小石城山记翻译范例6篇

小石城山记翻译

小石城山记翻译范文1

领导宣布桃花节开幕。

音乐声中,全场锣鼓喧天、群鸽飞翔、礼花飘舞。

百名桃花仙子手持气球涌上舞台欢呼“春来了”,放气球升空后,在舞台上摆成“春”字造型。

开场锣鼓止,节目锣鼓音乐起。

观众席里四只雄狮、两条巨龙穿行而出,跑上舞台表演,庆贺桃花节开幕。

锣鼓止,音乐起。

歌舞《春天的歌谣》。

歌舞尾声中,三位主持人上场。

连连:各位领导,各位来宾,女士们,先生们,

张波:电视机前的观众朋友们,

合:大家好!

燕:(翻译)……

连连:第二届中国《连云港之春》桃花节,在新亚欧大陆桥东方桥头堡连云港市的海州区隆重开幕了。

张波:这届桃花节,由海州区人民政府、连云港市旅游局联全主办、江苏卫视和连云港电视合承办。

连连:开幕式大型文艺演出《在那桃花盛开的地方》,正通过连云港电视台影视综艺频道向全市观众现场直播。

燕:(翻译)……

张波:古老而又年轻的海州,是桃花盛开的地方;连云港的春天,带着桃花的芬芳,从这里走向高山、平原和大海,走向我们744平方公里的美丽家园。

连连:勤劳智慧的海州人民,和全市465万人民一道,用开拓创新精神,唤来了海州大地山明水秀、莺歌燕舞,连云港市花红柳绿、无限春光!

张波:春天来了,请听春天的声音,春天的交响!

燕:(翻译大意)……

一,歌曲组合《春来了》、《春之声》

张波:锦屏山郁郁郁葱葱,蔷薇河绿水长流。改革开放、特别是进入新世纪以来,海州区委、区政府特别注意生态环境保护,走可持续性发展的道路。

连连:如今的海州大地,春光正好青山绿水,春风扑面鸟语花香。桃花涧里,游鱼戏水;孔望山上,白鹭飞翔。听,那是不是迎春的百鸟,在放声歌唱?

燕:(翻译大意)……

二,口技《百鸟迎春》

张波:海州古城,历史悠久。秦代置朐县,东魏置海州。自古以来就是“东海名郡”、“六郡古都”。

连连:生活在海州古城里的老百姓,看见过徐福从秦东门东渡日本;看见过宋江与张叔夜在白虎山鏖战……

张波:看惯了秋月春风、世事桑沧的海州人民,如今创造了现代化的小康时光。

连连:但是,老百姓们忘不了“千年风霜千年雨”、好似“一本大书”的“老海州”!

燕:(翻译大意)……

三,摇滚说唱《老海州》

张波:哎,连连,我到过全国不少地方,可觉得咱们海州三月里桃花怒放,风光最美。

连连:那是呀。连云港市山明水秀,旅游资源十分丰富。可是,你知道海州为什么有这么多的桃树、这么美的桃花吗?

张波:你给介绍介绍?

连连:那还是宋代诗人石曼卿在海州做通判的时候,常到石棚山读书,他发现山地间没有花卉点缀,就让人们用黄泥裹着桃核,往山上扔。宋代大诗人坡描绘当时的景象时,说石曼卿“戏将桃核裹黄泥,石间散掷如风雨。坐令空山出锦绣,倚天照海花无数。”大诗人欧阳修记载了这件事,说过了一两年呀,“花发满山,灿若锦秀”。

张波:古海州真是物华天宝、人杰地灵。也许从那时候开始,海州大地就成了“桃花盛开的地方”!

燕:(简要翻译大意)……

四,歌曲《在那桃花盛开的地方》

张波:连云港的海州城是桃花盛开的地方,海州城外的桃花涧,三月里是春光最美的时候。

连连:是啊,三月里,海州春风飞桃花,随风飘香到天涯,桃花流水鳜(gui)鱼肥,春雨濛濛润万家!

燕:(简要翻译大意)……

五,歌舞《桃花雨》

张波:邓小平理论和总书记“三个代表”的重要思想,给咱们的老海州带来了日新月异的变化,给咱老百姓带来了殷实、富足的小康生活。

连连:是啊,老百姓盼的是家道富裕、国运昌盛,盼的是祥和万事兴。为咱老百姓取谋幸福的党和政府,“浩浩青史千秋万代留美名”!

燕:(翻译大意)……

六,歌曲《咱老百姓》

连连:进入崭新的二十一世纪,在区委、区政府领导下,海州人民为实践“富民强市”的宏伟蓝图,奋发图强,创造了非凡的业绩。

张波:看看今天的海州城,青砖红瓦流传着唐诗宋词的风韵,古老的城区焕发着现代化的青春气息。全区经济与社会事业的发展,已经迈上了“快速崛起”的快车道,让人禁不住要“为我们的今天喝彩”!

燕:(翻译大意)……

七,歌曲《为我们的今天喝彩》、《一个中国》

连连:海州城自古以来民风民俗敦厚纯朴,民间艺术多姿多彩。

张波:是啊,我听说古海州每年四月八要逢庙会,说书的,卖艺的,舞狮的,舞龙的,踩高跷的,耍旱船的,使人目不暇接,让人留连忘返。

连连:你说的那是白虎山庙会。那可是苏北鲁南有名的物资交流集会哟。不过呢,现在离四月八虽然还有些日子,为了庆贺中国第二届“连云港之春”桃花节开幕,市区民俗队还特别为今天准备了精彩的民俗表演!

