意见英文范例6篇

意见英文

意见英文范文1

Dear Haiqing,

I hear you are very unhappy these days because your parents can’t afford to buy you some brand-name shoes and garments you like very much. And I write you this letter to share with you what I think about this matter.

To begin with, beauty is just skin deep. Don’t you think it silly to pay so much attention to your appearance? He is a shallow person who judges others by their appearance; in the same sense, he is a shallow person who thinks that a brand-name garment can add to his glamour. So please, just forget about those brand-name things. What really matters is not whether you wear brand-name shoes or garments but whether your clothes fit you. As a student, you have to wear the school uniform on the weekdays and to be honest, you look very smart in it. Then why do you have to bother to buy the expensive brand-name things?

Secondly, I know your parents are both average workers. Hard as they work, they don’t earn much. Despite this, they do their best to give you a lot of things on demand. Look at the callus on their hands and wrinkles on their faces, how can you have the heart to ask for more than they can afford, which will surely break their hearts? Remember, parents don’t owe us expensive summer camps; they don’t owe us Sony Walkman; nor do they owe us Nike shoes, If you really want those fancy things, you should take a part-time job to contribute to their purchase rather than ask your parents for money to add to their already heavy burden. Don’t you think so?

Thirdly, we have such a wide variety of things available these days which are both nice and inexpensive. What’s the point of paying much more for those brand-name things that are not much better? My friend, take my advice, and you’ll be a wiser consumer as well as a more considerate child to your parents.

Poverty, sometimes, is a good thing. It can test a person’s character and it makes a man out of a boy faster than anything else. Keep working hard, and you are bound to be able to afford those things in the near future. Now you may as well focus on your study. Anyway, wouldn’t it be funny for a would-be achiever to be so preoccupied with brand-name things all day long?

Keep in touch.

Yours

Huangping

6月8日

亲爱的海青,

我听说你现在很不高兴因为你的父母买不起你一些名牌鞋和你非常喜欢的衣服。我给你写这封信与你分享我的想法。

首先,美丽只是表面的。你不觉得这么多关注你的外表很愚蠢吗?他一个肤浅的人通过他们的外表来判断他人;在同样的意义上,他是一个肤浅的人认为名牌衣服可以添加到他的魅力。所以,请忘记那些名牌的东西。真正重要的不在于你穿名牌鞋子或衣服但你的衣服是否适合你。作为一名学生,你必须穿校服在工作日,老实说,你看起来非常聪明。然后你为什么要费心去买昂贵的名牌的东西?

其次,我知道你的父母都是普通工人。他们努力工作,也挣不了多少钱。尽管如此,他们尽自己最大的努力给你很多东西。看看愈伤组织手上和脸上的皱纹,你怎么能忍心要求超出他们的承受能力,这肯定会打破他们的心?记住,父母不欠我们昂贵的夏令营,他们不欠我们索尼随身听;他们也不欠我们耐克的鞋子,如果你真正想要的那些花哨的东西,你应该采取兼职工作有助于他们的购买,而不是向你的父母要钱增加了沉重的负担。难道你不这样认为吗?

第三,我们有各种各样的东西可用这些天既好又便宜的。有什么意义的付出更多的那些名牌的东西不是更好吗?我的朋友,听我的劝告,你会是一个明智的消费者,以及一个更体贴的孩子你的父母。

贫困,有时候,是一件好事。它可以测试一个人的性格,速度比什么都快。继续努力,你一定会在不久的将来能够买得起这些东西。现在你可以专注于你的学习。无论如何,一个潜在成功者,整天专注于名牌的东西不是很有趣的呢

保持联系。

你的

意见英文范文2

一、引言

近年来,越来越多的外国游客来到中国参观游览,从2009年约4 420万人次增长到2014年的1.28亿人次。于是英文导游设施的建设对旅游景点来讲就变得非常重要。目前,较普遍应用的英文导游设施是景点中带有英文介绍的指示牌及语音导游设备。这些设施中精确的英文翻译不仅可以帮助外国友人指引方向,了解景点,还可以展现中国博大精深的历史文化。而错误翻译不仅会导致游览路径错误,对景点背景知识的误解,更关乎国家的“面子”。因为我们用外语传播的是中国文化,不当或错误的翻译不利于向世界传播中国文化,相反会对国家软实力建设造成负面影响。但在我国很多景区,外文导游设施的建设还相对滞后,且不论多语种的英语公示牌和语音导游设备,即便是只有中英双语的公示牌也不是普遍存在。而景点的中英双语公示牌中的英语错误也很常见,这说明我国旅游景点距离真正满足“国际化”需求还有相当长的路要走。

针对旅游景点的英文导游标识建设,我国已有大量研究,王淑芳等(2006)认为旅游景区的解说系统应含有英文的解说,包括公示牌、语音解说、导游手册、导游人员等。该文同时指出在我国景区英文解说系统的建设还很薄弱。大量的实地调查也支撑了这个观点:顾亚琴(2014)调查了南通五处4A级景区的英文导游标识,发现不仅存在语言形式的问题例如拼写错误,字母大小写不规范、语法错误等,还存在语用问题例如过度翻译、牵强古板、忽视文化差异,违背用语习惯等;谭静(2014)调查郴州市旅游景点的英文指示牌翻译,发现拼写错误,使用不恰当的短语和单词等情况;罗建生等(2014)调查我国西部的旅游景点公示英译,同样发现多种类型的英译错误。以上调查研究反映出在我国很多地区的旅游景点,公示牌的英文整体情况不容乐观。

