前言:中文期刊网精心挑选了浅谈中西方礼仪文化的差异范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

浅谈中西方礼仪文化的差异范文1
1引言
随着我国经济文化的快速发展,我国已跃身进入了世界贸易组织,自从加入WTO后,我国各个行业迎来了新的发展前景和发展空间。日益进步的中国在经济发展中占据着越来越重要的地位。然而仅仅依靠自身发展和建设还不够,要想更好的实现经济文化的全球化发展,首先就应该注重商务团体的合作性发展。商场如战场,若要想在商场当中取得胜利,首先就应该学会知已知彼。由于在经济发展过程中,我国需要经常与其他国家进行一些商务贸易等往来,只有这样才会更好的提升我国自身的综合国力。但在此过程来中也会经常出现一些问题和矛盾,正是由于我国与其他国家存在着文化上的差异,所以这也就导致了谈判过程中会出现一些分歧,正是因为文化不同而导致分歧的出现,所以只有充分了解对方国家的文化性质和文化背景,才能够更清楚的掌握对方国家人们的行为习惯,这将会为我国与西方国家的谈判、合作等起到一个促进作用。
2中西方商务文化的差异
随着经济全球化进程的不断发展,我国一些国家和地区开始注重走向国际经济贸易,注重进出口贸易的发展,因为这样不仅可以更好的完善现阶段的社会经济发展,还能够让我国与其他国家有一些经济方面的外交关系,这样将会更好的促进国民经济的增长。但从目前的情况来看,我国与其他国家在某些方面存在着一些差异,例如文化差异最为明显。由于拥有不同的社会背景和文化背景,就会导致人们对于同一件事物持有不同的价值观念。这往往会导致人们在谈判过程中出现分歧,进而导致谈判失败[1]。3价值观及思想方式的差异我国具有五千年的文化历史,在历史的发展过程中,老祖宗为人们留下了很多具有价值的非物质文化遗产,久而久之,也就为人们形成了独到的价值观念。例如儒家思想、道家思想曾经指出,即使是在社会主义飞速发展的今天,人们也应该遵循着“取其精华、弃其糟粕”的思想,正是有着这一传统思想,所以我国人民逐渐形成了具有中华特色的社会主义理论。例如在商务往来当中,一旦在某个环节出现了问题,中国人首先想到的都是上报领导、团体组织或者是部门等,并不是私自解决,如果出现了矛盾纠纷,人们首先想到的就是制造一些舆论来支持这一观点,只有具有伦理道德,才能够进一步取得法律援助,这些都是我国文化背景下人们逐渐衍生出来的商务形式[2]。然而站在西方国家人们的角度上来看,这一点恰恰与我国文化有着截然相反的地方。西方国家的人们在商务事宜处理过程中,能够做到的就是重视个人自我价值观的体现,认为个人利益将会高于一切。一旦在商务交往过程中遇到某些问题,这些人首先想到的就是利用法律武器来解决问题,而并不是通过制造舆论来解决问题。西方人的观点往往会被我国人们视为一种执着的心理,因为其并不注重一些外在因素,而是更加关注自己的实际情感。对于商务友谊的培养也并不重视,更多的是想要得到自己内心上的满足和自身观念的延续性[3]。
4礼仪礼节的差异
中国是一个非常注重礼仪的国家,与西方一些国家相比,我国是一个礼仪大国,无论是在说话还是言谈举止,人们都十分注重运用委婉、谦和、客气的话语与他人进行交流和沟通。所以在其他国家人们的眼中,中国人对于礼仪文化有着较高的要求。在与人交流的过程中往往能够表现出含蓄、客气、谦和。而对于一些西方国家的人们来说,往往会表现得更为坦率,在接受邀约或者是工作中都非常直接,并不会像中国人这样拐弯抹角。例如在商务谈判中接受到了对方的邀约,中国人往往会表现出非常含蓄的回答方式,一般都会是我尽量来(I”IItrymybesttocome),这样的回答在中国人看来很正常,而在一些西方国家人们的眼中,这种回答是一种不诚恳的回答,可以就是可以,不行就可以直接拒绝,没有必要这样拐弯抹角,可见在礼仪方面中西方国家还是有着较大差异性的[4]。
5中西方商务文化差异
5.1语言沟通与非语言沟通
谈判过程是一个需要沟通和交流的过程,并不是短时间就可以解决的问题。在中西方不同的文化背景下,不同国家的文化差异和沟通方式也将会推动着沟通风格存在着一定的差异性。站在宏观角度来看,中国人对待朋友往往会表现出宽厚善良、语言含蓄、善于推理和演绎,中国人习惯性的想要从对方的语言和动作当中去捕捉一些信息,这也是中国人较为擅长的谈判技巧。而对于一些西方国家的人们来说,则并不习惯于从内在来捕捉信息。例如德国人在谈判过程中,其语言往往较为谨慎,北欧人内向自律、君子之言如同正式合同,这些在我国人们看来并不适用。在美国人眼中,中国人善于寒暄、不果断,这些都是不值得信任的表现,所以也正是因为文化差异的不同才会导致中西方国家在谈判过程中出现了一些问题,最终导致谈判的失败[5]。
5.2注重结果与注重关系
中西方文化的差异还经常会反映在价值观的不同取向中,在西方国家,人们非常注重竞争的平等性和公平性,注重的是结果,追求的是实利。在西方人们看来谈判只是为了最终达到目的的一个阶段。所以西方国家的人们对一些利益和实质性的东西经常会看得很淡,并没有注重一些礼仪的东西。西方国家的人们会尽量避免将个人情感与工作联系到一起,因为人们认为这种做法能够影响到人们之间的合作关系,会影响洽谈工作的顺利开展。所以在与美国人谈判时,他们都会强调将人与事情分开来谈,这样是最有利于事业和商务发展的。西方一些国家的谈判员有些时候对于中国的这种谈判形式会表现出不理解,因为中国自古以来都非常注重人际关系的交往,鼓励和谐文化要共同发展。中国人在谈判之前都会尽量与对方拉近关系,然后再进行下一步的商务合作,认为这样可以更好的使得双方在某些方面达成一致[6]。
5.3集体与个人作用
在西方国家,人们在谈判时,往往会更加注重强调集体权利,强调个人责任,这种思想也就是分权思想。而在中国,人们则更加注重个人权利,比较强调集体的责任,也就是领导的一句话对于属下员工来说具有很大影响。在中国人们更加注重于“集权”思想。西方人在谈判时看似是一两个人出场,但是其背后却有着一个集体。在中国在谈判时,通常出席的人数较多,有些时候西方国家提出一个问题,中方迟迟不能够给予准确的回复,甚至在谈判中出现了内部互相扯皮的现象。西方国家的人们对于中国人的这种想法存在着诸多困惑,他们认为这种大张旗鼓的谈判声势不仅造成了沟通上的困难,也会导致谈判效率较低。
6商务谈判之策略
6.1对于价值观及思维方式差异的谈判策略
要想更好的处理好中西方国家之间的谈判问题,首先就应该处理好“义”与“利”之间的关系,尤其是在谈判桌上,中国人更加注重的是能否为自己脸上争光而不是企业利益。实际上这种谈判形式并不适用于西方国家。对于西方国家而言,谈判就应该心平气和,既不要虚张声势也不要寒暄。只有从根本上纠正自身的缺点,才会不断加强自身的谈判优势。另外在处理集体与个人关系时,人们应该注重去了解和分析对方国家的文化差异,这样才会更好的熟悉对方国家的心理。有助于进一步促进谈判的成功。集体关系与个人利益,在谈判过程当中,西方人们通常会表现出分权思想。而在我国,是众人谈判,一人拍板。所以为了解决中西方国家之间的文化差异,人们应该尽可能的保证处理好集体与个人利益之间的关系,只有这样才能够更好的树立个人在谈判当中的地位。
6.2对于礼节礼仪差异的谈判策略
对于礼仪差异的谈判策略,人们应该及时的进行纠正,实际上无论是我国还是西方一些国家,其自身的文化背景和文化习俗并没有问题,只是由于不同国家人们之间都会存在着一些文化差异,所以在谈判和沟通时才会出现分歧。对于中国人来说,含蓄是谈判中经常表现出来的状态,而西方国家的人们则比较坦率,在中国人看来,西方国家的人们不懂礼貌,而在西方国家看来,中国人较为虚伪。所以在谈判过程中,人们应该学会去了解对方国家的一些文化内容,不要盲目的去进行谈判,盲目谈判只会导致针锋相对的场面,这样不仅不利于谈判的长期发展,还会影响谈判的顺利进展[7]。为了能够更好的解决中西方文化之间的差异,人们还可以利用翻译技巧来解决跨文化问题,对于礼仪礼节差异方面的策略。最好是可以提前了解西方人的表达思维,这样可以避免在谈判过程中出现尴尬的情况,一旦谈判过程中出现了中西方文化之间的差异问题,就可以及时的进行沟通,避免在沟通方面出现障碍,这样也更有助于谈判的顺利进行。