燕:(翻译大意)……

八,民俗表演《古城闹春》

张波:海州古城,是一片充满魅力的城区。在美丽的锦屏山麓,就有著名的“三山一涧”。

连连:孔望山是孔子登山观海的地方,有比敦煌早二百多年的汉代摩崖造像;石棚山留下了石曼卿、坡的足迹和动人诗文;白虎山下张叔夜登高碑下,牧童拾得旧刀枪;桃花涧不仅桃花开满山、清泉石上流,更有关于桃花女的美丽传说……

张波:这片热土有源远流长的历史人文,浓郁醇厚的民风乡情,更有秀丽的山水,敞开怀抱欢迎四海宾朋。请到我们海州来!

燕:(简要翻译大意)……

九,歌曲《请到我们这里来》、《喜迎门》

连连:连云港市,在天一方,东夷少昊氏族是这里的先民,他们在将军崖上刻下了“东方第一天书”历经了七千年风雨沧桑,追寻富足安康的梦想不灭;

张波:海州古城,在海一方,秦始皇所立的秦东门,在这里已经站立了两千二百多年,如今,连云港市从这里走向世界,实现了真正意义上的对外开放!

燕:(简要翻译大意)……

十,歌舞《在海一方》

连连:古老的海州城,从历史深处走来。她置县已经有两千二百多年,设州也有一千四百五十多年的历史。

张波:青春焕发的海州区,向新的世纪走来。春风秋雨,春华秋实。看不够的蔷薇河畔杨柳依依,桃花灿烂;说不完的海州湾里“西游”“东渡”,“镜花”有“缘”!

燕:(简要翻译大意)……

十一,歌曲《古城春秋》

张波:三月桃花,万山红遍,这是连云港市向神州大地发送的春的信息,春的请柬。

连连:三月大地,春意盎然,海州古城是永远是桃花的季节、桃花的世界!

燕:(翻译大意)……

十二,歌曲《又见桃花开》、《公仆赞》

连连:有了代表全国最广大人民根本利益的共产党人,我们的生活会像三月的桃花一样,开出美丽的花,结出甜蜜的果。

张波:是啊,海州人民在党和政府领导下,用勤劳的双手,赢得了春去春又来、花谢花又开。

连连:虽然“花儿谢了明年还是一样的开”,但是丰收的果实需要我们用青春、用智慧、用汗水去换来!

燕:(翻译大意)……

十三,三人组合《REAO》、《和平之歌》

连连:春天张开了神奇的翅膀,带着古老而又年轻的海州城振翅翱翔;

张波:春天铺开了美丽的画卷,展现着勤劳智慧的海州人民走向富强的梦想。

燕:(翻译)……

连连:春秋代序,沧海桑田,海州城正以历史巨人的姿态,大踏步走进充满机遇和挑战的新世纪,挥洒春天的畅想;

张波:太平洋上,长风浩荡,连云港人展开走向世界的宏伟蓝图,改革开放、加快发展的巨轮,正鸣笛起锚,扬帆远航!

燕:(翻译)……

十四,歌舞《春天的畅想》

尾声:在主题歌《又见桃花开》声中,主持人上台并与众演员谢幕。

连连:各位领导,各位来宾,女士们,先生们,

张波:电视机前的观众朋友们,第二届中国《连云港之春》桃花节大型文艺演出《在那桃花盛开的地方》,马上就要结束了。

燕:(翻译)……

连连:在这大好的春光里,我们祝愿海州区经济腾飞、人民富足;

张波:祝连云港市早日实现“富民强市”的目标和理想!

合:祝大家工作顺利、身体健康!

小石城山记翻译范文2

少年时的林纾,读书异乎寻常地刻苦。他曾在居室的墙上画了一口棺材,旁边写道:“读书则生,不则入棺。”进房间,他必定停下来,往门边的墙上瞧着什么,原来墙上贴着一张字条,抄着一段文章或者一个问题。林纾要将它背诵一遍或想出答案,才进屋,否则就一直站在那里。进屋走到书桌前,他也不立马坐下,原来桌上的砚台下压着一张纸条,他要读一遍或想通一个问题,才会坐到椅子上。他把自己独特的方法戏称为“抬头不见低头见”。

林纾曾自负地认为,自明代归有光之后600年来无一人古文可与之比肩。他还说过:“我的一支笔靠在南门城墙上,没有人搬得动。”他的书房里,左右放着两张桌子,右边一张矮桌子是写作和翻译用的,左边的一张高桌子是绘画用的。他坐着写作或翻译,累了,就到高桌子旁边站着绘画。绘画站累了,又回到矮桌边写作或译书,以此调剂精神。

1897年,林纾45岁,夫人刘氏去世,他正郁郁寡欢时,适逢友人王寿昌由法国归来。王精通法语,劝他合译法国作家小仲马的《巴黎茶花女遗事》以解愁绪。但林纾不懂外语,遂由王寿昌口述林纾笔录之。刘氏之死与茶花女之死,使林纾与小仲马有相同的心境,所以此书能有“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠”的效果。

那时闽江的一小船上,常可看到这样一幅景致:王昌寿手捧原著,边浏览边口述;林纾展纸挥笔。林纾耳聪手疾,文思敏捷,经常是王昌寿刚说完一句他就写好。一天4个小时下来,记下6000多字。因为心境悲凉,林纾常被主人公的故事打动,行文也在不经意间添加了对亡妻的思念。王昌寿也是性情中人,每译到缠绵悱恻的情节,两人就相对而哭,之后被朋友们传为谈资。

