公务礼仪的功能范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了公务礼仪的功能范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

公务礼仪的功能

公务礼仪的功能范文1

关键词:公益组织;账务管理;路径

1公益组织的界定

我们通常把不以盈利为目的的资源提供组织称为公益组织,剩余资产没有明确的所有权,承担着委托经济责任的组织。公益组织的目的不是如同企业一样为获取利润,他们提供的服务都是为了一些公共目的,是为社会公众服务的,一个公益组织在一定范围的社会服务,即在完成一个特定的社会使命,不是为了自己的生存。在当今市场经济的社会,公益组织需要长期发展下去,为社会大众服务,就必须有足够的资金来支持其发展,而如何有效的使用资金就必须有一个完善的财务管理机制。

2公益组织财务管理存在的问题及分析

2.1法律制度体系和财务管理制度不健全

2.1.1法律制度体系不健全

非营利性公共法律系统还存在着缺陷,而不是一套完整的民间公益组织管理法律、法规,而是间插于其他法律、法规中,而且许多都没有相关法律制度的约束。

2.1.2财务管理制度不规范,财会基础工作薄弱

对于公益组织来说,虽然有很多人参与,但缺少专职人员,临时招募的社会志愿者缺乏专业的培训,缺少专业准备,就会导致以下的财务不规范问题。

2.2缺乏资金和资金利用效率低

2.2.1缺乏资金

对于很多公益组织资金的来源渠道单一,主要来源于各种会费、捐赠和政府支持,社会支持等等。但政府资金由于我国经济结构的分布还不很成熟,因此,政府在公益组织等方面投资有很大的限制性。

2.2.2资金利用效率低

公益组织认为只要能保证正常业务活动的组织开展,不去关心资金的使用,更加不会让资金得到最优化的使用,从而造成宝贵的资源的巨大的浪费。

2.3外部监督不力

对于公益性非营利组织它即不属于政府部门,也不属于企业,不受人们的重视,导致多部门监管与社会监管并存实际上造成无监管局面。

3提升我国公益组织财务管理能力的路径

3.1建立健全的法律体系和财务管理制度

3.1.1完善相关法律体系

政府相关的法律必须对公益组织作出有效的限制和约束。从这个角度来说我们可以从两个方面来进行工作。第一,建立针对公益组织的法律法规。这是约束该类组织行为的有效依据,通过约束使公益组织健康快速发展。第二,要求公益组织建立组织规范。当前许多公益组织的形式都是类似的,比如各类的学术基金会,希望工程,在开展公益活动的过程中产生的财务管理问题也是类似的,因此,政府可以作为监管机构建立相应的财务管理规范和标准。

3.1.2加强资产管理制度

(1)建立资产管理研究组。为该管理小组配备专业的人员,对于固定资产建立管理卡片并进行有序编号,固定资产要设立明细分类账进行核算,购入的固定资产需要加强管理。(2)集中采购大型的固定资产。在购进大型固定资产时,需要专门人员进行登记和验收。(3)对固定资产进行财产清查。公益组织必须每年对其所有账目和资产进行盘点和对账,看看是否账目符合,数量和存放地点是否正确,对于存在的账实不符,应及时查明原因,及时处理。

3.1.3加强收支管理制度

(1)收入管理。收入应该都包括在财务会计中,和其他经营活动的单位和个人的所有款项,需要开具发票,并且登记入账,不能随意挪用。(2)费用支出审批。对于任何的资金流出,资金人必须要填写“支出申请表”,由领导审批后交付财务人员,财务人员根据相关凭证后才能付钱。(3)往来款项的管理。定期核实账目中应收、应付、预收、预付款项账实是否相符。对于不符的应及时查明原因,予以更正。

3.1.4提高资金使用效率

公益组织资金来源渠道单一,加强资金的使用效率就显得尤为重要,因此必须对资金的使用进行预算控制,简化程序,节约成本,提高资金的使用效率。

3.2规范公益组织的融资和投资管理

3.2.1加强公益组织的融资管理

(1)多元化的融资方式。传统模式和现代模式一起使用,吸引公众参与融资的过程中,不仅使用销售义演,广告,媒体,街道,会议,捐赠等传统方法,需要更多的融资合作,合资,专业网络融资方式等如现代化的方法大大提高其筹集资金的能力。(2)科学分析融资成本。公益组织对融资决策应该结合自身的特点和科学预测合理的确定融资规模,努力避免和控制财务风险。(3)选择最优的融资方案。融资决策,需要确保业务工作开展顺利、健康,并确保资金的适度,尽量少占和浪费宝贵的社会资本。

3.2.2加强公益组织的投资管理

公益组织需要对投资项目的可行性进行认真的分析,必须科学的进行投资决策。由于公益组织的最终目标是完成社会使命,在投资活动中,他们将资金的安全放在第一位。不管是对内还是对外投资,都会严格的管理,尽量避免风险,使回报和风险达到一个更好的平衡。

3.3提高财务信息的透明度,加强监督力度

3.3.1提高财务信息的透明度

财务信息透明是指向大众公开其财务信息。非营利组织必须提高财务收支的透明度,目的是为了公益组织自身高度重视资本运营,防止金融操纵和腐败,建立一个社会公信力,促进公益组织的可持续发展。

