公示语的可供操作的翻译方法

公示语的可供操作的翻译方法

 

随着中国与世界其他各国的联系越来越紧密,公示语在人们的生活中起到的作用也越来越明显。一方面,我们高兴地看到在许多场合出现越来越多的双语公示语,有利于外国人更好地了解中国;另一方面,尽管公示语汉译英工作越来越受到重视,其现状却难以令人满意,比如,存在大量错译现象。为了解决这些令人烦恼的错误,应该向翻译理论寻求帮助。研究发现,纽马克的交际翻译理论能在一定程度上满足公示语汉译英的要求,指导其翻译实践。   1纽马克交际翻译理论的启示   1.1公示语文本类型   由于文本类型与翻译方法存在紧密的联系,译者有必要首先确定公示语的文本类型。根据纽马克理论,所有的文本可分为表达型文本、信息型文本和号召型文本等几种主要类型。公示语向目标读者提供信息,准确引导他们按公示语所指示的内容行事[1]。从这种意义上来说,公示语属于信息型文本和号召型文本。进行文本分类对公示语的翻译是相当重要的,译者可以基于公示语的文本类型采取适当的翻译方法。   1.2交际翻译理论与公示语的英译   就如何翻译不同类型的文本,纽马克提出了两个基本的翻译方法:语义翻译和交际翻译[2]39。他指出:语义翻译以作者为中心,其表达效果要尽量贴近原文效果,因此适用于表达型文本的翻译。而交际翻译则更趋向于读者,其翻译宗旨是以读者为中心,因此该翻译方法更适用于信息型文本和号召型文本。   2公示语的可供操作的翻译方法   基于对公示语语言特点的考虑,可以发现,公示语的文本特点实际上融合了信息型文本和号召型文本的特征。因此,作者认为在公示语翻译中应当使用交际翻译策略。由于交际翻译策略只为译者提供一个框架,并没有给我们翻译公示语提供可供操作的具体方法。因此,本文针对公示语翻译中容易出现的错误,讨论了一些具体的翻译方法。   2.1采用国际标准   虽然英汉公示语存在许多不同之处,但我们也能找出其中一些相似之处。在很多国家,许多公示语具有相似的功能,而共同的公示语又有标准的国际表达方式供遵循[2]47。以“收费厕所”为例,其存在于各个国家,通常译为“PayToilet”,我们可以直接引用。如果译成“collectingmoneytoilet”,就不准确,也往往不被外国人所接受。这样,我们可以找到绝大部分公示语原创的英语表达方式。   2.2用词简明扼要   简明扼要是公示语最突出的特点之一。在公示语汉译英中,应遵循这一方法,尽可能少用词[3]。例如:“注意安全,请勿攀爬单边墙”若直译成“Payattentionforyoursafety.Don'tclimbthesinglewall”,外国人会感到不舒服。原因在于把汉语逐字逐词译成英语,显得冗长。实际上,译为“NoClimbing”即可。   2.3使用汉语拼音   在公示语翻译,尤其路标的汉译英翻译中,使用汉语拼音十分普遍。然而,由于拼音的滥用,路标的汉英翻译存在很多问题。可喜的是,联合国教科文组织于1967年牵头制定了罗马字母方案,规定了路标的罗马字母拼写标准。1986年,我国政府颁布了人名、地名翻译的有关规定。根据其第八条的规定,中国境内的人名、地名统一规范使用罗马字母拼写法。例如:NanjingRoad(南京路);EastNanjingRoad(南京东路);TibetRoad(西藏路)。   2.4功能优先   众所周知,公示语翻译属于实用性翻译。纽马克的文本类型划分理论指出:实用性翻译的焦点在于功能,不在于原创文本和作者[4]。因此,翻译汉语公示语时须明白源文本的功能和目的,尽量保留它们。例如:“小草有生命,脚下请留情”。此公示语的目的是提示路人不要踩踏草坪。若译成“LittleGrassHasLife,PleaseWatchYourStep”未免冗长,并且会让外国人感到不可思议。习惯上译为“KeepofftheGrass”。总之,只要不影响公示语的功能传达,又能被目标读者理解和接受,公示语的交流功能就得到了实现。   2.5委婉语气   虽然就公示语的功能和应用来说,其具有命令和祈使本性,但其语气不能过于严厉[5]。如今中国各个地方使用诸如:“请您”,“为了您的…”,“谢谢您的合作”的措辞越来越多。因此,我们在公示语汉译英中也应该用一些中性词汇。例如:禁止摘花。原译文:Don'tPicktheFlowers.。从意义和语法的角度来看该译文无误,然而其语气严厉,外国客人会感到不舒服。在英语中,由于“don't”的语气显得严厉,公示语很少以其起头。该公示语可译成“Keepawayfromtheflowers,please!”或“Keepofftheflowers”。   2.6不予翻译   在中国,有些公示语归中国人专用,不需要译成英文。这些公示语用来提醒人们注意一些不良习惯和不文明行为,某种程度上是中国人特有的。在公共场所我们经常看见“禁止随地大小便”、“禁止乱刻乱画”、“小商小贩禁止入内”等诸如此类的公示语,除了警示人们不要违反社会公德,同时暴露了中国社会不文明的一面。如果译成英语,不仅让外国人感到好笑,而且影响中国在世界大家庭的国际形象,最好不要翻译。   2.7转换思维角度   使用带有否定意义的词汇会让读者感到不快,在当今英语公示语中很少使用此类词汇。英、汉公示语常从不同的角度进行表达,由于形式服从功能,只要功能相同或类似,不同的路线也能达到相同的目标。基于这一点,可以从反面或转换思维角度进行公示语的翻译工作。例如,在一家麦当劳餐馆里,有一个醒目的公示语“请勿食用非麦当劳食品!”显然汉语版本采用否定表达方式,按照中国人的思维方式直译成英文“Don'teatfoodthatisnotMacDonald's!”就有失礼貌。在汉语中有好多带有严厉语气的公示语,我们中国人可以接受,但在英语中使用是不合适的。在英语中,不喜欢使用过于直截了当的公示语,正面翻译公示语更容易令人接受。因此,“ConsumptionofMacDonaldfoodsonly.”是比较好的英语译文。#p#分页标题#e#   2.8添加法   在旅游区,景点里的一些公示语有助于向外国人介绍历史遗迹和传说。为了确保历史的真实性,译者常提供大量的背景信息帮助外国人理解、领会。这就涉及到著名人物、历史事件和地理位置等方面的翻译。例如:“寺内还有绘于清代的拳谱图;由苏东坡、米莆等历代书法家诗文碑石刻多方,极为珍贵。”可译为:“AndthereisafrescoofChineseBox-ing,whichwaspaintedintheQingDynasty(1644-1911),andsomevaluablestelaeengravedthepoemsandessaysbythecalligraphersindifferentdynastiessuchasSuDongpo,afamousChinesepoetandMiFu,afamousChinesecalligrapherinSongDynasty(960-1279).”[6]显然例中的几个历史朝代和名人会让那些对中国历史不太了解的外国人感到困惑。译文中采用添加法增加了朝代的具体时间、名人的个人身份,收到较好效果。   3结论   本文以交际翻译理论为指导,针对目前我国公示语英译的状况,提出了一些可供操作的解决方法。但公示语英译的具体翻译方法远不止这些,作者认为除了关注公示语英译方法的运用外,关键在于不断提高译者的翻译能力和素质。译者只有谨记自己的责任,拥有丰富的相关知识以及不断地进行翻译实践,才能创作出能够真正满足外国客人需要的作品来。