两年后,昌言报馆版本的《茶花女遗事》公开发售。一时间洛阳纸贵,风行海外。《茶花女遗事》的热卖,从某种程度上激励着林纾沿着翻译文学作品的道路走下去。之后27年生命里,林纾在不谙外文的情况下,与魏翰、陈家麟等曾留学海外的才子们合作翻译了200余部西洋小说,其中许多出自外国名家之手,如英国作家狄更斯的《大卫・科波菲尔德》、俄国作家托尔斯泰的《恨缕情丝》、西班牙作家塞万提斯的《魔侠传》、英国作家笛福的《鲁滨逊漂流记》等。至此,林纾被公认为中国近代文坛的“开山祖师”及“译界泰斗”,并留下了“译才并世数严林”的佳话。

林纾还是个幽默风趣的人。他曾任教北大,有一门课在下午两三点钟,是人一天中精神最不好的时刻。某日,当看到底下学生又开始昏昏欲睡,林纾把课本一合说:“现在为大家讲个故事。”学生一听精神振奋。只听他说:“有个风流的和尚,某日走经一座桥,见一位美女姗姗而来。”学生此时已集中精力要听下去,林纾却突然不讲了,学生不干,请他继续。他说:“没什么,一个向东,一个向西,走了。”学生的睡意也被他驱走了。

林纾早年曾拜师陈文召学画,其画的名气不下于他的翻译。晚年的林纾,拒绝了袁世凯和段祺瑞的邀请去做官,也拒绝了为吴佩孚作画。大隐隐于市,他躲在陋巷吟诗作画,“今日王城成小隐,修篁影里掩柴扉”。据说,他很爱到附近南半截胡同的广和居去吃饭,每次吃饭前,店家都要拿出早准备的荣宝斋上好书笺,请他把要的菜名写在上面,然后把那些菜单装裱成册,成为当时的佳话。

小石城山记翻译范文3

关键词: 人文景观 旅游英语 翻译特点 翻译策略

引言

中国从古至今都是全球各国人民向往的国度,悠久的历史积淀让中国逐渐成了全球最吸引人旅游的国家,随着旅游资源的开发和游玩人数的剧增,我国旅游业飞速地向前发展,同时,这一功绩与景点自身的宣传也是不可分离的,其中最关键的方式便是对旅游资源的语言或文字介绍。但是在资源介绍的翻译上又遇到许多问题,由于各国的文化和历史底蕴的差异,以及语言上表达的差异,促使一些翻译出来的结果不够理想,并不能达到宣传的目的。因此,在从事旅游资源的英文翻译时,要求翻译专职人员拥有良好的他国文化熟知度,首先从本国文化特色着手,利用英语充分地表达旅游中的因素,消除汉语和英语之间互通的隔阂,充分严谨地表达景观的内涵。

一、人文景观在旅游英语中的翻译特点

(一)具有很强的应用性、实践性。

人文景观英语的翻译在旅游英语翻译方面即是重点又是难点,它对于我国从事旅游翻译的工作人员来说,也相应地提出了较严格的要求,一则除了一般语法和专业词汇的掌握外,还有需要熟记常用介绍语和写作时的格式,二则最关键的是对于从事人文景观旅游的英语翻译者来说,更具有较强的专业应用性和实践性。

随着我国近年来综合国力的增强和国际地位的提升,对英语的需求和应用也越来越明显,因此,在社会需求上已经不再是寻求旅游英语的专业人员,而是要求拥有高素质的人才。这就需要该从事人文景观英语翻译方面的学习工作者不仅仅要学习旅游知识,更要注重英语水平的锻炼,满足市场对专业人才的渴求。

(二)旅游英语知识覆盖面广,文化底蕴厚。

在众多交际英语中,人文景观领域内的旅游英语的翻译工作,所需要涉及的内容十分多,首先必须掌握景区的全部内容,包括历史积淀、人文特征、地理环境等,这些知识的掌握能够促进导游的表达更加流畅。其次要有专业的对外导游知识,如货币的使用、转换和辨别,应急救援能力,景观常识等,保障旅游者能够在游玩的过程中,不会和受到其他因素的干扰而失去兴趣。最后要有各国、各宗教的基本常识,在安排日常生活中要尊重旅游者的生活习惯、等一些客观因素的存在,减少因为表达不当而引起纠纷的可能性。由于各国的文化背景不同,因此旅游英语的专业人才必须掌握较全面的知识,了解各国的人文、宗教特色,在尊重他国旅游者的前提下,才能更好地沟通交流。

(三)旅游英语要求有突出的口语表达能力。

口语能力是学习者最需要注重的内容,由于工作的特殊性,处于岗位的人必须时刻处于口语交际状态。从旅游英语应用最广泛的导游来看,他们的工作职责便是将我国的旅游景点用英语的方式表达,其中不仅仅涉及专业词汇的应用,还有着连贯、标准的表达能力,因此,旅游英语最重要的便是口语,要求导游和来华旅游的人群充分无隔阂地交流,也要求不仅仅在语言上进行交流,在表达时也能够促进外国人理解我国文化。

二、人为景观在旅游英语翻译中常见的问题

(一)疏于查对有关资料造成的误译现象。

比如杭州境内被称为“天下第三泉”的“虎跑泉”,在包括杭州当地涉外导游翻译及一些介绍杭州景观的英文资料和书纸杂志中,都将“虎跑泉”翻译为“Tiger Running Spring”。在这一翻译中明显忽略了一点,在商务印刷出版社的《新华字典》中,“跑”字是多音字,有pǎo和páo两个不同的发音,因而释义也是有所差别的,前者是奔、迅速前进的意思;后者则表示兽、禽用爪或蹄刨地。这个景点名称也有着一定的历史渊源,相传于唐元和十四年(公元819年),一位法号性空的高僧,云游至此地,本打算于此地栖禅,却因水源匮乏而欲云游他地。某天夜里高僧梦见一神仙告之:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。”第二天清晨,性空果不其然见两虎“跑地做穴”,之后便有泉水喷涌。随后性空便在此地建立寺庙,并命此泉为“虎跑泉”。由以上可以看出,“虎跑泉”的“跑”字的读音是páo,将其译成“Tiger Running Spring”不太符合原本词义,应该译作“Tiger Dug Spring”。