3.3.2加强对公益组织的监督力度

公益组织几乎所有的当前社会问题集中在财务问题,减少相关问题的出现,单一依靠公益组织财务制度的完善还不能完全解决问题。从社会角度建立一套监管体系是十分必要的,该体系应从以下几个方面入手。第一,从单一监督渠道发展为多元化渠道。公益组织由于其是通过吸纳社会资金用于公益事业的使用,一旦产生相关财务问题,就会引起社会对公益组织的不信任。第二,建立完善的财务管理制度和监督机制。对公益组织来说,完善财务管理制度是第一要务,并建立有效的监督机制,实现财务收支的合理化。最后,财务信息透明建立监督平台。公益组织可以建立监督平台,如:电子邮件、微信公众号、网络交流平台等公开透明化内部财务管理,并积极听取社会监督的反馈信息,以这种方式及时发现问题,予以纠正。

3.3.3建立绩效评估,完善权责分工

第一,公益组织在我国建立合理的绩效评估体系,严格的评估程序。财务绩效评估支队是通过选择合理的财务指标和非财务指标,运用科学的评价方法,在一定的时间内各职能部门的绩效进行客观、公正、准确的评价。反映了组织在评估期间的财务业绩和财务表现。通过建立绩效评估系统,使得资金和绩效挂钩,可以逐步实现对于资金从关注资金的投入到关注支出效果的转变。第二,公益组织应该全职分离。对于财务需要专人来管理,建立健全的财务制度,做好会计的工作。科学建立会计账户及时记账,算账,报账和核算等,需要做到账证相符,账账相符,账表相符,及时反映资金的收支状况。建立健全内部会计制度,规范会计记录,严格的配额来检查。加强内部审计,发挥内部审计机构和人员的作用,提高会计信息的准确性、合法性,保证资产的完整性,确保财务活动的合法性。总之,现存的公益组织存在着大量的财务管理问题。而存在的问题都有密切的相关性,每一个问题都有可能引起其他问题,并且某一个问题的解决都会影响到其他问题,问题之间相互影响,相互渗透。从而一个问题得不到解决就会引起其他问题的产生,产生恶性循环。所以一定要从最基础的问题入手,建立完善的财务管理机制,以解决组织面临的各种问题。

参考文献

[1]宗鸣.民间非营利组织财务管理初探[J].财会通讯,2010,(07).

[2]刘涵月,卢洁珏,潘客序.我国非营利组织财务管理与监督[J].经营管理,2011.(05).

[3]刘亚莉,张楠.英国慈善组织财务信息披露制度的启示[J].中国注册会计师,2012.(05).

[4]王莹.关于非营利组织的财务管理[J].财经界,2012,(06).

公务礼仪的功能范文2

关键词:功能对等 假朋友 误译

一.引语

王军平在2014年曾指出,我们常常使用一种标准来评判翻译,然而从功能对等理论上来看,我们常常关注的翻译错误并不是双向的选择错误。在研究假朋友上,主要通过四个方面:单词、否定短语、固定结构和非谓语交际。翻译者对西方传统文化和历史知识的匮乏和对本土文化的概念性的模糊都会造成翻译中的假朋友现象。

在《中式英语之鉴》一书中,平卡姆探讨了英语为母语的人如何看待正式文体中的中式英语的,有些学者从英语的负迁移角度探讨翻译的错误。母语对二语习得中扮演着重要角色,影响着人们对语言的理解和表达,从某种程度上来说,语言的负迁移现象可以解释这种现象,包括句法空位,冲突,关联,语用学等等。从功能对等理论上来看,翻译的目的是使不同的母语的人顺畅的沟通,本文的旨在分析产生错误翻译的思考过程,通过分析来帮助人们避免这样的错误。

二.功能对等理论简述

尤金・A・奈达在《翻译的科学探索》一书中首次提出动态对等理论,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”从他的观点可以看出,动态对等理论很接近自然对等,这是产生正确翻译的前提条件。基于功能对等理论,奈达总结为“4Es”:源语言和目标语的语义对等;源语言和目标语的文体对等;源语言和目标语的文化对等;源语言读者和目标语读者的反应对等。一般的翻译错误多多少少都是违反了这些标准。

翻译中的假朋友现象是一种典型的翻译错误的例子。“假朋友”现象涉及到两种语言的对比,简单地讲,“假朋友”出现的客观原因就是两种语言中存在“形同义异”的情况。作为一种语言的负迁移现象,一般反应的是翻译者文化知识的短缺,大多数情况,假朋友主要出现在词语的翻译,这些词语很多都来自于圣经,口语或者法庭语言,最好的避免办法就是要去查字典,然后积累相关的知识。

三.案例分析

1.词语翻译错误

举个例子“the eleventh hour”,我们第一眼看到它,一般翻译成11点,然后,我们又会对这种表达法产生疑惑,因为正常的表达应该是eleventho’clock?当我们查字典,我们才明白,它的真正意思是“最后一刻”出自圣经中的马太福音中,圣经中一般说一天就是从早六点到晚六点,总共12个小时,所以上帝总会在六点前付给在伊甸园工作的工人的工资,无论工人是早上六点来的还是下午五点来的,只要是在晚上六点在场就能领到一整天的工资,所以后来就指代在最后一刻能办的的事情。下面还有一些例子,可以供学习:sweet water (True Meaning淡水False friend甜水); a child’s play(true meaning 非常容易的事false friend儿戏);blue stocking(true friend女学者;女才子false friend蓝色长筒袜);black coffee(true meaning 不加牛奶的咖啡false friend黑咖啡);Indian’s summer(true meaning小阳春false friend印第安的夏天);pull one’s leg(true meaning开玩笑false friend拉后腿);have one’s tail up (true meaning 兴致勃勃false friend摇尾巴);out of sight/mind(true meaning 离久情疏false friend 眼不见,心不烦)。

2.习语翻译的错误

You are Rome’s Helen of Troy.