7结语
综上所述,本文主要论述了中西方商务文化差异与谈判策略等内容,通过分析可以发现,在现代化的文化背景下,我国与西方国家之间存在着较大的文化差异,正是因为受到了不同文化的熏陶,所以在面临不同问题时,我国人民与西方国家的人们往往会表现出不同的态度。在谈判时,这些不同的态度将会严重影响到谈判的结果和谈判的效率,为了解决这一问题,首先就应该学会去了解西方国家的文化,在了解其文化的基础之上,才会更好的了解谈判者的内心想法。有些时候在言谈举止方面只有站在对方的角度去思考和研究问题,才能够更好的理解,不至于走入误区,可见中西方文化差异很容易导致谈判的失败,所以只有做到知己知彼,才能够百战百胜。
参考文献
[1]陈猛然.日本人的非语言交际行为——体态语的表现形式及其功能[J].浙江工业大学学报,2014(09).
[2]杨伶俐,张函.从跨文化视角分析中美商务谈判风格差异[J].对外经济贸易大学学报,2014(09).
[3]王晓燕.中西方商务谈判的文化差异探讨[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2014(03).
[4]杨军德.浅谈中西方文化差异对国际商务谈判的影响[J].湖北广播电视大学学报,2013(11).
[5]王腾宇.中西方文化差异对商务谈判的影响[J].山东机械,2014(05).
[6]谢军.国际商务谈判中的中西方文化差异[J].聚焦,2014(12).
浅谈中西方礼仪文化的差异范文2
关键词:饮食文化;差异;菜单;翻译
饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。中国饮食文化历史悠久,内容丰富。中国人 的方方面面都与吃是紧密相连的,见面打招呼“吃饭了吗?”,赞美好的作品为“脍炙人口 ”,吃的心满意足为“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。西方的饮食文化不够发达,烹饪 没有中国讲究,但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所以比较中西方饮食文化的 差异以及探究这些差异产生的内在原因,有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英 译问题,从而更好的进行跨文化交际。
一、中西饮食文化的差异
饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓 郁的民族性和多样性的特点。中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以 及菜式命名等方面都存在着显著的差异。
1、观念上的差异
中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。在中国的烹调 术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂 ,弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的。西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物 的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。强调采用新鲜原料,强调在烹调过程中保持原 有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以说西方饮食之中营养是带有普遍性 的。在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各种原料都互不相干,各是各的味,注重营养的搭配。
2、烹饪方式的差异
中国饮食之所以有独特的魅力,关键就在于它的味。中国烹饪讲究的调和之美,是中国 烹饪艺术的精要之处。西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范 行事。再者,规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒。此外,在原料 的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块、片、卷、条、段、丁、末、 汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片、块、丁等几种形状。
3、菜式命名的差异
中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。中菜命名讲究文雅、含蓄和吉利 ,注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,虽然 少了艺术性,但是多了实用性。如“佛跳墙”则是根据民间传说,这道菜的香味引得寺庙里 的和尚们纷纷跳出墙来等。西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然。以“肯德基”餐厅为 例,光从店名就知道,这是一家炸鸡店,而店中的食品如炸鸡腿、香辣鸡翅、汉堡包,以及 新推出的墨西哥鸡肉卷和海鲜汤等,几乎都是以原料加上烹饪方式或者地名来命名的。
二、中餐菜单英译的基本原则
菜肴名称首先表现为信息功能,这是传递原料、配料、烹调方法等信息的过程。菜单作 为餐厅商品广告之一,具有吸引顾客、推销产品的目的。中国菜肴的命名多富于艺术性,为 了提升菜肴的品位和档次,许多菜名文化蕴含丰富,牵涉到人名、地名、动物名称以及自然 景色等。基于此,菜名的翻译要跨越中西方语言和文化上的双重障碍。想要让西方人理解并 接受中国菜名,翻译时必须遵循一些相关的原则。
1、避免文化冲突
中餐菜名为了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌讳食用的动物名,翻译是应 按原料名直译,如果原料本身是西方人忌讳的,则可省略不译。如“翡翠鱼翅”中的翡翠不 过是起装饰作用的新鲜蔬菜而已。再如“红烧狮子头”,是由肉丸滚上糯米而成,因为像毛 发竖立的狮子头而得名。又如“脆皮乳鸽”,将象征着和平的鸽子烹而食之,也是西方人不 能接受的,所以最好将其略过。
2、避虚就实原则
中华菜名除了其直接的所指意义外,还有的包括着丰富的联想意义,形成了菜名的又一 特色。中华菜名讲究美的传递,但是鉴于中西方各自的文化背景所产生的不同的联想效果, 翻译中可避虚求实,采用转译或者意译。例如,百鸟归巢这道菜,实际上是鸡腿、猪肉、鹌 鹑蛋加上竹笋丝的组合,鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝象征“巢”。若要对等 翻译,解释上要下一定的工夫,且不符合译名的规范。因此最好根据菜名组合译为chicken and pork with egg and bamboo shoot。一些“文化菜名”寓意深远,相当部分是不可译的 ,所以通常只译实名。此外,在中国传统文化中,一些赋予深刻象征意义的高贵植物和晶莹 透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、赏心悦目的菜肴冠名。人们常用“芙蓉”代表蛋清,把 豆腐比作白玉,青豆比作翡翠,但是这种高雅的联想与另一种语言文化是无法相融的,英译 的原则只有实译。