北京是外国游客主要旅游目的城市之一,据人民网报道,2014年1-10月北京接待入境游客数量达到358.4万人次,其中颐和园和圆明园这两座曾经的皇家园林迎接了大量外国游客,也成为他们了解中国和中国历史文化的重要窗口。但是,这两个景点的英文导游设施的建设情况如何目前还没有相关的详细调查。因此,我们研究的主要问题是:(1)外国游客对颐和园、圆明园中的英文公示牌建设的态度和意见;(2)颐和园和圆明园的英文语音导游设备是否方便租用和使用,有哪些需要改进的地方。

二、调查设计

调查主要分为两个部分:对外国游客进行问卷调查,了解他们对英文公示牌的满意度;体验英文语音导游设备并提出意见。

(一)调查工具

调查问卷是英文写成,首先介绍本调查的目的和调查者身份,然后有五道选择题,涉及到被调查者是否注意到公示牌上的英文翻译;觉得公示牌是否容易理解,是否有帮助;是否有错误,发现错误频率;对公示牌翻译的总体印象等做出了调查,最后还有开放式问题请被调查者对英文公示牌建设提出意见,以及询问被调查者受教育程度的选择题(此题为选答)。

(二)调查对象

在2014年6月最后一周,研究者分成多个小组在分散的时间、在圆明园和颐和园中不同的景点向偶遇的外国游客进行调查,游客同意后指导填写问卷,最终收集到合格问卷117份,(颐和园70份,圆明园47份)。被调查者大部分是欧洲国家的游客,少部分有美洲、亚洲、澳洲的游客,多数都接受过高等教育。

(三)实地体验

研究者分为两个小组,于2015年4月到颐和园和圆明园以游客身份租用并体验其语音导游设施,并记录体验感受。

三、调查发现

(一)外国游客对颐和园、圆明园英文导游设施的意见

首先从调查问卷中可以看出被调查者中,大部分的游客会注意到公示牌(颐和园约88%,圆明园约79%),并觉得公示牌较容易理解(颐和园约60%,圆明园约75%),这说明英文公示牌有存在的价值,但少部分公示牌有错误,甚至不能被游客理解。一些游客表示经常发现公示牌存在错误(颐和园约30%,圆明园约62%),也有人偶尔发现有错误,(颐和园约47%,圆明园约29%)只有少数人从未发现错误(颐和园1.4%,圆明园8.5%),这说明公示牌上的错误较多。对此两处景区公示牌的总体印象“满意”的调查对象占比为57.14%,说明有相当一部分游客并不是很满意。很多受访者表示他们看到公示牌的英文时觉得很“好笑”,一些外国游客举出了公示牌中的错误例子,大部分是拼写错误,语法错误,时态错误等较容易避免的英文错误,这大约是一部分人觉得“好笑”的原因。有的游客建议我们请英语为母语的人来更正错误或多查查字典。另外,有游客提出了公示牌设置方面的不科学,如箭头指示不明确,一些公示牌分为汉语和英文两面,而英文面背对游客不易看到。

图1 颐和园调查问卷分析 图2 圆明园调查问卷分析

(二)颐和园、圆明园语音导游设备的优势和不足

在实地体验了颐和园和圆明园的多语言语音导游设备后,我们发现两处景区的语音导游设备租用方便,价格适中,可以提供中文、英语、法语、西班牙语等共十多种语言的讲解,基本能满足外国游客的需求。其中的英语解说语音纯正、语速适当,语言正确,且内容不同于公示牌。两个景区的语音导游设备也各有特色,如颐和园的语音导游器本身上面是一张景区的地图,每个景点在图上都是一个小灯。当游览到景点时,小灯就会变成红色,方便游客了解所在景区位置。同时我们也发现了一些问题,见表1。

四、建议和总结

(一)对公示牌的建议

公示牌制作过程中由懂英语旅游和英语文化的人员负责牌上英语运用准确、适当。景区在公示牌附近设置意见箱收集游客意见,工作人员定期检查,及时更换或修复不合格公示牌。

(二)对英文语音导游设备的建议

意见英文范文3

关键词:文化教学;交际;策略

语言学习要在一定的文化语境中进行,这不但关系到语言系统本身,而且关系到语言使用的规则。语言使用者应在时态、角色、态度、目的、礼节、社会习俗等方面具备一定知识。语言文化知识是成功交际的必要条件。交际语言教学更明确地向英语教学提出了文化教学的任务。《初中英语新课程标准》也明确指出:文化意识是得体运用语言的保证,初中英语教学要在注重语言表达技能的培养和训练的同时,重视文化知识的传播,让学生在语言的学习中感知文化,培养学生的文化意识和提高学生的跨文化交际能力。因此,初中阶段的英语教学应重视语言文化知识的学习,尽量帮助学生摆脱汉语母语的无形束缚,尽可能地创设英语环境,增强跨文化意识,让学生在英语语言和丰富的文化背景中感知英语、亲近英语,提高跨文化的英语交际能力。

一、结合教材,适时渗透,丰富跨文化背景知识

《牛津初中英语》是初中学生学习目的语国家语言和文化的好教材,其中渗透着丰富的跨文化交际的内容。要使这一部分内容得到充分利用,就要靠教师有意识地、认真地进行挖掘。所以在教师在授课时,需要根据教学进程和具体教学内容,在充分研究教材的基础上,有意识的适时补充一些文化知识,增加中西文化比较内容,使得学生获得比较完整的文化概念,引导学生从活生生的语言环境中不但学习语言,让学生在潜移默化的过程中了解使用这种语言的人民的文化。