False translation:你是罗马的特洛伊海伦。

True translation:你是罪魁祸首。

我们中国人在讲话和写作时候喜欢引用经典和古语,英国人也是这样的,他们习惯引用圣经和希腊古典神话,因此我们会接触到很多容易翻译错的陷阱,比如说一些名字:海伦,阿基里斯,俄狄浦斯,潘多拉,达摩克里斯等等,如果不了解这些文化含义,很容易就掉入的翻译的陷阱。

Procrustean bed.

False:普罗克斯泰斯之床。

Ture:削足适履;不惜一切代价以确保符合某种标准。

在希腊神话中,普洛克斯泰斯是一个强盗,他住在埃莱夫西斯城。他热情的邀请旅行者到他家里过夜。但是,当旅行者住进他的房子里时,普洛克斯泰斯便把他们绑在床上。如果他们比床短,他就把他们拉长,直到他们和床一样长。如果客人比床长,普洛克斯 泰斯就把他们的腿砍到与床一样长。不论哪种情况,受害者都会死去。

3.非谓语交际中的翻译错误

总所周知,即使我们不会外语,我们也能在国外用肢体语言进行沟通交流,大部分的情况都是可行的,但是有一些国家,我们常规的肢体语言却又不同的含义。我伸开手,将食指和拇指打个圈,我们的意思是“ok”,这种手势在中美一些国家都是可行的,然而在法国它指代的是零,在日本它指代的钱,在意大利南部它指代的是傻瓜。当我们翘起大拇指表示赞扬,然而在中东和泰国,竖起大拇指却表示指责,背包客却用它来搭乘顺风车,在德国和日本,竖大拇指表示一个。而在南美、西非、雅典、俄罗斯和一些国家却有侮辱的含义。

4.短语翻译的错误

1:I brought you daffodils in a pretty string, but they won’t flower like they did last spring.

A false translation version of my classmate:花有重开日,人无再少年。

True meaning:我送你一圈水仙花环,但它们不会再像旧年春天那般开放。

正确理解是翻译的第一步,所以说阅读理解能力在翻译中至关重要,因为错误的理解是造成翻译错误的根本问题。不同国家的人的思考方式和表达语言的方式是不同的,很多错误的翻译在第一眼看到的时候很多都被认为是非常好的翻译,因为它触动了目标语读者最脆弱的心里,因此它降低了人们对这样的翻译错误的警惕心理,对句意的不完全理解不会是很完美的翻译反倒将会造成笑话。

5.细微的区别的翻译错误

一个冠词、一个介词、一个连词或者甚至一个标点符号都能改变一个句子或者短语的意思,这更增加了我们翻译错误的风险,特别是在目标语中找不到相对应的句子时,对这些细微区别的忽略或滥用都会造成翻译的错误。

Mr. Johnson got a woman with child.

False translation:约翰逊先生得到了一个带着孩子的女人。

True meaning:约翰逊先生使一个女人怀孕了。

with child≠with a child≠with the child

A writer and journalist 一个作家兼记者

A writer and a journalist一个作家,还有一个记者

The market for the (tea) company’s products consisted of young people, women between the ages of 18 and 49, and older people, who wanted warm drink that was caffeine-free.

False translation:这家(茶叶)公司的销售市场包括:年轻人,18- 49岁的女性,以及想喝不含咖啡因热饮的老人。

True translation:这家(茶叶)公司的销售对象是,爱喝不含咖啡因热饮的18至49岁的年轻妇女以及49岁以上的顾客。

因此我们看到,细微之处的不同都会造成语意的巨大差别,所以在我们翻译的时候要特别注意到这些不同之处,小心掉入翻译的陷阱。

四.结语

从功能对等理论的角度来看,翻译的错误大多都是对源语言的文化或者知识欠缺,或者是缺乏翻译的专业的知识,基本功不扎实造成的。中英文中在词法,语法和语义等存在很多不同之处,如果我们盲目地运用我们母语的思考方式和表达方式来翻译英语的话,翻译中的错误就不可避免了,要求我们要去对比我们两国的文化、宗教和历史的不同,然后根据实际情况来区别对待。尤金・A・奈达在《语言、文化和翻译》一书中指出:“翻译是两种文化的之间的交换”了解两国的文化要比理解文字更加重要,因为在只有了解文化才能正确理解文字。

翻译是一种再创造的过程,在翻译的教学中,让学生充分意识到文字的表达是非常必要的,写作的方式应当应用在翻译中的,含有中式的英文翻译或者含有英式的中文翻译都是在翻译中避免的。

参考文献

[1]王军平.翻译错误的界定、评估以及对翻译教学的启示---一个功能主义的角度 [J].外语研究,2014,(3).

[2]马炜娜.“假朋友”现象及对外语教学的启示[J].辽宁教育行政学院学报, 2008,(3).

[3]Eugene, A.Nida & Charles, R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 2003.

公务礼仪的功能范文3

关键词:物理;实验;教学;功能

教学实践表明,实验是物理教学的基础,它既是物理教学的重要内容,也是物理教学的主要方法,它在物理教学中有很重要的作用,具体表现如下.