总之,中餐菜名的英译应该借鉴中菜命名的艺术手法,尽量反映中餐烹饪特色,对一些 历史悠久、流传广泛的菜肴在翻译后还可以附加说明,这样既保留了菜名信息,又有助于引 起食欲。
三、中餐菜单的英译方法
要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特 色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和 英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜 肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。
1、直译法
以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。中菜汤类命名一般按此方 法,翻译时采用 “原料加汤”的处理方法。
如:
双冬牛肉——beef with mushroom and bamboo shouts
口蘑菜心——mushrooms with cabbage heart
青椒肉丝——shredded pork and green chili
豆腐汤——bean curd with mushroom soup
荷包蛋——poached egg
人参鸡——chicken with ginseng
坛肉——pock in pot
糖醋排骨——sweet and sour spare rib
直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。 因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。此外,在不违背西方文化的前提下,对 一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的 同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。
2、意译法
语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。在中餐 翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以 采用解释、删减、借用、改写等手段。
第一,解释。
翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。比如一道常见的“鱼香 肉丝”,有人直译为“fish-flavored shredded pork”,也有人翻译成“shredded pork w ith garlic sauce”。后者作了简单的解释,对于外国游客来说,显得更为直观。类似的例 子还有很多。
如:
咕噜肉——sweet & sour pork
回锅肉——sliced pork doubly sauteed in soy sa
uce
干煸牛肉丝——sauteed beef shreds
酱爆肉——quick-fried pork with soy paste
茄汁石斑鱼——deep fried garoupa with tomato sauce
鱼香三鲜——shrimp, crab meat & lobster in garlic sauce
这样把菜式做一个简单的解释,西方人就能仅凭菜单就可以对食物做出比较正确的判断 想象。以免西方人想要这样的菜,却上成了别样的菜肴,减少这样的不必要的麻烦。
第二, 删减。
为了使菜名显得简明扼要,有时在翻译时可以省略无关紧要的词语这样更容易让客人一 目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。
如:宋嫂鱼羹——braised fish soup,省略了“宋嫂”一词。
四宝豆腐煲——seafood and bean curd pot,英文可省略“四宝”一词。
金牌炸子鸡——roast chicken, cantonese style中省略了“金牌”一词。
第三,借用。
借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名来翻译部分中餐菜名和主食,常常会收到意想不 到的效果。
如:馒头——steamed bun/ bread
蜜汁叉烧——b.b.q. pork
四季叉烧豆——roast pork with string beans
蘑菇叉烧——roast pork with mushrooms
雪豆叉烧——roast pork with snow peas
第四, 改写。
在上文中谈到,中国菜的命名讲究,常常富有诗情画意,给人以美好的联想和回味,具 有一定的审美价值。例如:“龙凤呈祥”这道菜是以蛇和鸡作为主要原料的,“龙”和“凤 ”是中国神话的产物,是吉祥的象征。但是如果直译出来让人有莫名其妙的感觉,这时候就 必须对源文本进行改写,直接把菜的内容反映出来,即“snake and chicken soup”,使人 一目了然。类似的例子很多。
如:
鱼米之乡——fried minced fish with bamboo shoots and pine nuts
黑白分明——fried shrimp balls with black and white sesame seeds
翡翠鱼翅——double-bolied shark’s fin with vegetable
蚂蚁上树——sauteed bean vermicelli with spicy meat sauce
叫化鸡——baked chicken vagabond style或baked chicken wrapped with mud
翡翠不能食用,仅是一个代称,指绿色的蔬菜,翻译时不能按字面译为“jade shark’s fin ”。而蚂蚁在中餐中虽可入菜,但此蚂蚁指的是用酱油和淀粉和过的肉末。直译可能 引起惊诧。“叫花鸡”相传为乞丐创制,取名时以“叫化”代“乞丐”,是一种美化,翻译 时,以“vagabond”代“beggar”,也是一种美化。
又如:
霸王别姬——steamed turtle and chicken in white sauce
寿比南山——steamed chicken in pumpkin
连生贵子——lotus nuts in syrup
3、音译法
菜名的音译在翻译时获得了很大的成功,尤其是英译汉。中国人在接受西方饮食文化的 时候似乎并无多大障碍。如:!汉堡包 (hamburger)、三明治 (sandwich)、可口可乐 (coca- cola)、巧克力 (chocolate) 能被广泛认同。语言是个符号系统,在一定条件下可以接受外 来词,音译法能避免因直译或意译带来的误解和不可读性。在中国菜里,有一部分是用地名 、人名、象声词或地方语来命名,为了保持原有特色风味,可采用音译法。
如:麻婆豆腐——ma po tou fu
东坡肉——dong po pork
北京烤鸭——beijing roasted duck
毛氏红烧肉——chairman mao’s stewed pork with soy sauce
东江酿豆腐——bean curd stuffed with pork mince, dongjiang style
中华饮食文化的独特性决定了菜名的翻译不可以也不可能局限于某一种翻译方法, 而是 应该多种方法的综合体现。有是甚至可以直接使用汉语拼音来标注菜名,并且在旁边附上该 菜的图片,并标注菜的主料、配料和口味等主要信息。这样便可以让顾客一目了然,不会因 为对菜名的误解而破坏了品尝中国美食的兴致。参考文献:
[1] 任静生. 也谈中菜与主食的英译问题[j].中国翻译, 20__,(6).