如,苏教版牛津英语7A Unitl This is me中讲到了人们见面时相互打招呼及问候语。为取得较好的教学效果,教学时我用视频播放有关世界上不同地区人们见面的画面。如:欧美一些国家见面要shake hands(握手),巴西及一些南美国家的人见面要kiss(接吻),日本人见面要bow(鞠躬) ,而我们中国人见面一般是点头致意并握手等。同时英美人见面时相互打招呼的用语是根据相互间熟悉的程度而定的,而在我们中国与人见面打招呼常问“吃了没”“你去哪儿”这些,而问英美人“吃了没”,别人可能以为你要请他吃饭,问“你去哪儿”在西方人看来是干涉他人隐私的不礼貌问法。这样学生不仅听到了纯正的英语语言,还了解了世界各地的风俗习惯,并促进了对语言及教材内容的理解和领悟,帮助学生构建积极向上的健康的文化意识。

二、理解内涵,丰富语言,培养跨文化学习意识

培养学生能够运用多元化的方式,特别是创新思维模式去学习运用文本语言知识,不仅是课程教学的需要.更是满足学生跨文化交际能力提高的需要。这就要求教师在教学过程中,要关注跨文化语言的学习运用过程,注重引导学生从语言素材的表层意象中探寻丰富的文化底蕴内涵,深入体味其中的语言表达的现代化和生活化含义,满足他们的学习发展需求。使学生能够更为自觉主动参与课程教学,自觉接受文化的习惯,提高跨文化交际能力。

如,在苏教版牛津英语8A Unit2 School life的 “Reading School lives”教学中,可先让学生上网搜寻相关资料,感知中外学校文化的差异,然后通过了解:What’s the difference life in a Brilish school from life in an American school7来引导学生深入探究。要求学生能够从“mixed school”in British school、Reading Week、drivinglessons等西方学校生活方式来思考:中西方学校生活的差别对于我们中学生的学习了解有着怎样的影响。

三、贴近时代,阅读报刊,走进地道的英语文化

报刊杂志的信息贴近时代,它们的语言是实际生活中语言的真实反映,为学生学习英语文化知识提供了丰富的资源。让学生及时阅读大量报刊杂志,可以促使他们积累相关的文化背景、社会习俗、社会关系等方面的知识,培养其跨文化交际意识和能力。因此教师应正确引导学生课外去阅读一些简单的英美文学作品和英语报纸杂志,引导学生通过语言文化的多元化探寻来丰富其中的应有内涵,最大限度、最大范围地接触到实际运用中的英语文化知识和言语交际的方法,并引导学生思考,拓宽文化视野,使学生更广泛、更深刻地了解英语国家民族的价值观和文化习俗,使学生在阅读过程中“自悟”和“升华”,了解语言运用的得体性,提高英语文化意识和英语的表达能力。

四、创设语境,营造氛围,提高跨文化交际能力

英语文化语境缺失是非英语国家普遍存在的问题,没有语境,就无法养成良好语言思维习惯,感知语言的文化内涵更无从谈起,这是阻碍了学生英语技能的发展进步拦路虎。因此,教师要精心设置仿真英语语境,让学生把自己融入一个真实的英语世界,浸润充满英语文化的氛围中,在纯英语背景下感受异国文化的氛围。并通过具体的语言实践,感知语言,培养思维,领略其文化内涵,提高熟练驾驭语言的跨文化交际能力。

如,在学习苏教版牛津英语7A Unit3 Halloween时,让学生和同桌分别演不同角色,就有关“个人对节日的喜好”情况相互进行简单询问及回答。这样学生通过身临其境的表演和对话,不仅了解中外一些重要的节假日及主要庆祝方式,而且培养学生对中外文化的理解能力和对中外文化异同的鉴别能力,提高了学生跨文化交际能力。

总之,英语教师要根据学生的年龄特点和认识能力,不断深入挖掘教材中的文化因素,科学地将文化教学融于语言教学中,满足学生了解英语英语文化的需求,扩大学生的视野,感受强烈的异域文化熏陶,增强其语言文化素养,切实培养学生的跨文化意识和提高学生的跨文化交际能力。

参考文献

意见英文范文4

改革开放以来,我国对外科技交流日益频繁。为了适应对外交流的需要,我国公开出版的科技刊物大多要求作者附上外文摘要(主要是英文摘要)。有些社会科学刊物和内部发行刊物也要求作者附上英文摘要或英文篇名。因此,英文摘要已成为我国科技论文中不可或缺的重要组成部分,它在我国对外科技交流中正在发挥越来越重要的作用。但我们常常看到,在相当数量的科技工作者和专业教师的英文摘要中的错误或不妥之处随处可见。有鉴于此,论述科技论文英文摘要写作方法的论文也不时见诸于报端,其中不乏真知灼见之文。然而,对这个问题的探讨仍需要随着实践的发展不断进行下去。基于这一认识,本文在借鉴他人研究成果的基础上,尝试对科技论文英文摘要写作的一些常见技巧作一探讨,并附带谈及科技论文英文摘要的特点以及我国一些科技工作者的论文英文摘要中的常见错误和不妥之处。我国科技工作者大都是先用汉语写好论文摘要,然后再译成英文,因此我们的探讨也围绕汉译英进行。

1 如何选词

正确选词是保证译文质量的重要前提。选词应注意以下几个方面:

1.1根据上下文正确理解原文的词义

词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解解而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。

例1本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。

Anewcomputer-aideddesignmethodispresented(inthispaper).

说到“提出”我们往往首先想到putfor¬wardraise,advance或make等词,如“提出建议”,英语为putforwardaproposal。但本例中的“提出,,指“叙述”、“讨论”或‘介绍'故用pre¬sent„当然,本例也可说成Thispaperpre¬sents...method,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。

例2本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。

Theexpressionsoftheoriginalcurveoftheflexsplinearederivedinthispaper.

