冠词汉译的对比分析

冠词汉译的对比分析

 

近年来,随着科技的发展,科技英语的专业性、客观性和精确性越来越突出,并展示出新的发展特点。冠词在英语科技文体中出现频率极高,其使用情况也十分复杂。然而汉语中并没有冠词的概念,因此在英语科技文体汉译过程中,冠词翻译常给译者带来一定困扰。   一、动态对等与英汉科技文体   “动态对等”是由美国语言学家尤金•奈达提出的,其中心理念是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息,而非拘泥于词汇及句法等外在形式上的对等[1]。可见,为使译入语读者与源语读者获取相同的信息,在翻译中应注重语义对等和文体对等。英汉科技文体均是以简洁准确的语言来介绍一种现象或解释某种理论,因而在文体上彼此相同。由此可见,为达到动态对等,要求二者在语义上达到对等,而不必遵循原文的形式[2]。   二、英语科技文中冠词使用及汉译   通过对语料库进行检索发现,英语科技文体中冠词主要用法如下:不定冠词a/an主要有如下用法:(1)a用于计算单位,表示数量“一”或“一(个)”;(2)a在文中首次出现,泛指某一类人或事物中的某个;(3)a用于给事物下定义;(4)a用于固定词组,如a number of等;(5)a用于形容词比较级前。定冠词the主要用法如下:(1)b用于前文提到或已知的事物前;(2)b用于带有限制性修饰语(如of…,which…等)的名词前;(3)b用于形容词最高级和比较级前;(4)b用于解释公式中字母,如n is the number等。a/an用法(1)a译为数词“一”或数量词“一(个,种…)”,其它四种情况下均不译出;the在用法(1)b中译为指示代词“这/这些/该/此”等,其余三种情况均不译出。由此可见,英语科技文体汉译中的冠词省译非常普遍。对省略冠词的具体情况进一步分析,从所表达的语义功能来看,省略冠词可分为两大类:形式类冠词和搭配类冠词。形式类冠词指本身没有任何语义仅为满足语法功能的冠词;搭配类冠词则指本身没有语义但与句中其它成分搭配能表达一定语义的冠词。因而,科技英语文体中的冠词根据其所表示的语义可分为三种,具体分类及其对应汉译形式见下表。下面通过从自建语料库中的例句进行实证说明。   (一)有语义功能   例1 A map of the obstacle is acquired ac-cording to the rule that decreasing function broad-cast towards adjacent gird.—Usage(1)a例2 the device should be highly sensitive.—Usage(1)b在例1和例2中,不定冠词“a”和定冠词“the”分别对应于汉语中的数量词“一张”和指示代词“该”,用来表达相同的语义功能。在这种情况下原文与译文从形式到语义均为对等。   (二)无语义功能   例3 A planning algorithm is aimed to solvethe path planning problem of motion obstacle andmovable robots.—Usage(2)a例4 A transistor is a component executingdifferent functions in electronic equipment.—Us-age(3)a例5 The value of the constant C will not va-ry with any factors.—Usage(4)b例3,4,5中冠词无语义功能,仅为了符合英语语法;而汉语中并无相应语法规则,因而在汉译时直接省去。   (三)与其他成分搭配具有语义功能   例6 Cloud-computing system saves a varietyof data into far-end cloud storage platform.—Us-age(4)a例7 A smaller flight velocity requires a lar-ger wing area S.—Usage(5)a例8 The pre-accident behavior is mainly af-fected by the factors that cause the driver’s dan-gerous perception.—Usage(2)b例9 Flight velocity must increase with altitudeto generate the same amount of lift at the lower airdensity at the same angle of attack.—Usage(3)b例6中,“a variety of”构成固定搭配,表达“各种”的意义;例7中,“a”与形容词比较级搭配表示“越……”的意义;例8中,“the”与定语从句先行词“that”搭配修饰实际主语,对应于汉语中定语结构“……的”;例9中“the”与形容词比较级搭配表示两者进行比较,对应于汉语中的“较……”,“更……”等。此四例中冠词与句中不同成分搭配表达语义功能,其对应汉译将冠词与其搭配成分一同译出,实际是对原句结构的重组。   三、科技英语冠词汉译策略  #p#分页标题#e# 通过以上对比分析,笔者提出以下几种翻译策略。   (一)对等翻译   对等翻译法应用于汉语科技文体中有与英语科技文体中的冠词从形式到语义均对等的情况。具体来讲,当a/an用来表示计量单位时,可直接译为数词和数量词,当the用来表示特指或上文提及的事物时,可对应于汉语指示代词。   (二)省译   省译策略主要针对仅具有形式意义而无语义功能的冠词。根据动态对等理论,这种情况下的冠词在汉译过程中可直接省略,使译文在语义对等的基础上更加简洁。具体为a/an表示用于首次出现事物或下定义前和the用于对字母的解释前的情况。   (三)结构重组   结构重组是指打破原文语序,将原文句中不同成分按语义重组再译为对应汉语[3]。在英语科技文体冠词汉译过程中,对于前述搭配型冠词可采用结构重组策略,将冠词与其搭配成分一起译为汉语以表达与原句中相同的语义功能。具体为冠词用于形容词比较级或最高级前、限定词前及用于固定搭配词组中的情况。   四、结 语   通过对科技文体中英语冠词及其在汉译中对应形式的对比研究发现,英语科技文体中冠词的使用与其对应汉译并不完全对等。在汉译过程中有时可直接翻译,有时予以省略,有时则与其他成分搭配译出。同时,同一冠词在表达同样的意义时,译为汉语也更加灵活。造成这些差异的根本原因是英汉两种语言的不同语法功能和表达习惯。因此,在英语科技文体的汉译过程中,应重视冠词的翻译并采取适当的翻译策略,以达到表达原文意义并符合译文语法和通顺的效果。