[2] 刘琪. 论中式菜名英译[d].上海外国语大学, 20__.
[3] 穆连涛. 从文化角度谈中菜英译[d].苏州大学, 20__.
[4] 周桥. 谈谈中餐菜名英译[j].电子科技大学学报(社科版), 20__, (s1).
[5] 熊力游. 中华菜名功能与翻译处理[j].长沙大学学报, 20__,(3).
[6] 黄芳. 中餐菜单译法研究[j]. 中国科技翻译, 20__,(1).
[7] 熊力游. 中华菜名功能与翻译处理[j]. 长沙大学学报, 20__,(3).
[8] 刘清波. 中式菜名英译的技巧和原则[j]. 中国科技翻译, 20__,( 4).
[9] 李梦. 中式菜肴的英译方法和中国饮食文化[j]. 湖北广播电视大学学报, 20__,(3 ).
[10] 黄蔷,王微萍. 浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化[j]. 江西科技师范学院学报, 20__,(2).
[11] 王伟娟. 从目的论角度谈中餐菜单的翻译[j]. 高等函授学报(自然科学版), 20__ ,(s1).
浅谈中西方礼仪文化的差异范文3
关键词: 中式英语认识论 思维模式 语言习惯 起因
改革开放后,在中华大地上掀起了学习英语的热潮。近年来,无论男女老少,都热衷于学习英语。很多人从幼儿园开始学习英语,英语一直伴随着学生的入学与成长,并且很多高校规定大学生不通过CET-4的话就不能获得学士学位。很多学生听的、读的是标准的、地道的英语,但说的、写的却是中式英语。非英语专业的学生往往不能与外国人正常交流,英语专业的学生也常常使用中式英语与外国人交流,但常遇尴尬。因此,学习标准英语,克服中式英语的不足已经势在必行。
学习英语的目的是为了与外国人交流,然而中式英语却不利于顺利、流畅地表达我们的意思,因而如何解决中式英语所存在的问题是摆在我们面前的一个重要课题。要想解决这一问题,我们必须分析中式英语的起源与成因,然后再有针对性地提出解决方案。笔者将分别从Jean Piaget的起源认识论、中英文思考模式的差异及中英文语言习惯的差异等方面分析解释中式英语的起因,并提出如何学习标准英语的建议,旨在为广大学生学好英语提供了思路。
一、从认识论角度分析中式英语的成因
1.起源认识论。
Jean Piaget因其起源认识论而著名,是现代认知心理学的奠基人。Jean Piaget的起源认识论首先分析知识产生的历史、衍生,以及概念在心理学上的起源,然后在此基础上解释知识,尤其是科学知识。Jean Piaget强调知识的产生与累积是在主客体之间相互作用的过程中产生的,然而单个知识的产生过程具有一定的特殊性和多样性,不能以统一的标准加以分类,因为即使客体没有差别,认识主体的不同也将导致差异。
2.同化与融合。
同化与融合在Piaget的起源认识论中非常重要,他认为假如一个孩子可以接受全部的刺激,但并不能适应它们,孩子仅仅知道大部分框架,却没有能力详细区分这些刺激,即他们会发现很多事情是简单的相似。另一方面,假如孩子能够适应全部的刺激,但并不能同化吸收它们,孩子仅能知道有限的框架,且没有能力比较他们,因而孩子会发现这些事情只是简单的不同,这一理论可用于解释中式英语的成因。绝大部分中国学生首先学习了他们的母语――汉语,在学习英语之前已经掌握了汉语文化的基本知识。根据Piaget理论,中国学生在小学阶段已经掌握了丰富的汉语的框架和汉语文化,当他们在中学阶段学习英语时,母语汉语将会排斥英语,已经形成的母语框架将严重影响第二语言――英语的学习。开始,他们在母语框架内吸收英语条款,即根据汉语规则理解英语。当初学者偶然遇到一些英语规则与汉语之间存在很大的不同时,他们将试图吸收消化,并产生新的英语框架。Piaget认为同化吸收与适应之间存在着某种平衡,在学习英语的过程中,假如同化作用远大于适应性,英语学习者将会受母语的严重干扰,从而产生中式英语。
3.克服母语干扰,学习标准英语。
根据认识论的观点,中国学生应将自己置于英语环境中。初学者需长期接受英语的刺激,并适应标准英语的规则,从而克服母语的影响。中国学生可以通过看英文电影、肥皂剧,看英文杂志,听英语广播等途径接触标准的英语,比较中国与外国在这些材料中的差异,从而吸收、适应汉语和英语的使用规则,这对学习地道的英语具有重要的意义。另外,如有机会可以与来自英语国家的同学交朋友,这对学习英语非常有益。来自不同国家、具有不同文化背景的同学之间可以同时采用汉语和英语进行交流,这有利于在学习英语的过程中实现吸收与适应的平衡。
二、思维模式的异同是中式英语的又一成因
世界上有很多民族,他们拥有不同的语言和不同的文化背景,但他们需要经常地交流。英语是世界上应用最广泛的语言,因此为了能与外国人进行良好的交流,中国人努力学习英语。然而中国人自小接受了中国文化的熏陶,他们往往在汉语思维模式下以英语进行交流,而汉语和英语之间的思维模式存在很大的不同,因而产生了中式英语,笔者将从以下几个方面对此进行论述。
1.谦虚与炫耀。
语言是在劳动过程中产生的,同时也折射出其中的文化。古代的儒家思想对中华民族影响至深,培养了中国人谦虚、自律的特性。为了展示礼仪,中国人基本上不接受赞扬,尽管基督教教育西方民众要保持谦虚,但西方人因经济发展迅速常表现为高姿态。为了显示竞争态势,西方人常在日常交谈中夸耀自我。中西方文化的差异如此之大,如果交流双方不明白中西方思维模式的差异,势必在交流过程中产生误解:中国人会认为西方人傲慢自大,而西方人也会采用不合适的态度对待中国人。中国人学习英语的过程中,最好能克服并超越汉语思维模式,否则,英文语句以汉语模式表达出来就成了中式英语。