原文中的“建立,并非指“建立,某个机构(如学校、公司等),而是指“推导出”即“推导出数学模型’,,故选用derive(推导)比estab-lish(建立)更为贴切。“数学模型”不同于“飞机模型,、“汽车模型,等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”因此,“数学模型,,译成expressions比译成mathematicalmodel更符合原文的本义。

1.2注意使用书面词语

科技英语除了大量使用各学科的专门术语夕卜,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇(有人称之为bigwords),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。例如,科技英语多用many,少用alotof或lotsof;多用obtain,少用get;多用finally,少用atlast或intheend;多用正式动词(如performinvent等),少用短语动词(如carryout,makeup等)

例3本文主要研究平面机构的可动性。Thispaperprincipallystudiesthemovabilityofplanecomponents.

“主要(地)”最常见的对应词是mainly,这里用mainly当然也可以,但用principally更能体现科技英语正式、庄重的语体特征。

 1.3注意使用名词来表示动作

这类名词通常为表示动作的名词,如anal¬ysiscomparisonstudy,introduction等,常见的结构为“make(give等)+名词(analysis等)+介词’,意义上相当于相应的动词,如makeastudyof相当于study,makeananalysisof相当于analyse,giveanintroductionto相当于intro¬duce等等。

例4本文研究了电容对频率响应的影响。

Astudyoftheeffectofcapacitanceonfre¬quencyresponseismade.(比较:Theeffectofca¬pacitanceonfrequencyresponseisstudied.)

1.4注意词的搭配

由于语言习惯的差异,汉英两种语言在词的搭配方面不尽相同,如“开机器”,英语为startamachine;“开车”,英语为driveacar。汉译英时应注意其不同之处,切勿生搬硬套。关于这个问题,请看关于词语搭配的论述。

2 如何搭配

汉英两种语言在长期使用的过程中形成了各自的固定词组和搭配用法。这些比较固定的表达,有时可以逐词译出,有时则不行,勉强译出,不是词不达意,就是不符合英语的习惯。因此,翻译时尤其要注意两者的不同。请看下面几种情况。

2.1定语和中心词的搭配例5硬水hardwater

汉语中同一个‘硬”字,由于中心词不同,英译文要使用不同的词:

hard与water搭配,high则与steel搭配。

例7本文认为,这一定义具有重要意义。

原译:Theauthorholdsthatthisdefinitionhasimportantmeaning.

汉语可以说“重要意义”,但英语通常不说importantmeaning。英语的习惯说法是great(或important)significance(注意meaning指“意思”、“含义”,而significance则指“意义”、“重要性

改译:Thisdefinitionisofgreatsignifi¬cance.

2. 2主语和谓语的搭配

例8本文所讲的内容对通讯工程师来说是很感兴趣的。

原译:Thecontentthatthispapertalksaboutisofgreatinteresttocommunicationsen¬gineers.

汉语的“本文”可以与“讲”搭配使用,但直译成英语thispapertalksabout则不符合英语习惯,属于汉语式英语,即Chinglish。英语中talkabout的主语通常为人,而不是物。本例中“讲”的实际含义为“叙述”、“描述”或“讨论”,因此应该用describe,discuss或present等。此外,content一词虽然可以表示汉语“内容”的含义,但如果谓语动词为describe,discuss或present等时,英美人更倾向于使用what一词。这种用法值得我们注意。

改译:Whatthispaperdescribesisofgreatinteresttocommunicationsengineers.

2. 3谓语和宾语的搭配

例9本文对提高打印速度的印字质量提供了一种机辅设计手段。

原译:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandtheprintingquality.

汉语既可说“提高速度”,也可说“提高质量”;但英语increase只能与speed搭配,而不能与quality搭配,“提高质量”英语要说improvequality。

改译:ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandimprovingtheprintingquality.

例10本文强调指出了光强随圆柱直径变化的正弦规律。

原译:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.

汉语的“强调指出”译成英语的pointoutemphatically从字面上看,似乎完全对等,但用法上存在差异。英语的pointoutemphatically常用在普通英语和政治文章中,在科技文章中一般用动词emphasize而且即使在普通英语和政治文章中,英语也倾向于用emphasize。

改译:Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenemphasized.

B哪些词可以不译

汉语里有些名词,如“工作,、“问题,、“条件,、“状况”、“情况”等,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。如‘我提个问题,中的“问题”一词,有具体含义,汉译英时必须译出,译成MayIaskaquestion;而“人民内部的矛盾问题,中的“问题,一词,则无具体含义,不必译出,只需译成Contradictionsamongthepeople。这种无具体含义的词,人们称之为“范畴词,(categorywords)。我们在写英文摘要时,或者将论文的汉语摘要译成英文时,这类范畴词通常不需要写出或译出。例如:

例11论公关工作在全面质量管理中的作用

FunctionofPublicRelationinTotalQualityContral.(比较:“工作服,译成clothes)

“公关工作,等于“公关”(公共关系),故“工作,不必译出,只译成publicrelation即可。

例12关于建筑产品质量问题的法律思考

AConsiderationfromtheAngleofLawontheQualityofBuildingProducts.(比较:“关键的问题,译成akeyproblem)

本例中“产品质量问题,即“产品质量”故“问题,一词无需译出。

例13论劳动力市场需求约束条件下的经济模式未译。(比较:“自然条件,译成naturalcondi¬tions)

总之,遇到“工作’,、“问题”等词时,是否需要译出,关键是看这些词是否具有实际含义,或者说是否属于范畴词。我们应该根据上下文仔细推敲,以使译文尽可能准确地表达原文含义。