一、实验是物理教学的基础

物理概念的形成与物理原理的理解,都是建立在实验基础上的,如果离开了实验,就等于空中楼阁,即使在黑板上进行“纸上谈兵”,也无法让学生真正的理解物理原理的内涵,而且还会把本来是生动有趣的物理知识变得枯燥无味的难以理解的材料,不利学生学习积极性的培养.实验是培养学生科学素养的主要手段,学生的动手技能、科学态度都需要通过实验来培养,如果离开了实验,只能由老师进行空洞的说教,要知道学生的能力是无法用说教来形成的.良好的实验素质,本身就是从事科学研究的基础,如果离开了实验,学生的科学素养无法形成,更不要说培养创新能力了.一个不重视实验的教师肯定是不合格的教师,实验不仅是老师的教学手段,也是物理教学的基础.

二、实验是物理教学的主要方法

实验能利用仪器,人为的模拟自然现象,使自然现象可以反复的再现,从而方便科学工作者进行观察,它能化复杂为简单,使人们能借助仪器与设备,对主要的研究对象进行观察,从而便于排除非本质的干扰因素,纯化某种性质或某种关系,使人们较为容易的、比较精确的找到物理变化的规律.从另一方面讲,学生学物理主要就是利用实验探知物理规律的过程,只有通过实验,才能培养学生的实践能力和创新能力,才能体验到像科学家那样研究科学的过程.因此,实验不仅是物理教学的基础,也是物理教学的主要方法.

物理是一门以实验为基础的自然科学,很多的物理概念、原理都是建立在实验为基础上的,学生通过实验探知物理规律,利用实验总结得到各种结论,如果离开了实验将无法进行物理教学,在物理教学中无论怎么重视实验都不为过.

三、实验可以培养学生学习物理的兴趣

物理实验具有生动、形象,直观、真实的特点,容易激发学生的学习兴趣,兴趣是最好的老师,学生有了学习兴趣就有自主学习、主动参与教学的积极性.学生在观察实验的时候,会自然而然的产生动手做实验的欲望,老师让学生在实验中不断体验研究科学的过程,尝试新的发现,从而获得愉快的喜悦.因此,在具体的教学中,要善于运用实验,来激发学生的学习兴趣.比如,在学习原子能的时候,可以补充播放原子弹的爆炸视频;在学习光的折射现象的时候,可以请学生上来,用铅笔代替鱼叉,叉烧杯中模拟的小鱼;在学习了电路连接知识后,可以请学生设计问题抢答器.这些小小的实验,都能极大的激发学生的学习兴趣.

四、用实验导入新课

良好的开端等于成功的一半,利于实验能有效的导入探究教学的新课.新课改特别强调培养学生的探究能力,而探究教学需要适合的问题,引导学生发现问题不仅能激发学生的探究积极性,还有利于探究教学的顺利开展.比如,在探究导体的电阻与温度关系的时候,可以这样设计新课的导入:大家见过酒精灯能使灯泡发亮吗?学生肯定说没有见过的.但教师可以事先将电池等藏在密封的盒子里,然后用导线,小玻璃条以及小灯泡连接成闭合的电路,由于玻璃条在通常情况是不导电的,因此,学生看见的灯泡不发光,此时,用酒精灯对着小玻璃条进行加热,过一会儿,学生看见小灯泡发光了,被酒精灯“点亮”了.这是一个非常有趣的探究教学课的导入,极大的激发了学生的探究欲望,学生自然的猜测:玻璃在不同的温度下,电阻发生了变化.如,在学习液体压强与流速关系的时候,也可以先做这样的小实验:用漏斗向下吹乒乓球的实验.使学生产生急于知道其中奥妙的欲望.

五、实验可以培养学生的探究能力

新课程大力提倡进行各种形式的探究学习,让学生在探究中体验像科学家那样探究科学的过程,从而培养他们的创新能力与解决问题的实际能力.比如,在学习平面镜成像规律的时候,很多学生根据自己的生活经验,总觉得自己离镜子越远,镜子中的像应该是越小!那么事实究竟是不是这样呢?平面镜中的像的大小是否与离镜子的距离有关呢?组织学生进行探究,让学生在探究中归纳出平面镜成像的规律,打消平面镜中的像的大小与距离有关的想法.

实验能有效的培养学生的创新能力,创新是一个民族的灵魂,是人类进步的阶梯.要培养创新人才,就要依靠教育,依靠创新教学,而物理实验在培养学生创新能力方面大有作为.比如,在测定滑轮组机械效率的时候,假如只有弹簧秤没有刻度尺,能不能测出滑轮组的机械效率呢?学生通过讨论,找到了动力通过的距离与砝码上升距离之间的关系,完全可以不要刻度尺测出滑轮组的机械效率.

总之,实验是物理教学的基础,也是物理教学的重要内容,在初中物理新课程教学中,要重视实验在教学中的功能,离开了实验不能称为合格的物理教学,对实验不重视的老师,也是不负责的老师,为了学生的发展,在物理教学中无论怎么重视实验都是应该的.