在中国历史上有很多食品名字是根据创始人的名字而命名的例子,如“东坡肉”、“回锅肉”、“毛肚火锅”、“宫保鸡丁”等。这种情况在中国存在,西方也有类似的名称,比如“三明治”,是根据一个英国的贵族的称号,“三明治伯爵”。

(二)疏于考证历史史实而造成误译现象。

比如位于杭州孤山西冷印设关乐楼的景点“三老石室”,在很多翻译中都根据西冷印设是中国金石篆刻的著名学术团体而将其译为“The Stone Chamber of the Three Venerables(who were famous seal-engraving artists)”,更有不少涉外导游将“三老”二字译为“Three Old Men”,这明显忽略了“三老石室”的历史渊源。历史上的“三老”只是“古时掌教化之乡官”(《辞海》,并非只是指三位老人也不是篆刻家,因此将此景点可以译为“Sanlao Stone Chamber”为宜。

再如驰名中外位于苏州城外的枫桥镇“寒山寺”,实际上并不存在真正意义上的山,因此许多将其译成“Bleak Mountain Temple”或者“Temple of Cold Hill”都在很大程度上违背了“寒山寺”这一名称的真正来源。“寒山寺”在南北朝时期被称为“庙利普明塔院”,据说后来唐朝贞观年间,因一高僧寒山在此做住持改名为“寒山寺”,后唐朝诗人张继宿住寒山寺时留一首诗《枫桥夜泊》,诗中写道“姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船”,“寒山寺”也因此而名声大增,后代更有不少文人墨客于此留笔,像碑廊、殿阁等处就有许多画像、石刻、碑刻等。

因此,此寺之名由人不由山,宜将其译为“Hanshan Temple”。类似的情形,浙江天台山风景区的寒山湖,在翻译中也存在值得商榷之处。

三、人文景观在旅游英语中的翻译策略

旅游英语的翻译不同于其他英语,它讲究实效,主要目的是使旅游者能知会导游或者宣传手册所介绍的事物,因此,在导游翻译及旅游资料的翻译中,应该更多更全面地考虑与其相关的文化内涵。

(一)直译加注释翻译法。

中华民族文化历时五千年之久,其内涵博大而深邃,但因一定的历史原因而很少被其他民族所熟知,从而在英文中中华传统文化的内涵存在很大的空缺。举个例子,当导游在介绍碑刻字体时,将讲解“该碑用草书书写,游仞于规矩之间,狂而不乱,如行云流水枯藤缠绕飞沙走石”译为The characters on the stelewerewritten inhuaisu style,which have one’s fling.这里将“草书”解释为“怀素体”,只要对中国书法稍有了解就会知晓楷、行、草三种书法体之间的差别,也对怀素其人其事有所了解,与张旭齐名,有“张颠素狂”或“颠张醉素”之称。其用笔圆劲有力,使转如环,奔放流畅,一气呵成。

对于国外游客而言全然不知。即使见过怀素字体,再一次接触时也未必知道何为草书,除非在不同的字体比较之时,看到其中的差异而有些模糊的概念。在汉语趋于国际化的今天,中华文化逐渐被世界所熟知,就翻译中所存在的空缺可以用拼音进行翻译,并加以注解,相信通过一代代人的努力,这种空缺一定会日趋减少,中华文化也能为世界所熟知。

在许多帝陵、宫殿建筑中,游客会常看到看似乌龟,背上驮着石碑的动物,它便是龙的第六个儿子霸下,又名赑屃,传说中它力大善负重。石碑由霸下驮着象征着长寿和吉祥,并盛行已久。在带国外团时,如果仅用“Bixi”介绍赑屃,就一定无法取得良好的效果,因此应加以注解,说明其文化来源,可以加这样的注解:one of the nine sons of the dragon, which is wellknown for its greatstrength.中国传统文化中的许多类似专有名词都采用此种翻译方法进行解释。

(二)类比翻译法。

类比即以熟喻生、触类旁通,将目标事物类比为使用者所熟悉的景物。姚宝荣、韩琪通过两个相似事物的比较,便于使用者对新事物的理解,并产生一种亲切感,从而激发其旅游的兴趣。这在旅游资料的翻译手法中被称为“以此比此”,为的是使旅游信息引起英语读者的好感。比如在介绍江南水乡苏州、绍兴、杭州等时,将其比做“东方威尼斯”。这样能够给广大国外游客以深刻的影响,增强他们对中华悠久深厚历史文化的了解。

(三)增译翻译法。

对那些在东西方文化中共同存在的事物,并且内涵也大同小异的可以直译,也可以根据实际情况加以补充说明,从而为目标语言使用者提供更清晰的解读方法。如将南京钟山景区的音乐台译为Open 2 air Bandstand,2用来区别于室内音乐厅,是露天音乐台。张宁指出:“增译作为旅游资料翻译方法之一,就是通过增加字、词、句对有关中国历史文化的内容作进一步解释。”①

(四)省略翻译法。

中国人不同于西方人注重逻辑性思维而习惯于形象思维。在中国传统文化的熏陶下,中国文人在作诗作词时常运用大量的修辞手法,为文章装饰。在一些鸿篇巨作中更是如此。对于这些,无论是直译还是增译或者加注解都无法使目标语言使用者理解其含义,对此类内容大多旅游资料不做翻译而直接略去。