此外,我们中国人写论文时,常常在论文的标题中加上“探讨,、“初探,、“试论,、“浅谈,“研究’等词,以示作者行文谦逊以及在学术上留有余地,这类词语英、美作者过去也常使用,但目前使用的人已越来越少。目前英语科技论文标题的趋势是简洁、醒目、突出主题。因此,将这类词语译成英语时,尤其是在投往国外科技期刊的稿件中,除非强调,最好省略不译,以符合科技论文标题的发展趋势。下列英译文中括号内的词语通常可以省略不译:

例14过滤常数确定方法初探

(PreliminaryStudyof)MethodsofDeter¬miningFiltrationConstants

例15现代机械系统可靠性设计探讨

(Discussionon)ReliabilityDesignofMod¬emMechanicalSystem

例16自然资源与环境的研究

(Researchon)NaturalResourcesandEnvi¬ronment

例17论建筑学与现代科学技术

(On)ArchitectureandModemScientificTechniques

3 如何断句和并句

汉译英时,一个汉语句子通常译为一个英语句子。但是,由于两种语言习惯的差异,有时一个汉语句子需要译成两个或更多的英语句子,这种情况称为断句,又称分译;或者反过来两个或更多的汉语句子需要译成一个英语句子,这种译法称为并句,又称合译。下面我们分别讨论。

3.1断句

常见的断句方法有三种:第一种方法是在接近句首的地方断句,第二种方法是在接近句末的地方断句,第三种方法是在中间断句。

3.1.1在接近句首的地方断句

这种断句方法通常用于“总提一详述”的句型中,即开头部分先用几个字概括地提一下,然后再详细地加以说明。概述部分通常断开译例18本文介绍了在IBM—PC机上开发的一种功能卡,将它直接插入主机的I/O扩展槽就可在CRT上直接显示出转速、扭矩的瞬时值及转动方向。

InthispaperafunctionalcarispresentedforIBM_PC.IfthecarispluggedintheI/Oex¬tensionslotofthemanframeorextensionbusofPC,theinstantaneousvalueoftorqueturnspeedandturndirectioncanbevieweddirectlyon

本例原文中句首的“本文……功能卡”属于“总提”译文译成一句;其余部分为“详述”译文另外译成一句。

3.1.2在接近句末的地方断句

这种断句方法多用于“详述一总结”的句型中,即先详细地把事情说清楚,然后再简单地加以概括,也可能是一种评论或得出的结论,总结部分常常断句。例如:

例19本工艺具有造型速度快、生产效率高、工艺性能优良等优点,引起世界铸造工作者的关注。

Thistechnologyhastheadvantagesofgreatmouldingspeed,highproductionefficiencyandfinetechnologicalperformances.Therefore,ithasbeentakennoticeofbyfoundrybusinessesallovertheworld.

原文“本工艺……优点,为“详述’,“引起……关注”为“总结'故译文在两者之间断句。

3.1.3在中间断句

在中间断句的句子,大都是前半句叙述一方面的情况,后半句说明另一方面的情况。这样断句,译文更清晰、明快。例如:

例20本文扼要地叙述了用来制造单块电路的各种工艺及其优缺点。

Thevariousprocesseswhichmaybeusedinfabricatingamonolithiccircuitarebrieflyre¬viewed.Theadvantagesanddisadvantagesofeachprocessareenumerated.

本例汉语虽然只有一句话,但包含两层意思,一是“用来制造单块电路的各种工艺’,,二是“这些工艺的优缺点’,,英文分开译出,意思更加明确。

以上的例子都是一句译成两句。当句子的层次比较多时,一个句子还可以根据意思的层时,句首、句末和中间都可能断句。例如:

例21本文对去污工艺的化学、物理过程进行了理论分析,认为氧化去污机理是6种化学反应的联合进行,还提出了去污剂选择的理论依据。

Theauthorofthispaperhasanalyzedtheo¬reticallythechemicalandphysicalprocessofde¬contamination.Theauthorholdsthatmechanismofdecontaminationconsistsincombinationofsixchemicalreactors.Thescientificbasisforselect¬ingdecontaminantsareproposedaswellinthispaper.

本例原文有三层含义:“对……过程进行……分析’,、“认为……进行,和“提出……依据’,,故译文译成三句。

3.2 并句

并句通常是由于两个句子的内容联系非常紧密,而且两个句子都不长。这种联系包括因果关系、条件与结果的关系、及后句修饰前句中的某个成分等等。例如:

例22本文比较了STM和ATM。结果表明ATM是BISDN的基础。

AcomparisonbetweenSTMandATMshowsthatATMwillbethebasisofBISDN.

在上例原文中的两个句子含有因果关系,故译文译成一个句子。

例23本文提出了解决这一问题的新方法。这种方法简单而又切实可行。

Anewmethodforsolvingthisproblemispresented,whichissimpleandpracticable.

本例汉语原句中“方法,是两句内容所共有的,即后句修饰前句中的“方法’,,所以可以用定语从句来合并两个句子。

意见英文范文5

关键词:英汉民族;思维差异;翻译;影响

一、引言

不同的民族,不仅有各不相同的民族文化,而且还有彼此不同的思维方式、思维特征、思维风格等,这便是思维差异[1](P38)。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系[2](P11)。世界上讲汉语的人最多,而英语的分布最广。因为英汉两民族的交往越来越频繁,而两民族的思维差异所带来的困扰一直影响着两民族间的对话。翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅是一种语言活动,还是一种思维活动[3](P28)。笔者拟从语言与思维的关系入手,通过思维差异的表现形式,揭示英汉思维差异对翻译的影响。