参考文献:

公务礼仪的功能范文4

关键词:动物形象;英汉习语;功能对等

中图分类号:G4

文献标识码:A

文章编号:1672-3198(2009)09-0207-01

1 动物形象的联想意义

不同的民族对同一动物会产生相同的或不同的联想,也会由不同的动物产生相同的联想。所谓联想意义,就是由动物形象的字面意义所引申的或附加的深层意义或修辞意义。这一联想离不开特定的民族文化背景,对于操本族语的人来说,习语中的动物形象和意义之间的联系是固定化的:即某一形象肯定而且只能引起某一种联想意义。

英汉习语中根据动物形象与联想意义的对应情况,大致分为三类对应情况:

(1)基本对应:英汉语言中都有大量的以动物为喻体设喻的习语,它们形象生动直观,容易产生直接的具体的意象效果,进而使人联想到它们所承载的深层喻义。由于人类文化的共性,英汉语言中存在大量对同一种动物产生的相同或相似的联想。(2)不完全对应(或部分对应):众所同知,词本无义,义随境生,同一动物词在不同的民族会产生不同的联想意义,是因为使用这种语言的民族的文化背景系统不同。英汉语言存在两种部分对应的情况:形象相同,联想不同;不同的形象引起相同的联想。(3)完全不对应(无对应):这一情况指动物习语在字面上,整体意义上和实际用法上与汉语都没有相同之处。由于英汉民族文化背景、思维方式和审美情趣等方面的差异,一种语言的比喻形象在另一种语言中可能无从联想,甚至毫无意义。例如“The stork visited the Howard Johansson's yesterday,”霍华德家昨天添了一个小孩。“A visit by the stork”意味着“thebirth of a child”。

2 影响动物联想意义的因素

由于英汉民族各具特色的文化,导致英汉带有动物形象习语联想的差异。这些文化因素包括自然环境、生产活动、文化传统以及风俗习惯等的影响。以“牛”和“马”为例:由于英国是岛国,渔业和畜牧业比较发达,他们对马比较熟悉,经常用马来比拟生活中的事物,如“as strong as a horse,Trojan horse。而中国属于内陆的一个具有5000多年文明史的农业国家,自古用牛耕作,因而多用牛来象征某种感情或意义:如“壮得像头牛,对牛弹琴等”。总之。由于特定文化的影响,一个民族只会按自己的文化传统对某一动物形象的字面意义与联想意义进行信息编码和解码。

3 运用功能对等理论对动物形象习语的翻译

奈达指出,翻译即译义,就是要把原语的信息准确输入到目的语。这一过程包括通过原语字面意义及联想意义的理解,然后用最切近的自然对等语形式在译入语再现原作的信息,首先是语义,其次是语体。他坚持认为,任何能用一种语言表达的东西都能够用另外一种语言来表达。这里他强调同一信息,用两种不同的语言表达,接受者不同,却要产生基本相同的效果,达到译人语读者能以与原语读者相同或相似的方式来理解同一信息。

译文读者与原文读者的反应是指他们对作品中所描绘的图像和所表现的思想感情所产生的联想和感受。就习语而言,如果译者对其鲜明生动的比喻形象处理得当,在保证其意义不变的情况下,在译人语语言中找到最贴切而又最自然的对等语,能引起译文读者与原文读者相同或相似的联想和艺术感受。译者在翻译过程中要通过找出动物习语表层形象和深层意义的联系,确定保留、转换还是舍弃形象,从而采取相应的译法。

(1)保留形象直译法。

既然英汉习语中存在大量形象联想意义相同或相似之处,我们不妨保留原语形象进行直译找到两种语言都具有的相应表达方式。例如:a wolf in sheep's clothing可直接翻译成“披着羊皮的狼”。另外一些习语如"to kill two birdswith one stone,”汉语中的习惯表达为“一箭双雕”,但随着英语语言及其文化影响的扩大,汉语中也出现了“一石二鸟”的表达法。这样的翻译不仅能保持原味,还能引起丰富的联想,直译明显优于意译。

(2)转换形象意译法。

联想意义是建立在对本族文化的深刻理解之上的,一旦习语被译人另一种语言,译语读者会按照自己的民族文化传统对译语形式进行解码。因此译者必须根据中英文化差异和语言表达形式进行适当调整,从而适应译语读者的信息接受渠道。比如:“you are going to the dogs。you arelying down with dogs,you are waking sleeping dogs-don'tyou know enough to leave before the last dog is dead?”四个习语中“狗”的形象很突出,如果在翻译中只译出其深层意义而舍弃形象,句子就会大为失色,因此,译者应尽量译出其形象性。辛献云将其试译为“你在积薪厝火,你在火上加油,你在引火烧身,你在玩火自焚一难道你非要等到火烧到眉毛才知道走开吗”这里用“火”的形象代替了原文的“dog”,既保留了原文鲜明的形象性及其奇特的风格。意义也基本一致。

(3)移植形象阐释法。

译语读者由于缺乏和原语读者相同的文化背景,所以他们无从理解原语中的固定化联想,译者在翻译过程中必须对它们的联想意义做出补充性解释,以便译语读者能正确的理解。例如:“Judas kiss”是一个有名的圣经故事的成语,说的是Judas(犹大)以亲吻耶稣的方式山卖了耶稣。如果意译成口蜜腹剑,阴险的背叛,就会显得平淡无奇,所以译者应该在直译移植原文形象的基础上再略加引申,有译者试译为:“犹大之吻,居心险恶。”