在翻译中针对为避免因解释不清而引起误解,在采用注解、类比的同时,还可以直接省略不译。比如,有这么一段描述秦淮河繁华景象的句子:“两岸河厅河房、雕梁画栋;画舫凌波、乐声灯影;加之文人荟萃、市井繁华,构成了集中体现金陵古都风貌的游览胜地——秦淮风光带。”②

在对其的翻译中,就省去了许多修饰性的辞藻,只是简单地译为Now the inner Qinhuai has become the center of culture and economy of Nanjing.如今的秦淮河已成为南京市的文化和经济中心,北京在历史上曾有燕京、大都、北平等名,在向国外游客介绍北京时,不需要用许多文字述说每一名称所对应的历史时期,直接译成现在的北京就行。中国历史发展的轨迹因特定的地理文化环境而区别于其他国家,有着自身独特的文化现象。比如中国历史所特有的官职制度,英语中并不存在相应的内容,更无法表达出级别差,所以在翻译中常省略不译。比如在介绍曹雪芹时,并不会过多涉及名著《红楼梦》(Dream of the Red Chamber),只是说他是中国有名的一位作家等,因为曹雪芹及其作品对国外游客而言是听所未听,闻所未闻的,直接省略不译。

结语

人文景观旅游英语的翻译应注重信息内容和译文在译语文化环境中预期达到的功能,达到吸引游客的目的。这就需要翻译者在翻译的过程中顾及国外游客的接受特点和阅读习惯,尽可能地减少其阅读障碍,以便国外游客能够清晰地接受翻译内容,更好地让国外游客欣赏人文景观美景的同时,也能够了解感受我国博大的文化古韵,为传播中国优秀历史文化作出贡献。

注释:

①张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5).

②王婷.人文景观的文化蕴涵及其翻译[J].常州信息职业技术学院学报,2006.

参考文献:

[1]周春华.浅谈人文景观在风景名胜区规划中的作用[J].天津农学院学报,2002(2).

[2]王婷.人文景观的文化蕴涵及其翻译[J].常州信息职业技术学院学报,2006(12).

[3]程立初.论人文景观名额的英译[J].北京第二外国语学院学报,1999(1).

[4]Eugene A Nida,Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5]张闻闻.天上,人间——试析敦煌飞天之姿态的世俗化依据[J].艺术理论,2007(9).

[6]Newmark P. Approaches to Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[7]陈小慰.翻译功能理论启示——对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译,2000(4).

小石城山记翻译范文4

苏教版高中《语文》(必修一)中选有柳宗元的《始得西山宴游记》一文,文中有“其隙也,则施施而行,漫漫而游”一语。对句中的“漫漫”,课本没有单独注释,《教学参考书》把它译为“没有目的”。这一翻译似是而非。如果不顾及上下文,单就这一句而言,这样的翻译似乎可通,但如果联系后文看,这样的翻译则明显不妥。因紧接着作者明确说“日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到”。如果说作者的游览是没有目的的,那就与“幽泉怪石,无远不到”相矛盾。明明是探奇寻怪,怎么会是没有目的的呢?且常识告诉我们,古今人等游山玩水,不可能是没有目的的。或借出游排遣郁闷,以开阔胸襟;或欣赏旖旎的风光,陶冶情操;或登高远眺,“一览众山小”;或畅游长江大河,搏击风浪。总之,凡是出游,一点目的都没有,那是不可能的。再者,“漫漫”在语言的运用中能找到“没有目的”这个义项的语例吗?答案虽然难以断然否定,但就笔者能查到的工具书及能检索到的古代典籍中,都没有查到相关的义项或检索到有用此意义的语例。那么,这里的“漫漫”究竟如何理解才合理呢?为解决这个问题,我们先来看看工具书是怎么解释“漫漫”这个词语的。

《汉语大词典》在“漫漫”词条下列举了10个义项,其中第6个义项是“放任、放纵”,所举的语例中第二个就是“其隙也,则施施而行,漫漫而游”一句。但10个义项中没有“没有目的”这一义项,也没有与之相近的义项。在其他的工具书,如《辞海》《辞源》《故训汇纂》等书中也没有查到“没有目的”或与之相近的义项。

“漫漫”有“放任、放纵”义,与“漫”的常用义有关。“漫”的常用义是“水过满向外流”,由此引申出“放纵、散漫、不受约束”义,则顺理成章。如:“及荡者为之,则漫羡而无所归心。”(《汉书・艺文志》)颜师古注:“漫,放也。”“公漫久矣。”(《新唐书・元结传》)“漫”字单用有此义项,叠用也有此义项,只是语例比较少见罢了。如:“王前事漫漫,今当自谨。”(《汉书・江都易王传》)

从上的分析论述中可以看出,“漫漫而游”中的“漫漫”不是“没有目的”的意思,而是“放任、放纵”的意思。如果不拘泥于词典义,这里的“漫漫而游”可以译为“纵情地游览”或“尽情地游览”。

二、卧

课文中还有“醉则更相枕以卧,卧而梦”一语。对句中的“卧”,课本也没有单独作注,《教学参考书》则译为“躺下”,把整个句子译为“醉了就互相枕靠着躺下,躺下就做梦”。这样的翻译如果不细究,似乎可通,但如果仔细考虑,则会发现不合逻辑。人与人“相互靠着”,还怎么能躺下?且把句中的“枕”译为“靠着”也不准确。这里的“枕”是“枕着”的意思,而不是笼统的“靠着”的意思。《教学参考书》之所以要把“枕”泛化地误译为“靠着”,大概是为了照顾后面对“卧”的错误翻译。因为如果把“枕”准确地译为“枕着”,下一句就要译为“相互枕着躺下”,这样的翻译,明显不合逻辑。再者,下一句说“躺下就做梦”,也未免有点夸张过度,人躺下是不可能马上就做梦的。那么,这里的“卧”是这么意思呢?

