周一至周日 8:00-22:30(免长途费):
学术咨询:400-888-7501 订阅咨询:400-888-7502
征稿授权 经营授权
当前位置:中文期刊网 > 论文资料 > 文史哲学 > 外语翻译 > 正文
外语翻译( 共有论文资料 106 篇 )
推荐期刊
热门杂志

汉译模糊限制语的运用

2012-08-22 09:53 来源:外语翻译 人参与在线咨询

 

一、模糊限制语

 

自然语言的基本属性之一就是模糊性,模糊语言现象在我们的日常生活中无处不在。模糊现象较典型的代表是模糊限制语,它是人类语言中较普遍的现象。在一定意义上,我们可以说,没有模糊限制语,便没有人类的自然语言(伍铁平:1999)。模糊语言学的理论基础是美国加州大学控制论专家札德(LA Zadeh)(1965)的“模糊集”的概念。20 世纪 70年代,美国语言学家G Lakoff在他的文章Hedges: A Study inMeaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts (1972:195)中将模糊理论引入语言研究。他认为模糊限制语指的是“使事物更加模糊(或不那么模糊)的词语”。笔者认为模糊限制语指的是在交流过程中,为了使话语更加灵活表达更加有效,以避免因话语过分绝对或者武断而承担责任,人们所使用的一些适当的语言。Prince 等把英语模糊限制语分为变动型模糊限制语和缓和型模糊限制语两大类。其中变动型模糊限制语又分为程度变动语和范围变动语,缓和型限制语则分为直接缓和语和间接缓和语。目前模糊限制语已广泛运用于政治、经济、法律等各个领域,国内也陆续发表了关于模糊限制语的研究,但是关于其在商务英语中使用及其汉译技巧的研究并不是很多,本文拟就商务活动中所涉及的模糊限制语以及其汉译技巧进行初步的探讨。

 

二、模糊限制语与商务英语

 

21 商务英语中模糊限制语存在的必要性

 

商务英语指的是在商务活动中所使用的英语,是贸易合作双方不可缺少的交流语言。改革开放以来尤其是中国加入WTO 后,中国与其他国家的商务活动交流越来越多,大量外资企业涌入国内,国内走出国门的企业也是与日俱增,相应地,商务英语的应用也越来越广泛,其作用也变得越来越突出。因此,商务英语越来越受到人们的重视,特别是专门的商务英语通用的语言。随着中国在各个领域内的对外交流与合作日趋频繁,现代商务英语被赋予新的内涵。它不再特指对外贸易中使用的业务英语,还应涵盖在各个领域、各个层面的对外交往活动中所应用的英语,现代商务英语的内涵和外延已得到扩展。

 

本文所谈的商务英语通常情况下,包括商务信函,简介,法律文件,广告,备忘录,报告,通知,说明书,协议,合同,票据和表格,商业报纸和杂志文章等。一般来讲商务英语对于语言的准确性要求非常高,经常采用精确的单词和固定结构传达简明的信息,是准确、完整、科学的语言。但有时不能清楚表达一些想法,或说话人有一些目的不希望说清楚,在这种情况下,模糊的表达就会成为较好的方式,这是国际贸易中比较常见的一种语言技巧和策略。模糊语言的使用在很大程度上提高了语言交际能力,使得表达更加严谨、准确、礼貌、得体,能产生积极的效果,从而实现良好的沟通,以达到目的。

 

22 商务英语中模糊限制语使用及其汉译对策

 

商务英语中大多数模糊语言表现在单词或者短语层面。模糊限制语利用其语言本身的模糊性传递信息,在商务英语中其不确切性常以含蓄、客观、严谨、礼貌的方式进行沟通交流,非常有助于提高交际效果(伍玲:2008)。以下通过具体实例分析模糊限制语的使用以及汉译对策。

 

例 1 Having determined the total cost for producing andexporting any given quantity of product, it is equally importantfor the exporter to make it clear how much the foreign buyer isasked for the product and how many different kinds of costs areinvolved in your quoted priced汉译为:在确定生产和出口任何一定数量产品的总成本之后,出口商要弄清楚要求国外买方支付多少钱来买这种产品,同时还要明了自己的报价中包含哪些不同的成本。该句涉及到出口价格方面的内容。“equally”一词的使用强调作为出口商要弄清楚两方面的情况,因为二者同等重要。而在进行汉译的时候“equally”一词可以不译出,而是通过汉语中的关联词语义体现出二者间的并列关系。

 

例 2 We usually accept payment by irrevocable L/Cpayable against shipping documents原句直译为:我们通常采用不可撤销的信用证,凭装运单据结汇付款方式。作者使用了“Usually”一词,即表明了一般情况下对付款方式的要求,也为自己和对方留有一定的余地,不排除其他可能性。假如对方不接受该种付款方式,可以进一步商谈,避免贸易因付款方式问题而中断。

 

例 3 Meanwhile, we can assure you of reasonable prices,excellent quality and prompt delivery “ reasonable ”,“excellent”和“prompt”没有说清楚价钱有多合理,质量有多优秀,交货期有多快,表述模糊。然而,因为交易并没有进行到把这些数据都做出精确规定的环节,没必要也无法给出精确的承诺(蔡红女:2009)。译文:同时,我们可以保证,价格合理,质量优良,交货及时。“ reasonable prices, excellent quality and promptdelivery”可译成一组四字结构“价格合理,质量优良,交货及时”, 为了符合汉语的表达习惯,进行词语顺序调整,读起来琅琅上口,言简意赅。例 1、例 2 中的模糊限制语都为副词,例 3 中为形容词,还有一些其他副词和形容词有此用法。例如,quite, recently,almost, often, never , always, sometimes 等。

 

例 4 The main feature of our present-day materialisticworld is the making of exchangeable and saleable productsfrom row material by changing its form, shape, nature orposition in some way to give it utility and marketability可译为:如今这个物质世界较主要的特征就是通过某种方式改变原材料的形状、外观,性质和位置并赋予其实用性和可销售性,从而生产出可供交换和销售的产品。该句内容涉及到产品介绍。“in some way” 属于限定变动范围的模糊限制语,产品产出的方式有很多,在此不需要一一列举,因此使用模糊限制语能够将复杂的事物进行简单处理,同时又能传递足够的信息。翻译时采用直译法。

在线咨询
推荐期刊阅读全部
.