2.缺乏自信与过度自信。
除了谦虚与自律以外,中国学生说中式英语还因为其缺乏自信。一些与亚洲人打交道的西方人说:亚洲人在交流过程中过于重视别人的感受,注意保护他们的尊严,给他们面子。确实如此,中国人非常关心面子,他们常先考虑结果,以避免困窘的发生。但一个人反复思考一个问题多次,他将变得不自信,并在说英语的过程中表现为中式英语。而西方人则过度自信,只要他们对问题有一些了解,他们就会直接发表自己的评论,而无需任何的开场白。当他们有话想说时,他们很少进行保留。如果学习英语的学生缺乏自信,他们就需要多发表评论。缺乏自信的学生时常静静地站着,双眼向下,并回答:“Sorry,I do not know!”显然,他们也有自己的想法,但他们不敢说出来,因而在他们的表达中就出现了诸如“perhaps,maybe,I’m afraid,I’m not sure”之类的词。
3.委婉与坦率。
若一个中国人拿出他妻子的照片给美国人看,美国人会说:“她真漂亮!”中国人则回答:“哪里!哪里!”美国人对此回答则表示诧异,但他会机智地回答:“任何地方。”类似这种由思考模式的诧异导致的交流障碍还很多,就是因为西方人不明白在这种情形下的中式英语。当西方人受到称赞时,他们会回答:“谢谢!她很漂亮。”为了避免在不同文化的交流中产生中式英语,中国人宜直接表达出自己的意思。为了避免唐突和无礼,中国人往往在谈话结束前说一些鼓励谈话者的话,或者谈话者关心的话,而西方人则不习惯如此,他们不会说什么话来暗示谈话结束,而是以直接的方式表达。如:“I hope that you could work harder than before.”和“Pay attention to your health.”之类,西方人则会认为你在批评他之前没有好好工作,或者他的身体不是很健康,由此可能会在不愉快的气氛中结束彼此的交流。
4.克服思维模式的差异,说标准英语。
中国学生掌握中西文化思维模式的差异对学会如何与外国人交流仍十分重要。当与中国人交流时保持谦虚仍有必要,而与外国人交谈则无需过度谦虚,否则将会在交流中产生误解。另外,中国学生在与外国人交流中要有信心,要善于表达自己的荣耀、才能,能够夸奖自己的家乡、祖国,这也十分有利于克服中式英语的产生。在处理委婉与坦率时则有些复杂,假如外国人接受过相关培训,知道中国文化的背景,则表示适当的委婉与谦虚则是中华文化的礼仪所需,而如果外国人不知中国国情,则会在交流中产生误解,此时则以坦率交流为好。为了避免在交流中产生误会,在初次交流时以坦率表达为宜,等熟知其对中国国情的了解程度之后则可以视情况以委婉方式表达。
三、语言习惯的不同导致中式英语的产生
很多中国人在初中阶段开始学习英语,此时他们已具有较深的母语知识,习惯用汉语模式表达英语,在学习英语的过程中,用汉语的观点进行思考,而不采用西方国家的语言习惯进行思考,由此产生了很多中式英语词汇。中英文语言习惯的不同可以从词汇和语句结构两个方面进行阐述。
1.词序差异。
词序差异包括造字和词组两个方面。许多中国的汉字和词组没有对应的英文字符,如:由两个意思相反的汉字字符组成的词、由两个意思相近的汉字字符组成的词,以及由量词和数次组成的词等。另一方面,很多英文单词也没有对应的中文词组,如:由代名词和名词组成的英文词组“he―goat, she―goat, he―wolf, she―wolf”。中英文的字符和词组之间不存在一一对应的关系导致了中式英语的产生。即使中英文的词存在同等结构,它们也仍然有很多差别,如中文的“大小”在英语中翻译为“small and large”, “迟早”翻译为“sooner or later”, “前后”翻译为“back and forth”。
2.语句结构不同。
很多中国人在翻译英语时是按照汉语语句结构的模式逐字翻译的,而没有采用英文模式进行翻译。英语的句型多种多样,而汉语的句型则相对固定。英语以SVO结构为核心,常采用各种连词、短语及修饰语,使语句表达趋于复杂化。中国人易受中文句型的影响,习惯于使用许多简单句,从而导致其英文表达苍白无力。在英文表达中不会重复使用同一个词,而采用代名词去替代一个词;而在汉语中则会在同一句中重复使用同样的词。当将汉语翻译成英语时,需避免重复使用同一个词语和多个代名词;而将英语翻译成中文时,需避免过度使用代名词,而使用更多的实义词,否则就会产生中式英语,影响表达的效果。
3.熟悉两种语言习惯,学地道英语。
因为中英文之间存在着太多不同的语言表达习惯,所以英语初学者常感觉掌握英语语法很困难。但要学好英语,必须熟练掌握好英语语法,一方面可以参加英语语法课程学习,教师将会详细讲述英语语法,同时可以阅读语法书籍,以巩固课堂上教师所讲的英语知识,并将重点难点记录下来。另一方面,学生应多做语法练习题,这对学生熟练掌握好英语语法很重要。
中国学生在学习英语时常会犯错误,但应及时改正,以避免中式英语。广大学生应学习西方的文化,了解其习俗,学会他们的思考模式和语言表达习惯,从而提高自身的英语知识水平。在学习的过程中,学生要尽力模仿西方人的表达,这是学习地道英语的一条捷径。同时,学生还应熟悉中式英语的成因,包括从认识论的角度、思维模式及语言习惯三个方面体会中英文之间的差别。学生应在英文模式下进行思考、学习,可以通过看英语电视、阅读英文杂志等方式进入英文思维。另外,学生还可以背诵一些优美的英文语句和段落,这有利于今后说出地道的英语。当中国学生与外国人交流时要充分地表现出自信心与自豪感,这对于克服中式英语、改善交谈效果十分有益。
参考文献:
[1] Hall,E.T.Beyond Culture.Garden City,NY: Doubleday,1976.