小石城山记翻译范文5

作文1:山洞冒险记

“哎”我无聊的坐在沙发上叹气,拿着遥控板“指挥”着电视,不是这儿看看,就是那儿瞧瞧。忽然,我灵机一动,干脆去找同学去冒险吧。于是我迫不及待的冲下楼去找我的“哥们儿”了。

过了一会儿,我把4个兄弟找来后,马上向山里跑去。来到山中,这里的路弯弯曲曲的,还打滑儿,不过这里的空气新鲜。不久,我和兄弟看见了一个山洞,于是,我们有得玩儿了,首先,我带头,里面黑漆漆的,什么也看不见,“啊!”跟在后面的小董叫到,我们连忙问他怎么回事,他回答道“有蛇!”我们大吃一惊,向前一看,果然有条蛇,黑白黑白的,我们连忙拿起棍子打蛇,那蛇似乎比我们还害怕,一溜烟的就跑了,好的,我们胜利了,于是我们继续走着。

没过多久,我们看见一块特别的石头,很像鼠标,“快来,这里也有一块一模一样的!”胆小的小张叫到。我们跑过去一看,真的,一模一样。我们把两块石头摩擦一下,呀,居然并出了火花。原来这是火花石,两块石头摩擦可以起火。

来到山洞顶端,发现许多植物长在这里,知识渊博的小刘说到:“这里有这么多植物,附近一定有水.”于是大家分头找水,忽然,我大喊:“找到了。”大家连忙凑过来。哇,是一个小湖,好奇的小曾尝了尝,“嗯,这水还是甜的呢!”大家连忙用手舀了水大口大口的喝了。喝完了,我们拿着火花石回家了。

回到家,累死了,虽然这次冒险比较累,但我非常的开心,我永远也忘不了这次经历。“啊。”

作文2:山洞冒险记

一天晚上,我入睡后,做了一个奇怪而又有趣的梦。

在梦里,我是一个探险局局长,探险局的名字叫”探险的世界“。

有一天,我不知从哪来的兴致,想去山洞探险。

我带了一些去山洞探险必备的物品:无线电,手电,语言翻译机,绳子,防护罩等等近十几样。还有一枚只有我们探险局才有的印章,是用来呼救用的。

物品都准备好了,我挑了几名队员就出发了。

在路上,我和我的队员们都又担心,又好奇。好奇的是想山洞里有哪些东西,担心的是里面有哪些东西。

“啊!”我大叫一声,因为我发现前面出现了一个山洞。一般来说有山洞很正常。可我看了看地图,发现地图上没有,那个地图是全球卫星定位系统定位,一旦出现了新的地方,它就会马上显示出来。

我们走进一看,发现有一个玻璃罩一样的东西把山洞盖住,我拿出分辨仪,一看,原来是反磁力罩,是干扰电波的。

我找了个东西,把反磁力罩搞坏了。这时,山洞里出现了几个外星人,用语言翻译机对我说了几句话,我答应了他们。

“彭,”我重重的摔在地上,睁眼一看,还是在家里,原来是一场梦啊!

作文3:山洞冒险记

寒假期间,我和妈妈去恭城的外婆家玩耍。

恭城是著名的月柿之乡、生态县,也是美丽的桃花之乡。这里山清水秀,鸟语花香,洞奇石美。尤其是外婆家附近的一座山上一个叫“黑岩”的岩洞,用“洞奇石美”这个词形容它绝对不算过分。听说洞的前半段非常宽大,有一间教室那么大,洞壁上还有许多尖尖的会滴水的钟乳石,人一进洞就会淋一头的水。听妈妈说,这个洞还救过村里人的命:在抗日战争的时候,日本人从这里经过,太外婆还有村里的人都躲进黑岩里,等鬼子走了以后才敢回家。据说,回来的时候大年三十已过,所以村里的人为了补过年,每年的正月二十三都要过一个“派赖年”,一直沿袭到现在。

对于一个城里孩子来说,岩洞探险这是一件非常有趣和新鲜的事,我决定和表哥们一起去山洞里去探险。为了安全起见,我们准备了绳子、电筒、火柴、蜡烛等必要的东西。我们经过艰辛万苦翻过一座山,来到黑岩洞口,洞在下面,我们还得爬下去。爬下去一看,这个洞里还有许多的小洞,顶上还有许多尖尖的钟乳石,石尖一直在滴水,时不时还发出“哗哗”的响声,象在下雨,我怀疑一定有条暗河在里面。地上还有一滩滩的水,虽然裤子湿了不少,但我还是坚持的走下去,因为一种新鲜感和好奇心驱使我一定得看个究竟。走着走着,洞里黑乎乎的,湿湿的,还有一股冷风吹出,让人觉得毛骨悚然。表哥们谁也不敢往前走,我更不敢进去了!最后,我壮着胆子用电筒往里一照,忽然一只只蝙蝠从我们的头上飞过,我吓得大叫起来。是福不是祸,是祸躲不过,我还触到了头上的一个钟乳石,脑袋绝对躲不过这致命的一击,起了一个大包,表哥们见了,全都哈哈大笑起来。

小石城山记翻译范文6

戴尔渠道战略初显成效

本报讯(记者凡晓芝)8月28日,戴尔公司了第二财季报告。财报显示,由于全球产品出货量的增加,戴尔第二季度收入达164亿美元,同比增长了11%,但净利润却下滑了17%,未能达到分析师的预期。

