择了意译即意象转换的形式来翻译达到了很好的效果。

三、语言幽默中的意象再造

由语言要素中的语音、词汇、语法和文字的变异使用或通过创造性运用各种修辞方式而形成的幽默就是语言幽默。文字游戏是语言幽默中最为常见的一种形式。这种语际之间的幽默完全依赖语言的特点,也是最难翻译的一种幽默。主要是因为语言之间的差异难以克服。在幽默中,最常使用的一种幽默就是双关语。

例3(第三季第四集)

[场景:在中心公园,菲比,目前是乔伊的经纪人,正在给乔伊读一些对于他试演的评论。]

Phoebe:Um,theoff-Broadwayplaypeoplesaid“Youwereprettybutdumb.”

Joey:Oh.Phoebe:Ohnowait,I'msorry,that's“prettydumb”.

菲比:那些小剧场的人说你很漂亮,可是有些笨。

乔伊:噢。

菲比:等等,对不起,他们是说你非常笨。

在上面这个例子中,译者对其进行了直译,但是原文中文字游戏的效果远远没有被表达出来。“Prettybutdumb”和“Prettydumb”相比,虽表面上只缺了一个“but”,但意思上却发生了巨大的改变,事实上,文字游戏就是原文的幽默所在。而直译的汉语词汇根本不能获得同样的效果。#p#分页标题#e#

因此,适当采取相近的图式意象再造的方法可以帮助中国观众找到笑点。基于这种方法,我们可以有如下的创造性翻译。

菲比:那些小剧场的人说你很帅呆了。

乔伊:是么?!

菲比:等等,哈,他们是说你很帅,但是很呆啦。

“帅呆了”是中国观众很熟悉的流行词汇,可以用来形容很酷、很帅的外表。“帅呆”和“很帅但是很呆”虽在涵义稍有悖于原文,但却达到了和原文一样的效果。同美国观众一样,中国观众也会因为台词的先扬后抑而轰然发笑。如此,意象再造策略的巧妙使用实现了译文与原文同样的致笑效果。

综上所述,本文通过提取美国影视剧《老友记》中的幽默对话场景,参照普遍幽默、文化幽默和语言幽默三个类别,细致分析了意象传递、意象转换和意象再造的翻译技巧在幽默翻译中的作用和产生的效果。意象图式在对于激活本族语观众和非本族语观众的幽默上极具效果。从事翻译工作的人尤其应该注意在处理幽默翻译时应时刻注意相关意象图式的激活,并以此作为衡量自己翻译作品成功与否的标准之一。