[2]Joan Pinkham with the collaboration of Jiang Guihua. The Translator’s Guide to Chinglish.Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press,2004.
[3]Rod Ellis.The Study of Second Language Acquisition.Oxford: Oxford University Press,1994.
[4]马庆林,季建芬.“中式英语”成因之认知分析 [J].西北大学学报:哲学社会科学版,2003,33(4):158-160.
[5]毛海凤,黄汝干.从汉英语义结构的角度看汉译英中的中式英语 [J].南昌航空工业学院学报:社会科学版,2001,3(4): 88-90.
浅谈中西方礼仪文化的差异范文4
[关键词]大学英语;课堂教学;中西文化差异;文化导入
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2010)12-0227-03
引言
语言与文化互为交织,不涉及文化,就不可能搞好英语教学。大学英语教学中对背景文化的导入应有助于学生理解所学内容的文化背景知识。在教学过程中,教师应设法帮助学生了解目的语国家的文化背景并避免用本族的文化标准来衡量他族文化,努力培养学生的跨文化意识,避免由于文化差异而导致理解上的错误。在大学英语课堂中,文化教学至少应该包括两个方面的内容,“一是文化知识的传授,二是跨文化意识的培养”。其中,文化知识的传授主要是通过在英语教学中导入文化的内容,因此也称文化导入。在大学英语教学实践中,通过文化的教学让学生接触和了解英语国家的历史和文化背景、人们的价值观、思维方式、社会行为、生活方式、风俗习惯等,提高学生对中外文化敏感性和鉴别力;使文化教学与语言教学有机地结合在一起,把跨文化知识的传授贯穿于整个教学过程中,从而使学生具备跨文化交际的意识和能力,这是全面落实课程标准、提高学生素质的必然要求。在教学过程中不容忽视一个问题:要求学生理解哪些词汇文化、话语文化和英语文化特点;要求学生了解哪些重要节假日、庆祝方式和宗教传统:要求学生在哪些方面能够进行中西文化对比以培养跨文化交际的意识和能力等。因为,一旦目标清楚了,你就可以灵活使用各种文化教学的方法了。
一、大学英语教学中文化导入的必要性
语言不仅是人类交流的工具,同时也是文化的载体。一个国家的语言必然会反映这个国家、这个民族的文化特征、思维方式。它们之间的关系是密不可分的,不了解目的语的文化,就不可能真正理解和运用外语。在全球化的今天,各国之间的交往日益频繁,各种文化之间的碰撞也日益增多。单纯掌握一门外语而不了解其背后深厚的文化底蕴并不能有效地帮助人们跨越文化鸿沟,实现成功的交流。
(一)语言与文化密不可分
文化语言学研究表明,语言中储存了一个民族所有的社会生活经验,反映了该民族的全部特征。学生在习得一种民族语言的同时也是在习得该民族的文化。外语教学的任务是培养在具有不同文化背景的人们之间进行交际的人才。美国外语协会很早就把交际能力列入外语能力要求中,具体提出交际能力包括五个方面,即:四种语言应用能力(听、说、读、写)和文化素养(社会文化能力)。由于语言和文化相互依存和影响,因此,在进行英语教学的同时有必要导入与英语语言有关的文化内容。
(二)文化与交际
当我们与英语国家的人们交往时,仅掌握正确的英语语法知识和词汇是达不到交际目的的,还必须在言语交际中遵循英语国家的人们在长久的日常生活中逐渐形成的交际原则,这就需要教师在教学过程中帮助学生了解英语国家人们的说话规矩、言语交际方式等蕴含丰富文化意义的知识,让学生懂得在不同场合正确得体地使用英语。给学生传达尽可能多的西方文化,从而提高他们的英语语言能力和跨文化交际能力,成为了我国大学英语教师们难以忽略的重要课题。
二、大学英语教学中文化导入的内容
如何在外语教学中导入文化因素,导入哪些文化因素使之更加符合外语教学的实际情况是一个非常复杂且有争议的问题。在大学英语基础阶段,文化内容在教学中的导入一般有三方面内容:
(一)基础背景文化
基础背景文化指某种语言产生和使用的社会历史文化背景。大学英语教学中对基础背景文化的导入应包括有助于学生理解所学内容的文化背景知识:目的语的政治、经济、天文、地理、历史、文学等方面的背景材料。在教学过程中,教师应设法帮助学生了解目的语国家的文化背景并避免用本族的文化标准来衡量他族文化,努力培养学生的跨文化意识,避免由于文化差异而导致理解上的错误。
《大学英语》第四册第一单元“Big Bucks the EasyWay”中的故事有其特殊的文化背景:美国是一个崇尚自立的国家,自立的青年视依赖家庭和父母为一种耻辱。同时,父母也鼓励他们的孩子自立自强。教师在讲解了这些西方生活观念后,学生对文章的主旨和文章开头:Doing part-time jobs“might be away to avoid the indignity ofhaving to ask for money.”就会有更加深刻的理解,也就更能体会作者在故事结尾时的诙谐和幽默。
(二)词语文化内涵
词语文化内涵是指单个的词、习语、成语所折射出来的文化内涵。只注重形式,而不注意语言的内涵是学不好外语的。英语中也有许多如果不了解其来源就无法真正理解其内涵的词语。这些间接影响词义的超语言背景涉及到这一语言的文学、历史、、社会习俗等、因素。并且词语在文化涵义上还有它的的不等值性。如politics(政治),idealist(唯心主义者),individualism(个人主义),liberalism(自由主义),dragon(龙),yellow(黄),goat(山羊),propaganda(宣传),flower(花),commune(公社),freedom(自由),human rights(人权),materialism(唯物主义),democracy(民主)等,其与内在含义并不能划等号。这种不等值性,正是文化差异的语言表现,也是外语教学中文化导入的重点之一。
(三)社会习俗和价值观
语言反映文化,文化的不同必然导致语言的不同。在跨文化交流中,一种文化中人们习惯交流的话题可能是另一种文化中人们设法回避的话题。正确掌握文化禁忌是实现跨文化交际的前提。中国人见面时常问:“你吃了吗?”,“你去哪?”,交谈中习惯于问对方的年龄、收入、家庭状况等等,而这些在西方国家都是交谈的禁忌。此外,在中国,individualism表示“个人主义”是贬义,在中国更强调集体表现和合作精神,而在西方,则强调个人表现和竞争,他们认为不愿意显露自己才华的人是不可思议的,这就是文化