据戴尔公司高级副总裁、亚太及日本区总裁Steve Felice表示,净利润下滑主要是受到了欧洲市场的拖累。此前戴尔在欧洲市场的市场占有率处于停滞状态,为提升市场份额,戴尔在欧洲采取了价格战的策略,导致毛利率下降。对此,戴尔高层表示将在第三季度重新审视这一策略。

据Felice透露,第二季度亚太及日本地区的业绩依然表现突出,出货量同比增加了16%,是业界平均水平的3倍多; 收入超过20亿美元,同比增长了16%。其中,中国市场出货量同比增长了38%,收入增加了33%。Felice表示,“出货量的快速增长,渠道功不可没。在中国,我们的合作伙伴已经达到600家,产品覆盖了85%的中国城市。”

又讯9月3日,戴尔推出了新一代Latitude笔记本电脑以及Dell Precision移动工作站产品系列,涵盖了戴尔历史上最轻的超便携笔记本,及性能超强的移动工作站。新款Latitude E系列笔记本电脑在电池工作时间上实现了重大突破,达到了19小时。

“全新Latitude笔记本电脑与Dell Precision移动工作站是戴尔历史上投入研发力量最多的产品。”戴尔中国市场总监马彼得先生说,“我们投入了超过100万个工程时数,终于研发出一系列引领潮流的产品,其品质内外俱佳,实现了更高的安全性、易管理性及高效率。”

金山导入ERP求快速成长

本报讯(实习记者 王婉婷)近日,金山软件对外宣布,名为“金刚”的金山软件ERP项目正式上线。金山软件董事长兼CEO求伯君表示,“ERP是金山的成人礼,它对金山的意义不亚于在香港的主板上市。”

目前,大部分互联网公司的ERP都只能实现财务的数据整合,而金山是国内率先将公司财务、人力、供应链等部门需求综合考虑,实现系统集成的互联网企业。金山软件副总裁兼CIO王全国介绍,“金山ERP的成功实行,不仅能前瞻性地适应公司未来5~10年的发展,其分模块、分阶段上线的经验也能给行业ERP发展提供借鉴。”

王全国还表示,ERP的上线只是金山信息化建设的重要事件之一,OA系统和BOSS系统等信息化系统的建设也在进行中。此外,在收购深圳招商卓尔之后,深圳金山ERP项目建设也提上了日程。

此外,金山还将陆续投资5000万元进行网游业务以及毒霸业务中数千台服务器的升级、部署和管理; 呼叫中心的完善和扩建工程,以及公司业务全面转向互联网后的业务运营支撑系统和计费系统建设。

微软发力中小企业市场

本报讯(记者 毛江华)8月28日,微软“奇迹之旅”在上海拉开帷幕。“奇迹之旅”是微软针对全国中小企业的大型系列互动沟通会,旨在针对中小企业不同部门的业务需求,以更为细致深入的视角帮助中小企业解决实际问题。

本次活动将以互动体验的形式,针对中小企业的IT、管理及销售等部门遇到的问题进行深入探讨,并邀请业界管理专家、微软高级讲师以及企业代表与中小企业用户分享自己的经验与心得。

据了解,“奇迹之旅”是微软2009财年(微软的新财年从每年7月开始)中小企业“赢”计划的核心活动之一,为期一年,将陆续在北京、天津、广州、重庆、大连、乌鲁木齐等地登陆,启动15场大型互动沟通会,涉及到中小企业管理、人事、财务、销售市场、IT、运营等方面的问题。

惠普携手宝洁共建希望电脑教室

本报讯近日,惠普携手宝洁在四川、甘肃、陕西、重庆等地震灾区兴建的20所宝洁希望小学和宝洁抗震希望学校已经全部建成,惠普援建的20个“惠普希望电脑教室”也会在短期之内安装完毕。

此次捐赠是双方基于对公益事业的关注而达成的首次合作,这一跨行业的强强合作,在希望工程的捐助史上尚属首次,开创了教育领域新的公益合作模式。

IBM借“蓝色 之路”吸纳人才

本报讯(记者 杨霞清)近日,IBM在北京举办了2008年“蓝色之路”实习生项目毕业典礼。据介绍,今年有近600名大学生参加了“蓝色之路”实习生项目,其中70%的实习生会成为IBM的员工。实习生项目是为学生提供积累社会经验、接触世界最新科技、体验领先的商务创新思维的实践机会。

IBM大中华区学习与发展总监邝懋功先生表示: “‘蓝色之路’是一个先进的培养室,具有先进的培育环境和技术,与个性化的培育机制和方式。可以针对员工职业发展不同阶段和不同岗位的特点,为员工量身定做各种培训课程,不论他们将来是否为IBM工作,这些培训课程都将有利于他们适应新的发展环境。”

IBM大中华区人力资源招聘总监白艳接受采访时表示,“蓝色之路”项目不仅为IBM吸纳了众多的毕业生人才,也为中国大学生提供了一个成为社会型人才、未来型人才的培养平台。

IT研究公司ESG启动中国运营

本报讯8月28日,Enterprise Strategy Group(ESG)宣布启动中国市场业务运营计划,并设立ESG-Sino北京和武汉办事处,帮助ESG把中国纳入其全球性研究和分析行为范围之内,并为中国IT技术研发者、制造商和服务供应商提供国际服务。ESG是世界十大研究和分析咨询公司之一,它为技术厂商、IT专业人士和机构投资者提供数据中心技术和业务发展方面的战略指导,其先进的研究和分析方法已对全球IT行业的发展格局产生了积极的影响。IBM、HP、HDS、EMC、Symantec、VMware、Dell、Microsoft等均是ESG的客户。