二、语言与思维的关系

语言是人类交际最重要的工具,它是人类所特有的、用任意创造出来的符号系统来表达感情和愿望、交流思想的方法。简单地说,它是人们思维和认识的组织者。思维即人脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程,它是人类所特有的一种精神活动,是从社会实践中产生的。作为构成思维模式的材料符号中的一个部分,语言通过音、形、义的结合,系统地储存于人脑的皮层细胞内,参与思维活动。由此可见,思维和语言有着密切的关系。一方面,思维离不开作为材料的语言。倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以证其实。反之,若没有思维,语言也不具备其多功能性和丰富性。因此,我们可以说,思维作用于语言,语言也作用于思维。思维的发展推动着语言的发展,而语言的发展同时也推动着思维的发展。两者相互作用,相互依存[4](P53)。

三、英汉思维差异对翻译的影响

人有别于动物的最大特点是人类的思维活动。世界各民族间的语言在语音、词汇、语法等方面相差甚远,思维也存在很大差异,但各国人民对于客观事物本质属性认识的思维活动却是一致的,所以不同的语言才有了互译的可能[5](P41)。翻译过程包括译者对原文的理解过程和译者用目的语再创作的过程。精确的翻译源自对原文的正确理解[6](P86)。思维的差异肯定会影响两种语言的相互转换。因此,在翻译过程中,译者必须懂得不同民族的思维差异。英汉思维差异的表现及其对翻译的影响主要体现在以下五个方面:

1、思维方式差异对翻译的影响

在思维方式上,英民族理性思维发达,具有严密的逻辑性和科学性;与此相反,汉民族直觉思维发达,具有较强的情感性和直观性[7](P103)。思维方式差异对翻译的影响主要表现在四个方面。

(1)思维方式不同,词汇视点不一,使译文出错。

两种不同的文化产生不同的思维方式。英汉民族在观察某些事物现象时,所取的角度是很不同的,如果翻译时不加倍小心,很容易出错。例如,中国人出于礼貌请对方先走、先吃、先做某事时,常说“您先请!”,而英语的说法却是“Afteryou!”。就是说,同一举动,同一意思,由于视点不一,英汉的表达方式完全相反,汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”表示。又如,在时间的先后概念上,英民族和汉民族在思维方式上也是截然不同的。英语中分别用back和forward指称过去和未来的时间,中国人的思维方式与此相反。唐诗有“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下。”诗中“前”是指“过去”,“后”指“未来”。简而言之,中国人是面对着过去来区分时间的先后的,而英民族是向着未来来区分时间先后的,英汉民族对时间坐标存在不同的思维方式,稍不注意,就会使译文出错[8](P100)。再如,汉语中的“九折”,英语常说“Atenpercentdiscount”,这是因为汉语着眼于打折后的实际付款比例,而英语着眼于折扣的比例,两者视点不一[9](P144)。而“淤青”一词,用汉语说是“青一块,紫一块”,英语中则说是“beblackandblue”。汉语中的“红茶”,译为英语则是“blacktea”,这是因为汉语着眼于茶水,而英语着眼于茶叶,“blacktea”在英语中指还没泡过的茶。汉语中的“大雪”,英语中的说法却是“heavysnow”,而不是“bigsnow”。由此可见,不同的词汇视点对英汉语的互译有很大的影响。

(2)思维方式不同,表达结构不一,使译文生硬欠妥帖,甚至出现错误。

在英语和汉语中,对事物都有肯定和否定的表达方法。一般情况下,英语为肯定表达时,汉语也首先考虑肯定表达,英语为否定表达时也是一样[10](P141)。但是,受两民族的不同的思维方式的影响,翻译中一种语言的肯定形式常常表达的是另一种语言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就会使译文与原文意思完全相反。例如,“Heisthelastmantoreachthere.”这句话如果译为“他是去那里的最后一个人”就错了,应该译为“他决不是会去那里的人。”原句中并没有否定词,也没有含否定意义的词,但被译为汉语时却要用否定形式,也就是说英语和汉语的表达结构不一致。又如“Don’tyouwanttogo?”回答为“Yes,Ido.”(不,我想。)或“No,Idon’t.”(是的,我不想。)如果把“Yes,Ido.”译为“是的,我不想。”把“No,Idon’t.”译为“不,我想。”就与原文意思完全相反。再如,“Thepatienthadaseriousstomach.”不能用汉语的“病人有严重的胃痛。”这样的句子来表达,而应译为“病人胃痛得很厉害。”。可见,英汉思维方式不同,表达结构不一,对翻译的影响很大。

(3)思维方式不同,句子语序各异,影响译文的顺畅、优美。

由于思维方式的差异,英汉两种语言在语序安排上多有不同。汉语句子语序以逻辑为序,往往先因后果,先假设后推论,先叙事后表态,先说以前发生的事,再说最近发生的事,空间上,一般是从上到下,从大到小,由远及近,从大范围到小范围。谈问题由重要意义到次要意义,由程度强者到程度弱者,由一般到具体的顺序排列。而英语可以借助它的形态和丰富的关联词语,按意思和结构的需要,灵活安排,且英民族在叙事时往往先说最近发生的事,再说以前发生的事[11](P61)。例如,“Mikedidnotrememberhisgrandmotherwhodiedofcancerwhenhewasthreeyearsold.”(迈克三岁时祖母死于癌症,所以不记得她。)汉语先说以前发生的事即事情的原因——迈克的祖母死于癌症,再说最近发生的事即事情的结果——迈克不记得他的祖母。又如,“IwasunhappywhenIheardthebadnews.”(听到那个坏消息,我很不高兴。)如果把它译为“我很不高兴,当我听到那个坏消息时。”就显得很不顺畅,也不符合汉语的逻辑顺序。再如,“一知道明天可以看电影,他就十分开心。”(Hewasverydelightedwhenheknewhecouldseeafilmtomorrow.)如果把这句话生硬地译为“Whenheknewhecouldseeafilmtomorrow,hewasverydelighted.”就不是地道的英语。在地名的排列顺序上,汉民族是由大到小,而英民族是由小到大,“中国福建”译为英语是“Fujian,China”在地理方位的表达上,汉语习惯说“东、西、南、北”,而英语习惯说“east,west,north,south”。可见,思维方式不同,英汉句子语序不同,对译文的影响不容忽视。(4)思维方式不同,句式结构各异,使译文显得啰嗦。