(4)舍弃形象意译法。

有时一种文化中的动物形象的联想意义在另一文化中无从联想,也没有与之相似联想意义的其它动物。在翻译这类习语时,就只能舍弃原语动物形象,而以意义的翻译为主。如“Let the cat out of the bag”如果翻译成让猫露出袋子,那么中国读者肯定会迷惑不知所云。事实上这个成语是指纽约地区的农民把猪放在袋子里卖,有时里面放的却是猫,因为猫不如猪值钱,买的人如果不打开看便受骗了,所以这个习语真正的意义是“泄露秘密”。

公务礼仪的功能范文5

研究发现无甲醛免烫整理剂SRD787处理棉织物后可明显提高织物的折皱回复角,本文探讨了整理剂浓度、催化剂浓度、焙烘温度等因素对整理效果的影响。

关键词:防皱整理;棉织物;回复角;强力

1 引言

棉纤维具有优良的服用性能,是理想的服装原料,但是棉织物服装经水洗后易皱,需要熨烫,这就给服用者带来很大麻烦。随着人们对服装性能要求的增强和对甲醛释放的严格限量,棉织物防皱耐久压烫技术被提到日程上来。国内外近年来对无甲醛整理剂研究很多,如环氧树脂、双羟乙基砜和多元羧酸无甲醛整理剂等。在众多的多元羧酸整理剂的研究中,人们的注意力主要集中在以丁烷四羧酸(BTCA)、柠檬酸(CA)和马来酸(MA)为代表的小分子多元羧酸上,其中以BTCA的整理效果最好,但BTCA的价格相对比较昂贵,处理织物成本较高。

SRD787是一种主要成分为BTCA的无甲醛免烫整理剂,配合催化剂NP756和柔软剂SF8811一起使用,防皱效果较好,且可降低成本,大大提高防皱整理的性价比。本试验就SRD787对棉织物的防皱性能进行了研究,提出较为合理的防皱整理工艺和方法[1]。

2 试验

2.1 试验材料

经退浆、煮练、漂白、丝光的纯棉机织物。

2.2 试验药品

整理剂SRD787(上海赫特化工有限公司)、催化剂NP756(上海赫特化工有限公司)、柔软剂SF8811(上海赫特化工有限公司)、渗透剂JFC(工业品)。

2.3 试验仪器

轧车;烘箱;YG541D型折皱回复仪;YG026型织物强力机;UltraScan XE型电脑测配色仪。

2.4 整理工艺

织物(布面pH值=6.5~7)浸轧整理溶液(轧余率60%~80%,液温:室温)预烘(80℃×5min)焙烘[(120℃~180℃×3min)]水洗烘干。

2.5 测试方法

2.5.1 回复角测试

按国家标准GB/T 3819―1997法测试,经纬向各五块,并用YG541D型折皱回复仪测量。

2.5.2 断裂强度测试

将被测试样沿被测方向(经向、纬向)剪成长35cm、宽5.0cm(均为拆除边纱后尺寸)的长条,在断裂强度测试仪上进行测试。具体按国家标准GB/T 3923.1―1997测试。

2.5.3 白度的测定

白度在UltraScan XE型电脑测配色仪(美国HunterLab公司)上测定。

3 结果与讨论

3.1 整理剂浓度对整理效果的影响

本试验探讨了不同整理剂浓度对棉织物折皱回复角和强力的影响,并与未整理的样品进行对比,整理剂浓度从100 g/L递增到180g/L,试验结果如表1所示。

整理工艺条件:SRD787: 100 g/L~180 g/L,NP756 :20g/L,JFC :1g/L,170℃焙烘3min。

如表1所示,棉织物经防皱整理剂整理后,防皱性能明显提高,但织物的强力有所下降。

纤维素织物免烫的机理在于棉织物经整理剂处理后,整理剂便以单分子或缩聚物的形式在纤维无定形区的分子键间生成共价交联,犹如整理剂单分子伸出了两只强有力的“大手”紧紧抓住无定形区的分子链,在纤维分子链间产生牵制和固定的作用,使其不能产生相对位移,这样就减少了不立即回复的形变,从而提高了纤维的形变回复能力。而织物强力下降则是由于整理剂在焙烘过程中发生分子内脱水、脱羧反应,形成一系列不饱和酸。棉织物在酸性条件下,酐键断裂,聚合度下降;高温焙烘时交联的形成使织物变脆[2]。当整理剂浓度从100 g/L升到140 g/L时,折皱回复角迅速增加,而整理剂浓度从140 g/L升到180 g/L时,折皱回复角增加缓慢,综合考虑织物弹性、工艺成本等因素,选择整理剂浓度为140g/L。

3.2 催化剂浓度对整理效果的影响

本试验探讨了不同催化剂浓度对棉织物折皱回复角和强力的影响,催化剂浓度从20 g/L递增到70g/L,试验结果如表2所示。

整理工艺条件:SRD787140g/L,NP75630g/L~70g/L ,JFC 1g/L,170℃焙烘3min。

如表2所示,随着催化剂(NP756)浓度的增加,免烫效果增强。这可能是由于SRD787与催化剂NP756发生反应,得到结构更加复杂的多元羧酸化合物,然后该羧酸化合物再与纤维素大分子发生酯化反应,产生了接枝共聚物的立体型网络结构,其键的长度要比单独整理剂SRD787 与棉纤维交联长度更长,活动余地更大,能产生较大的柔韧性。由表可见,催化剂浓度为50g/L时,织物的折皱回复性较佳。

