周一至周日 8:00-22:30(免长途费):
学术咨询:400-888-7501 订阅咨询:400-888-7502
征稿授权 经营授权
当前位置:中文期刊网 > 论文资料 > 文史哲学 > 外语翻译 > 正文
外语翻译( 共有论文资料 106 篇 )
推荐期刊
热门杂志

公示语的可供操作的翻译方法

2012-08-22 08:37 来源:外语翻译 人参与在线咨询

 

随着中国与世界其他各国的联系越来越紧密,公示语在人们的生活中起到的作用也越来越明显。一方面,我们高兴地看到在许多场合出现越来越多的双语公示语,有利于外国人更好地了解中国;另一方面,尽管公示语汉译英工作越来越受到重视,其现状却难以令人满意,比如,存在大量错译现象。为了解决这些令人烦恼的错误,应该向翻译理论寻求帮助。研究发现,纽马克的交际翻译理论能在一定程度上满足公示语汉译英的要求,指导其翻译实践。

 

1纽马克交际翻译理论的启示

 

1.1公示语文本类型

 

由于文本类型与翻译方法存在紧密的联系,译者有必要首先确定公示语的文本类型。根据纽马克理论,所有的文本可分为表达型文本、信息型文本和号召型文本等几种主要类型。公示语向目标读者提供信息,准确引导他们按公示语所指示的内容行事[1]。从这种意义上来说,公示语属于信息型文本和号召型文本。进行文本分类对公示语的翻译是相当重要的,译者可以基于公示语的文本类型采取适当的翻译方法。

 

1.2交际翻译理论与公示语的英译

 

就如何翻译不同类型的文本,纽马克提出了两个基本的翻译方法:语义翻译和交际翻译[2]39。他指出:语义翻译以作者为中心,其表达效果要尽量贴近原文效果,因此适用于表达型文本的翻译。而交际翻译则更趋向于读者,其翻译宗旨是以读者为中心,因此该翻译方法更适用于信息型文本和号召型文本。

 

2公示语的可供操作的翻译方法

 

基于对公示语语言特点的考虑,可以发现,公示语的文本特点实际上融合了信息型文本和号召型文本的特征。因此,作者认为在公示语翻译中应当使用交际翻译策略。由于交际翻译策略只为译者提供一个框架,并没有给我们翻译公示语提供可供操作的具体方法。因此,本文针对公示语翻译中容易出现的错误,讨论了一些具体的翻译方法。

 

2.1采用国际标准

 

虽然英汉公示语存在许多不同之处,但我们也能找出其中一些相似之处。在很多国家,许多公示语具有相似的功能,而共同的公示语又有标准的国际表达方式供遵循[2]47。以“收费厕所”为例,其存在于各个国家,通常译为“PayToilet”,我们可以直接引用。如果译成“collectingmoneytoilet”,就不准确,也往往不被外国人所接受。这样,我们可以找到绝大部分公示语原创的英语表达方式。

 

2.2用词简明扼要

 

简明扼要是公示语最突出的特点之一。在公示语汉译英中,应遵循这一方法,尽可能少用词[3]。例如:“注意安全,请勿攀爬单边墙”若直译成“Payattentionforyoursafety.Don'tclimbthesinglewall”,外国人会感到不舒服。原因在于把汉语逐字逐词译成英语,显得冗长。实际上,译为“NoClimbing”即可。

 

2.3使用汉语拼音

 

在公示语翻译,尤其路标的汉译英翻译中,使用汉语拼音十分普遍。然而,由于拼音的滥用,路标的汉英翻译存在很多问题。可喜的是,联合国教科文组织于1967年牵头制定了罗马字母方案,规定了路标的罗马字母拼写标准。1986年,我国政府颁布了人名、地名翻译的有关规定。根据其第八条的规定,中国境内的人名、地名统一规范使用罗马字母拼写法。例如:NanjingRoad(南京路);EastNanjingRoad(南京东路);TibetRoad(西藏路)。

 

2.4功能优先

 

众所周知,公示语翻译属于实用性翻译。纽马克的文本类型划分理论指出:实用性翻译的焦点在于功能,不在于原创文本和作者[4]。因此,翻译汉语公示语时须明白源文本的功能和目的,尽量保留它们。例如:“小草有生命,脚下请留情”。此公示语的目的是提示路人不要踩踏草坪。若译成“LittleGrassHasLife,PleaseWatchYourStep”未免冗长,并且会让外国人感到不可思议。习惯上译为“KeepofftheGrass”。总之,只要不影响公示语的功能传达,又能被目标读者理解和接受,公示语的交流功能就得到了实现。

 

2.5委婉语气

 

虽然就公示语的功能和应用来说,其具有命令和祈使本性,但其语气不能过于严厉[5]。如今中国各个地方使用诸如:“请您”,“为了您的…”,“谢谢您的合作”的措辞越来越多。因此,我们在公示语汉译英中也应该用一些中性词汇。例如:禁止摘花。原译文:Don'tPicktheFlowers.。从意义和语法的角度来看该译文无误,然而其语气严厉,外国客人会感到不舒服。在英语中,由于“don't”的语气显得严厉,公示语很少以其起头。该公示语可译成“Keepawayfromtheflowers,please!”或“Keepofftheflowers”。

 

2.6不予翻译

 

在中国,有些公示语归中国人专用,不需要译成英文。这些公示语用来提醒人们注意一些不良习惯和不文明行为,某种程度上是中国人特有的。在公共场所我们经常看见“禁止随地大小便”、“禁止乱刻乱画”、“小商小贩禁止入内”等诸如此类的公示语,除了警示人们不要违反社会公德,同时暴露了中国社会不文明的一面。如果译成英语,不仅让外国人感到好笑,而且影响中国在世界大家庭的国际形象,最好不要翻译。

 

2.7转换思维角度

 

使用带有否定意义的词汇会让读者感到不快,在当今英语公示语中很少使用此类词汇。英、汉公示语常从不同的角度进行表达,由于形式服从功能,只要功能相同或类似,不同的路线也能达到相同的目标。基于这一点,可以从反面或转换思维角度进行公示语的翻译工作。例如,在一家麦当劳餐馆里,有一个醒目的公示语“请勿食用非麦当劳食品!”显然汉语版本采用否定表达方式,按照中国人的思维方式直译成英文“Don'teatfoodthatisnotMacDonald's!”就有失礼貌。在汉语中有好多带有严厉语气的公示语,我们中国人可以接受,但在英语中使用是不合适的。在英语中,不喜欢使用过于直截了当的公示语,正面翻译公示语更容易令人接受。因此,“ConsumptionofMacDonaldfoodsonly.”是比较好的英语译文。

在线咨询
推荐期刊阅读全部
.