思维方式不同不仅表现在语言内容上,受思维方式的影响,英汉句子结构有很大的不同。英语句法结构特点重形合(hypotactic),主要通过连词、关系词、分词、动名词以及不定式等连接来构成句子,以表示其结构关系。而汉语则不同,汉语句法结构特点重意合(paratactic)。汉语句子从时间顺序、逻辑文理顺序层层推进,逐层展开。所以英汉语言句子结构受思维方式的影响,这种结构上的差异,翻译时常遇到,需调整句子结构[12](P183)。例如,“机遇只留给有准备的头脑。”译成英文为“Opportunitiesareonlyforthepreparedminds.”汉语省略掉动词“是”,即“机遇只(是)留给有准备的头脑。”,意思表达清楚,而且很简洁。但是英语重形合,所以必须加上谓语动词“is”才能使一个句子完整。英国诗人雪莱曾经说过:“Ifwintercomes,canspringbefarbehind?”(冬天来了,春天还会远吗?)翻译时并没有把“if”也翻译出来,这样不但符合汉语的逻辑且显得更简洁。再如,“Sinceitwasearly,let’shavearest.”(时间还早,就休息一会儿吧。)翻译时可以译为“既然时间还早,我们就休息一会儿吧。”但这样就显得太啰嗦了。可见,思维方式不同,句式结构各异,会影响译文。

2、思维习惯不同,造成词义理解困难,进而影响译文的准确性。

词汇的联想意义最能反映出思维差异,同时也对词汇的理解产生干扰,在翻译过程中,译者常常根据自己先前获得的文化经验和思维习惯进行联想。例如,当中国人谈到“狗”(dog)时,脑海中常出现“癞皮狗、走狗、的、、猪狗不如、狗仗人势”等贬义色彩的词,而在英民族的眼里“dog”除了是个中性词外,主要具有褒义词的特征,他们把狗看成是自己的朋友,像“aluckydog”(幸运儿),“Everydoghasitsday.”(人人都有得意之时),“Lovemelovemydog.”(爱屋及乌)[13](P36)。再如,“龙”在汉语中是“威严、权威”的象征,而按英民族的文化传统和思维习惯,“龙”却成了“邪恶”、“魔鬼”的象征。“牛”在中国人的眼中是“吃苦耐劳”、“任劳任怨”的象征,鲁迅的诗“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。”就是很好的体现,而英民族的思维习惯是把buffalo与“恐吓、愚弄别人、令人讨厌的人”联系在一起。fox(狐狸)在英语中指那些“聪明、机灵的人”,而中国人的思维习惯是把“狐狸”和“阴险、狡猾、卑鄙的人”联系起来。vinegar(醋),中国人的思维习惯是把“醋”同“嫉妒”联系起来,尤指男女关系方面时,称做“吃醋”,而在英民族的联想中是指人的“坏脾气、不高兴、尖酸刻薄”等[14](P102)。如果生般硬套地进行翻译的话,一定会使译文费解。可见,思维习惯不同,对词义的错误理解会影响译文的准确性。

3、思维中心不同,语态误用,造成误译。

汉民族的主体性思维方式,只强调主观感受,将理和交流目的融于直觉,而忽视了对客观现实进行符合逻辑的形式表现,以致在翻译中体现不出语态的变化,而造成误译。例如,“Theywerebeaten,refusedanythingtoread.”这里如果忽视了语态,就很容易误译成:“他们受到毒打,拒绝阅读任何书籍。”其实句中的“refused”是表示被动的过去分词,应译为“不准”。再如汉语“2004年中国发生了一系列的重大事件。”译成英语,若不注意到英民族强调客体,就很难译成“2004sawaseriesofgreateventshappenedinChina.”这种用时间作主语的符合讲英语人们口味的地道英语[15](P119)。又如“信写好了,但还没有发出去。”译为英语时,如果不清楚主客体意识,很容易译成“Theletterfinished,butithasn’tsent.”其实应该译为“Theletterhasbeenfinished,buthasn’tbeensent.”汉语说“车修好了”用英语表达时必须说“Thecarhasbeenrepaired.”用现在完成时态表示动作已经完成。类似的句子还有很多,如:“碗洗好了”必须说“Thebowlshavebeenwashed.”“作业做完了”必须说“Thehomeworkhasbeenfinished.”可见,思维中心不同,语态误用,对译文也有非常大的影响。

4、思维风格不同,句子重心各异,影响译文质量。

英汉民族各自独特的思维风格造成了各自的句子重心,如在翻译中不加以调整,一定会影响译文的畅达。如“WhatIsawthatdayinMarridwastamecomparedtowhathappenedinItalyandBrazilwhentheirtwofavouredteamswasshamefullydefeatedinearlyrounds.”(《大学英语》第四册P.72),这句英文翻译时若不进行重新调整,译为“那天我在马德里之所见可算是温和的了,与在早先的比赛中,意大利人和巴西人喜爱的球队不光彩地踢败时在意大利和巴西引起的轰动相比。”会让人觉得很蹩脚[16](P15)。这句话正确的译法应为“与在早先的比赛中,意大利人和巴西人喜爱的球队不光彩地踢败时在意大利和巴西引起的轰动相比,那天我在马德里之所见可算是温和的了。”在复合句子中,英语的主语为主要部分,一般放在句首,即重心在前,而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,把主要部分放在句末,即重心在后。例如“Astonesmashedharmlesslyonthegroundwhenitdroppedfromthebuilding.”(一块石头从那座大楼上掉下来,砸在地上,没伤着人。)这句话的重点是“石头砸在地上,没伤着人”,但用汉语表达时,必须把它放在句末,才符合逻辑。由此可见,思维风格不同,句子重心的不同对翻译的影响也不容忽视。