差异,即价值观不同的问题。这些社会习俗和价值观的差异会给英语语言的顺利交流与应用造成一定障碍。鉴于此,教师的教学目标和任务是帮助学生跨越或者是填平这些文化差异的鸿沟。大学英语教学中的价值观引导,也就成了教师要注重培养学生的逻辑思维能力和批判分析能力,即是非善恶的判断与分析能力,将其有机地贯穿于培养学生语言知识的积累与创新、开发与提高他们的语言运用能力、文化知识的积累和跨文化交流能力的过程中。一种文化,最根本的性质是指一系列的价值观念(布鲁纳,1989),必须以科学价值观为指导来培养学生的语言、文化知识与应用能力,才能真正有助于大学英语教学推动学生科学和人文素质的协调发展。在《新编实用英语》第四册第七单元Environment中可以结合具体的数据和环境资源现状将环境保护,节约用水,用电等的知识渗透到教学中,使学生在学习语言的同时,增强了环保、节约的意识。
三、大学英语教学中文化导入的教学目标和原则
(一)教学目标
教师如果对语言与文化有基本正确的理解,他们制定的教学计划、设计的课程、制定的大纲和编写的教材就有助于培养学生的文化认知能力。为了更有效地培养和构建学生的文化认知能力,可从提高学生的文化意识、提高学生的文化实践能力和技巧以及鼓励学生对目的语文化开展文化移情这三个方面考虑,全面系统地提出开展文化导入教学的五项教学目标:
1.帮助学生提高理解力,认识到人的语言和行为都会受到文化制约;
2.帮助学生认识到年龄、性别、社会等级和地域的社会多样性会影响人的语言和行为方式;(3)帮助学生增强意识,了解文化在一般情境里的传统行为;
3.帮助学生了解某些词汇的文化内涵;
4.激发学生对他国文化的学习兴趣,并鼓励他们多阅读关于文化方面的书籍。
(二)教学原则
大学英语教师既要明确文化导入的教学宗旨,还要遵守以下教学原则:
1.适合性原则。教师在教学过程中导入的文化内容,应尽量与日常交际活动、与学生以后从事的职业相关联;同时,一定要注意取其精华,去其糟粕。将西方文化的积极一面介绍给学生,使其从中受益,从而更有利地推动学生能力的提高和品德的升华;坚决抛弃消极文化,以免腐蚀学生的思想。
2.循序渐进原则。虽然文化的导入对学生英语理解能力的提高具有绝对性意义,但导入的内容一定要根据教学对象的实际水平和接受能力来具体确定。由浅入深,由简单到复杂,从而使学生能够更好地掌握所学到的知识。一股脑的倾灌和填塞,不但不会帮助学生进步,反而会造成理解混乱。
四、大学英语教学中文化导入的方法
教学中教师要做到既不放弃知识文化的积累又要加强交际文化的导入。交际文化的传授应该从日常生活的各个方面入手,教师主要向学生讲述英汉常用语在语言形式和风俗礼仪方面的差异。文化导入应侧重知识文化。以提高学生的文化意识和文化修养为主,了解西方人的价值观以及他们的思维方式等。教学中文化导入的方法有:
(一)教师结合所学教材内容对有关的文化知识加以注释
教师要根据教材每节课的内容渗透相关英语国家的历史地理、风情习俗、以及政治经济等知识,使学生能在更好得理解所学课文的同时加深对有关文化的了解。以全新版《大学英语》综合教程为例,讲授第三册第二单元Civil RightsHeroes时,对于美国内战这段历史和林肯总统,马丁路德金这些人物的了解,便于更加深刻的体会这些内战英雄的伟大精神和无私奉献。讲授第三单元Security时,陈述“9・11事件”的过程及结果,学生们便可比较容易理解为什么美国从Land of Freedom变成了Land of Lock。
(二)教师在教学过程中通过对比中西方文化的差异来导入文化
中西文化差异经常成为困扰学生学习英语的阻碍因素,因而将文化教学渗透到大学英语教学的各个方面就显得至关重要。“有比较才有鉴别”,只有通过对比才可能发现学生母语和目的语语言结构与文化之间的异同,从而产生一种跨文化交流的文化敏感性。礼仪、风俗习惯的中西差异是我们在英语课堂教学中不可或缺的内容。学习外语,必须学习目的语国家人士生活礼节、习惯。例如《大学英语・精读》第1册第5单元“A Miserable,Merry Christmas”,在讲解课文之前,笔者简要介绍了西方国家欢度圣诞节的一些习俗:圣诞购物、圣诞老人、圣诞礼物和卡片、圣诞歌曲、圣诞晚宴等,然而让学生把西方的圣诞节与中国的春节进行对比,学生发言踊跃,从而对西方的重大节日――圣诞节有了较深的理解。从称呼到见面礼、从起坐到餐桌摆放、从禁忌语到暗喻俚谚等等,都是学生应了解的。如:美国人在正式场合,握手致意,非正式场合见面,礼节比较随意,往往以点头、微笑为礼,或者只是向对方“嗨”上一声。若非亲朋好友,一般不会主动与对方亲吻、拥抱;澳大利亚人见面习惯于握手,不过有些女子之间不握手,女友相逢时常亲吻对方的脸。英国人见面常常以天气为谈话的开端等。
(三)教师在教学过程中通过结合习语或典故来导入文化
大多数人在说话和写作时都引用历史、传说、文学或宗教中的人物或事件,这些人物或事件就是典故。运用典故不仅可润泽语言,使之丰富多彩,生动清晰,而且使人们更易于沟通思想。基于某些词汇的神话背景,将这些词语与英语中的其他词语组合而成固定的短语,这些短语表达与相关神话背景相关的语义。例如,an apple of discord争斗之源;不和之因;祸根“an apple of discord”直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。传说希腊阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)在珀利翁山举行婚礼,大摆宴席。他们邀请了奥林匹斯上(Olympus)的诸神参加喜宴,不知是有意还是无心,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。这位女神恼羞成怒,决定在这次喜宴上制造不和。于是,她不请自来,并悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”几个字。天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),都自以为最美,应得金苹果,获得“最美者”称号。她们争执不下,闹到众神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯碍于难言之隐,不愿偏袒任何一方,就要她们去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)评判。三位女神为了获得金苹果,都各自私许帕里斯以某种好处:赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美艳女子的丈夫。年青的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给爱与美之神。为此,赫拉和雅典娜怀恨帕里斯,连带也憎恨整个特洛伊人。后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯
的王后――绝世美女海伦(Helan),从而引起了历时10年的特洛伊战争。不和女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因。因此,在英语中产生了an apple of discord这个成语,常用来比喻any subject of disagreement andcontentionl the root of the trouble;dispute等意义。这个成语最初为公元2世纪时的古罗马历史学家马克・朱里・尤斯丁(Marcus Juninus Justinus)所使用,后来广泛的流传到欧洲许多语言中去,成为了一个国际性成语。
如:This problem seems to be an apple of discordbetween the Russia and the USA.这个问题似乎成了俄罗斯和美国之间的不合之源。
在《大学英语》中,就有许多课文引用了文学和《圣经》中的典故。这些典故许多学生并不熟悉,这就需要教师对此仔细讲解。如《大学英语・精读》第一册十单元课文阅读理解练习第4题中有这样一个句子:To Vingo Floridawas in fact the land of Promise.许多学生在做这一题时,对the land of Promise这个短语不理解,在一般的词典中也很难查到。其实,这是出自《圣经》的一个典故,通常写作the Promise Land。源自《圣经・旧约》“创世纪”。亚伯兰(Abram)是犹太人的始祖,以虔诚笃信上帝著称。他曾多次率领家族迁移,后来客居迦南。上帝对他许下诺言:The whole land of Canaan,where you now alien,Iwill give as everlasting possession to you and yourdescendants……(我要将你现在寄居的地方,就是迦南,全部赐给你和你的后裔,永远为业……)。因此,这里的the Land of Promise指的是上帝许诺给犹太人的土地:迦南。这个典故指“乐士”或“希望之乡”。如果你读到美国总统克林顿1997年连任的就职演说辞,就会发现他连续两次活用这一典故:Guided by the ancient vision of apromised land,let us set our sights upon a land ofnew promise.(在“希望之乡”这一古老憧憬的指引下,让我们着眼于新的“希望之乡”。)
(四)教师在教学过程中通过课后补充法导入文化
英语课堂教学毕竟有限,尤其是大学英语,要充分利用第二课堂辅助进行文化教学,组织学生观看英文原版录像、电影。录像和电影提供的语境多,可观察姿态、表情、动作等辅助语言手段;鼓励学生大量阅读与文化现象有关的书籍、报纸和杂志,留心积累有关文化背景方面的知识;还可主动与外籍教师和留学生接触交谈;举办专题讲座;开设“英语角”;收听VOA和BBC英语广播等。这样就可逐渐深入了解所学语言国家的历史、地理、文学、教育、艺术、哲学、政治、科技、风俗习惯等等各方面的文化知识。
五、结束语
在英语教学中导入跨文化的内容,有利于学生打开眼界、开拓思路,提高学生的综合素质,使其得到一定的艺术修养和中外文化精髓的熏陶,具备一种新的文化意识;有利于提高学生的实践能力和创新能力,减少语用错误。在英语课堂上进行文化导入,有其必要性和可行性。众所周知,文化创造力强调的是学习者的主观能动性,一种主动从外国文化源泉中摄取新东西的潜能,是学生跨文化交际能力的体现和补充;有利于知已知彼,不会使年轻一代对外国文化盲目崇拜,变成“哈韩族”“哈日族”“哈美族”有利于理论联系实际,而不是脱离实际的机械的死记硬背,符合与时俱进的时展要求,使学生能够学到真正活的英语。
教师在导入材料、时间、对象、方法等诸多方面也要进行周密安排,教学中的文化导入要依据课堂情况进行调整。同时要充分考虑到在课堂上加入文化成分所产生的弊端,如:文化材料在给学生带来新鲜感的同时,由于其创新性带来大量的常规偏离,会给学生带来困惑,这就需要教师及时的指引;课堂长期进行文化导入会使部分学生产生疲劳,此时就需要补充文化导入的新视角:在导入过程中,特别是遇到教师的研究方向,教师会出现“收不住”的情况,这需要教师在课上遵循自己的教学计划,勿忘英语课堂的文化导入归根结底是一种手段、一种补充,导入适当、适时、适合、适度才会起到画龙点睛、事半功倍的效果。
[参考文献]
[1]KPamsch,C.Context and Culture in Language Teaching[M],Shanghai’s Shanghai Foreign Language Education Press,1997
[2]彭莹,英语词汇教学中文化导入的方式和途径曾凡贵,大学英语课堂教学探讨[c],长沙:湖南大学出版社,2004:161
[3]高永晨,跨文化交际中文化移情能力的价值与培养[J],外语与外语教学
[4]李洋池,外语教学与文化教学的关系[J],国际关系学院学报,1996
[5]罗常培,语言与文化[M],北京:北京出版社,2004
[6]刘兵,论大学英语阅读教学中的英美文化导入[J],南京航空航天大学学报,2006,(6)
[7]鲍志坤,也论外语教学中的文化导入[J],外语界,1997(1):7-10
[8]胡文件,跨文化交际学概论,外语教学与研究出版社,1999
[9]吴均霞,大学英语教学中的文化教学,昭通师范高等专科学校学报,2007,2
[10]金辉,滕玉梅,谈外语学习中的文化导入与文化定型,教育探索,2006,9
[11]杨雷,张坤,外语教学中文化导入的策略研究,教育探索,2007,2
[12]吴宝惠,浅谈大学英语教学中的文化导入,教育与职业,2006,9