3.3 焙烘温度对整理效果的影响

本试验探讨了不同焙烘温度对棉织物折皱回复角和强力的影响,焙烘温度从120℃递增到180℃,试验结果如表3所示。

整理工艺条件:SRD787 140g/L,NP756 50g/L ,JFC 1g/L,120℃~180℃焙烘3min。

从表3可看出,当焙烘温度从120℃升到160℃时,织物的折皱回复角迅速增加,而焙烘温度从160℃升到180℃时,织物的折皱回复角增加缓慢。产生这种现象的原因是由于焙烘温度的升高加速了整理剂与纤维之间的酯化反应,从而提高了织物的折皱性能。但焙烘温度过高会使织物发脆、白度下降。综合考虑织物弹性、工艺成本和织物白度等因素,选用焙烘温度为160℃较佳。

3.4 柔软剂浓度对整理效果的影响

本试验探讨了不同柔软剂浓度对棉织物折皱回复角和强力的影响,柔软剂浓度从30 g/L递增到60g/L,试验结果如表4所示。

整理工艺条件:SRD787 140 g/L,NP756 50 g/L ,SF8811 30g/L ~60 g/L ,JFC 1g/L,160℃焙烘3min。

如表4所示,随着柔软剂浓度的增加,织物的折皱回复角逐渐增加,这主要是由于柔软剂SF8811的主要成分是氨基环氧基高分子化合物,属弱阳离子型柔软剂,能与纤维通过范德华力结合,在其分子中引入环氧基,可与纤维上的―OH基反应,提高织物的弹性,且能赋予织物优良的柔软性、悬垂性和丰满手感。综合考虑,选用柔软剂浓度为40 g/L。

3.5 优化工艺试验

在单因素试验的基础上,结合各优化参数,采用整理剂SRD787进行优化工艺试验,测试了抗皱整理对棉纤维织物性能的影响,结果如表5。

整理工艺条件:SRD787 140 g/L,NP756 50 g/L ,SF8811 40 g/L ,JFC 1g/L,160℃焙烘3min。

由表5可知,织物经优化工艺试验整理后,折皱回复角明显增加,织物的强力有所下降,这主要是由于棉纤维的基本结构单元及大分子之间的移动性受到限制,负担外力不均匀,故强力有所下降[3]。

4 结论

免烫整理剂SRD787用于棉织物的抗皱整理能显著提高织物的抗皱性能,通过试验得出其较佳的整理液配方为:免烫整理剂SRD787 140g/L,催化剂NP756 50g/L ,柔软剂SF8811 40g/L ,JFC 1g/L;对应的工艺条件为:焙烘温度160℃,焙烘时间3min。棉织物经整理后折皱回复角由172?升至275?,且整理后织物的强力保留率可达75%。

参考文献:

[1]商成杰.功能纺织品[M].北京:中国纺织出版社,2006.

[2]李明,徐秀雯.马来酸-丙烯酸共聚物/CA整理棉布织物防皱性能的研究[J].天津纺织科技,2003,(2):10-14.

公务礼仪的功能范文6

关键词: 商务英语;文化因素;功能对等理论;翻译

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)06—0111—02

计算机科学的快速发展及网络技术的广泛应用,使得人们之间的交往日益频繁和方便,也带来了经济发展全球化这一趋势。不同国家和民族,其文化也存在着很大的差异,因而这就给国与国之间的交流由于文化及语言不一致带来很大的障碍。所以,不同国家进行商务交流。所牵涉到众多商务信息在相互之间进行传递之前多数都要通过翻译,才能进行正常交流,这些商务信息所涉及到的领域和范围极其广泛。与其他翻译相比,进行商务英语翻译,同样也要涉及到很多方面的因素,诸如各国不同的语言规律、不同国家人们的文化心理差异、不同国家人们有着不同的价值取向和审美情趣等,故进行商务英语翻译,实质上就是一种跨文化的交流形式。

一、关于商务英语翻译中的文化因素分析

商务英语,这种专门用途英语,对其进行翻译就是要达到这个作用,相互转告不同国家的语言,以促进商务交流的顺利进行。商务英语具有极其广阔的覆盖范围,基于其应用的不同场合,可分很多不同的语域;语域不同,其特点也不同,对其进行翻译相应地所采用的方法也不同。因此,进行商务英语翻译,对于相关国际商务的专业知识一定要熟悉,此外,还要注意不同国家之间文化因素的差异,以便在进行语言转换时能更好地进行文化转换。文化与语言,关系密切,二者相辅相成;语言总是体现一种特定文化,而特定文化的某些烙印常常通过一定的语言体现出来;再加上民族不同,其思考方式也不同,故就必然产生文化差异。另外,产生文化差异的原因,还跟东西方民族具有不同的地理位置、风土人情等有关,因而,导致进行商务英语翻译过程中有关文化信息这个因素比较难于准确传递到所要翻译的语言当中。

二、从功能对等理论看商务英语中文化因素的翻译

进行商务英语翻译,实质上就是一种跨文化活动,对于用另外一种文字所表示的含义(包括文化和社会),作为翻译者一定要能够理解。既然商务英语翻译是属于一种跨文化交际,那涉及到很多文化因素就很正常,因为东西方国家,其民族不管是地理位置、风俗习惯,还是文化传统、风土人情,都有着很大的差异,因而导致在观察事物和思考问题上,中国人和西方人存在着很大的不同,即使是同一种事物,东西方人在表达其特征和属性也会有很大的差异。因此在进行商务英语翻译时,有关同一事物,不同的人有不同的认识,作为翻译者,对此一定要了解。作为翻译人员,对本国与他国的民族文化差异,一定要充分了解,并尽最大努力把这种民族文化差异消失于翻译过程,此外,为实现功能对等,还要从译入语之中把最准确词语找出,以让异国文化能再现于译入语之中。总体看来,从功能对等这一个理论来看商务英语中的文化因素翻译,就文化差异这个角度来讲,通常有以下这四种情况:

1汉英文化完全一致。这说明在文化上汉英两种语言具有一定的共性,因此在进行商务英语翻译时,可应用直译这一方式,即可做到忠实于原文。例如,进行商务英语翻译时,对于“More has,lless speed”这个句子就可直译为“欲速则不达”。对于“Strike the iron while it is hot”可直译为“趁热打铁”。还有也可应用直译这一方式,例如,“der Pentium”可直译为“奔腾”(电脑处理器),“Blue Ribbon” 可直译为“蓝带”(一种啤酒商标)等。在商务英语中,还有很多商业广告,也可以采用直译这一方式,虽然语法结构经过转换,其对应结构为疑问最近似,但是还保持一一的对应的词汇,例如有关雀巢咖啡的商务广告:“The taste is great”可直译为“味道太好了”,有关玛氏巧克力(Mars chocolate)的商务广告:“Melts in your mouth not in your hand”可直译为“融化在你的嘴,而不是在你的手”等等,诸如此类。在上述商务英语翻译过程中,有关文化信息这一因素就做得完全传递,对于译入语的习惯来讲,也符合其民族的风俗习惯,因此从功能对等理论来看,真正实现了功能对等。

2汉英文化部分一致。这表明在文化这一因素上汉英这两种语言之中有其部分一致的地方,也有部分不一致的地方,在进行商务英语翻译时,表现为一致的部分要抓住,对于不一致的部分可以通过直译加注或者意译等方法把它们转化为一致。例如,对于汉语当中“牛饮”这一词语,如果把它翻译为“drink like a cow”那就不是很妥当了,根据更能对等理论,比较合理的翻译应该是“drink like a fish”;又如对于商务商标为“7-Up”这个国外饮料进行翻译时,如果直接翻译,应为“七上”,这显然与西方国家的文化观念不一致,因为在很多西方国家人的心目中,“七”这个数字就是我们中国人心中的“八”一样喜庆,“七”这个数字对于西方英语国家来讲,是个大吉大利的好数字,但“七”这个数字对于我们中国人来说,却是一个极其普通的数字,因此对于这个商标的翻译,应该把它翻译成“七喜”更为确切,更符合西方人最初的本意。又如,对于“Mild Seven”这个国外香烟商标,把它翻译为汉语应该是“万事发”最为准确,因为“发”的谐音与中国文化里对吉利数字“八”的至爱相对应,因此有关这一香烟品牌所要传递给人们的吉祥含意,让西方人和中国人同样感受到,这样翻译,从功能对等理论来看,对于里面所包含的文化因素,就实现了功能对等这一效果。

3汉英文化出现冲突。若完全不对等这一种情况出现汉英文化之中,那么商务英语翻译过程中就显现出文化冲突了。当出现文化冲突时,在进行商务英语翻译时必须特别地谨慎,采取的翻译方法通常以意译或者意译加上一定的解释这种方法为主,翻译时一定不要字对字,对于以上所提到的直译法一定不要使用,不然极易出现误解,有时带来的后果甚至会相当严重。例如,“白象”电池,在我国是相当著名的,在进行英语翻译时,把它翻译为“White Elephant”,其语意信息完全对等,这显然没有什么不对;但是从文化因素这个角度考虑,这种翻译却是非常失败的,因为在西方很多国家,关于“White Elephant”的意思却是“没有什么用处,却带来极大累赘的东西”,因此,对于“White Elephant”这个牌子的电池,作为西方国家的消费者,一定没有一个人愿意去购买这个东西。

4汉英文化出现空白。当汉英文化完全不具备共性,就出现了文化空白。在进行商务英语翻译时,更要花一番心思来进行处理。例如,“班门弄斧”这个成语在我国可以说人人皆知,但在英语国家,有关鲁班何其人、何其事,可以说几乎无人知晓,这在英语国家就出现了文化空白。在把“班门弄斧”翻译为英语时,如果以直译方法进行翻译,可翻译为“Display one 's slight skill before an expert”这个字面所要表达的意思,恐怕英语国家的读者很少有人会清楚吧。因此在对这个成语进行翻译时,一定要进行加注,如翻译为“Show off in the presence of an expert”,就可以较好地弥补这个文化空白。这样进行翻译,才能把原语所包含的文化因素进行顺利传递,从功能对等理论来看,对于其中的文化因素实现了功能对等。

三、结束语

总之,随着经济全球化趋势的不断增强,我国与西方英语国家的经济交往也将日益频繁和重要,作为我国与这些国家交往的工具——商务英语翻译,也就显得尤为重要;以功能对等理论来处理商务英语中的文化因素翻译,对于促进我国与这些西方国家更好地进行国际交往、促使我国更好地迎接经济全球化这一发展趋势都具有重要的意义。

[参考文献]

[1]刘春环.商务英语的语言特点及翻译[J].文教资料,2009(18).

[2]李锦琴.商务英语翻译的文体特征及技巧[J].考试周刊,2011(39).