用友政务收购四川金财科技电子政务业务

本报讯近日,作为用友软件集团重要成员企业、专业的电子政务软件及服务提供商――北京用友政务软件,正式收购了四川金财科技有限公司的全部电子政务业务。四川省金财科技有限公司公司创建于1994年,是国内商品化财务及管理软件的开拓者和主要奠基企业之一。

[简讯]

神码第一季度 IT服务增长迅速

本报讯近日,神州数码控股有限公司了2008财年第一季度财报,期内,神州数码ITS集团签约额约15.25亿港元,较上财年同期增长了60.28%,IT服务业务创造盈利约2700万港元。神州数码集团主席兼首席执行官郭为指出,神州数码IT服务业务已由“战略投入期”转入“业务贡献期”。神州数码推出的“锐行服务品牌”将公司的IT服务细分为6大类几十种产品规格,而这也将是从长远角度提升公司盈利水平的重要手段。

有道搜索推出在线翻译服务

本报讯近日,网易旗下有道搜索推出了在线翻译服务测试版,成为国内首家采用自主技术开发机器翻译的搜索引擎厂商。这也是自7月份谷歌、百度纷纷发力推广在线翻译服务后,又一家进入该市场的搜索厂商。

作为中文搜索行业惟一自主研发的机器翻译系统,有道搜索通过汇集数以亿计的中英文网页及文档,以整句为单位使用统计算法对原文进行多重模糊匹配,并结合语法规则进行优化与校正,从而形成相对准确的译文。未来,有道翻译将伴随中国互联网发展而积累更为丰富的语料资源,通过不断优化后台算法,为中国网民提供更方便、更准确的在线翻译服务。

Infor携手石基信息服务酒店业

本报讯8月27日,Infor与北京中长石基信息技术股份有限公司达成数百万美元的合作。根据协议,石基信息将作为Infor财务解决方案Infor FMS SunSystems在中国内地酒店业的独家合作伙伴,在合作期内,石基信息将售出市值至少为1000万美元的Infor FMS SunSystems用户使用许可,以便为中国内地的旅游酒店业提供更完备的解决方案。Infor FMS SunSystems已帮助世界众多知名酒店和度假村整合和优化他们的财务流程,以改善企业内部的可视性和收益率。

联创科技成为全国首批“创新型企业”

本报讯近日,科学技术部、国务院国资委和中华全国总工会联合公布了首批“创新型企业”名单,91家开展了两年试点、经评定合格的企业入选,联创科技等3家江苏省的高新技术企业榜上有名。这意味着联创科技等一批“创新型企业”将享受国家政策倾斜,并将优先承担国家的863、973等重大科研项目,参与国际合作计划、设立国家重点实验室和工程中心等。

科华UPS再次中标中国联通集中采购

本报讯在刚刚结束的联通UPS集中采购中,科华1-400KVA功率段UPS再次中标。科华表示,随着3G牌照的发放,国内通信行业开始转向新型通信系统,其自主研发的3G电源产品已在欧洲市场大量应用,未来,科华将在立足国内应用环境基础上,把国外成熟应用经验移植到国内市场。值得一提的是,与2007年入围联通选型不同,科华此次中标UPS的功率段提高到了400KVA,这意味着科华大功率UPS成熟广泛的应用已获通信等重要行业用户的认可。

毕博完成苏州服务外包产业发展战略咨询项目

本报讯近日,毕博管理咨询(上海)有限公司顺利完成中国―新加坡苏州工业园区的服务外包产业发展战略项目。这项工作从2007年9月启动,历经内外部分析、产业发展战略定位、园区运营战略、实施计划等五阶段的工作,最终制定出了一套符合苏州工业园区自身特点的服务外包发展模式。

爱国者打造全新节能电源

本报讯近日,爱国者推出了8款新品电源和3款新品机箱,其采用了先进的节能设计和power 85效能规范,使爱国者的电源效能转换高达85%,真正达到了低损耗、高可靠。其中爱国者幻龙BTX-400D电源,不仅拥有爱国者独创的“3+2”重全功能保护,还采用了智能热敏温控系统和主动PFC,保证了电源的充分散热,为家庭提供稳定的电压输出。

UIT入围吉林网通“宽视界”

本报讯继成功中标湖北电信“全球眼”、江苏电信“全球眼”等项目后,UIT(创新科存储技术有限公司)再次赢得了视频监控领域的大单――入围吉林网通“宽视界”存储项目。此次入围,标志着UIT存储系统将成功应用于吉林全省9个地市的“宽视界”视频监控项目。

[会议、活动]

HDS启动首届亚太区“IT创意大奖赛”

本报讯日立数据系统公司(HDS)近日宣布启动亚太区首届“IT创意大奖赛”,旨在为所有部署HDS解决方案的亚太区客户提供一个展现其先进创意技术的平台,以此鼓励企业对新一代IT技术的创新和实践。本次大奖赛共设4个与解决方案有关的奖项,包括最环保数据中心、最佳技术创新应用、最优技术应用效率和存储行业杰出贡献奖。

APC全国巡展转战南方

本报讯近日,APC以“创新架构 高效企业―2008年APC构建下一代数据中心”为主题的全国巡展在北方区顺利落下帷幕。接下来,巡展活动将进入南方区域,在宁波、杭州、苏州、嘉兴、扬州、长沙、宜昌、成都、昆明、贵阳、海口、深圳等城市继续进行,为广大企业带去顶尖的数据中心基础设备产品和技术解决方案。

上一篇宫地由梨香

下一篇创造奇迹