5、思维侧重点不同,造成表达形式各异,进而影响译文的自然、顺畅。

由于英民族注重形式逻辑,其句式结构呈主从扣接式,而汉民族不太重形式逻辑,因而汉语的句式结构呈流散铺排式。在翻译中如果译者忽视了这种思维差异而造成的句式特点,那么得到的译文很可能会是英译句支离破碎,汉译句冗长板结。例如“学得有趣,效率就会高;学得很苦,效率就低。”这句汉语如果顺着汉语的思维,按照汉语原有的句式结构套译,就一定会译成“Learnwithfun,efficiencywillhigh,learnverydrudgingly,efficiencywilllow.”这样成了既不合英语词法,也不符合英语句法的残句。正确的译文应该是“Learningismoreefficientwhenitisfun,lessefficientwhenitisdrudgery.”又如把“Marydidn’trememberhermotherwhodiedwhenshewastwoyearsold.”译作“玛丽不记得她那在她两岁时死去的母亲了。”同样有悖于汉语表达法。这句话应译为“玛丽两岁时丧母,所以不记得她。”[17](P23)。英汉语中有些表达形式看似极为相似,其实际含义很可能相差甚远。例如,英语“findone’slegs”如果望文生义地被译为“发现自己的腿”那就太离谱了,“findone’slegs”其实是“发现自己的价值。”类似的还有像“拖某人的后退”不能译为“pullsomeone’sleg”而应译为“setsomebodyback”“pullsomeone’sleg”是“开玩笑”的意思。汉语的“隐形眼镜”,英语称之为“contactlenses”,汉语侧重外形,英语侧重方式。英语中叫做“wallclock”的东西,汉语则译为“挂钟”,英语中的“deskclock”,汉语则译为“座钟”,一个侧重地点,一个侧重方式[18](P93)。由此可见,思维侧重点不同,表达形式不同,在很大程度上会影响译文的准确性。

四、结语

综上所述,思维是翻译活动的基础。在翻译过程中,英汉民族的思维差异对翻译的准确性有很大的影响。在经济全球化时代,随着英汉民族的交流的不断深入,对英汉思维差异对翻译的影响的研究,能使汉民族更深层地了解英民族,也能使英民族对汉民族有更深层的了解。因此,译者应当充分重视思维对语言的影响,理解思维与语言的关系,熟悉英汉思维差异的表现形式,并在翻译时重视英汉思维差异对翻译的影响,才能在透彻理解原文的基础上,使译文自然、顺畅。

参考文献:

[1]马继光.试析英汉翻译中的正说与反说[J].上海大学学报(社会科学版),1999,6(5):P38。

[2]耿洪敏.实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社,2005.P11。

[3]季清芬.中西思维差异在翻译中的影响[J].成都教育学院学报,2004,18(4):P28。

[4]高纯娟.翻译教学应加强英汉思维差异训练[J].无锡职业技术学院学报,2005,4(1):P53。

[5]贾荣武.关于英汉思维差异对翻译过程影响的研究[J].桂林电子工业学院学报,2003,23(2):

P41。

[6]马兰芳.从翻译中看英汉思维方式的差异[J].天中学刊,2004,19(4):P86。

[7]朱山军.英汉翻译中的逻辑思维探析[J].韶关学院学报(社会科学版),2005,26(4):P103。

[8]伍小龙,丁卫民.英汉思维方式比较与语言翻[J].华南师范大学学报(社会科学版),2002,(2):P100。

[9]龚爱华.思维方式差异与汉英翻译[J].江西农业大学学报(社会科学版),2004,3(3):P144。

[10]隋荣谊.英汉翻译新教程[M].北京:中国电力出版社,2004.P141。

[11]李建莉.英汉思维差异对大学生英语翻译的影响及对策[J].河南广播电视大学学报,2005,18(3):P61。

[12]孙利.英汉文化差异对翻译的影响[J].重庆大学学报(社会科学版),2002,8(6):P183。

[13]张治英.英汉民族的思维差异对翻译的影响[J].西安外国语学院学报,2000,8(2):P36。

[14]高桂莲.思维习惯对翻译的影响[J].宁夏社会科学,1999,(6):P102。

[15]刘梅丽.思维差异与英语翻译[J].浙江万里学院学报,2002,15(4):P119。

[16]徐华琴.浅议英汉思维差异对翻译的影响[J].福建广播电视大学学报,2003,(3):P15。

意见英文范文6

一、打招呼

中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:"上哪 去?"、 "吃过了吗? "如果把 这些问候的话直译成英语(即:where are you going? have you eaten yet?")。 英美人可能会茫然,困惑 ,有时也可能引起 误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语, 比 如:问对方 :"have you eatenyet?"对方可能认为这不是单纯的见面问候的 话,而会误认为你可能发出对他/(她) 的邀请。又如"where are you going?" 很可能引起对方的不快, 所以他/(她)对这一问话的反应极有 可能是: "it'snone of your business.(你管得着吗?")。英美人的问候一般用"good morning/aftern oon/evening(早上好、下午好、晚上好)""how do you do? (您好!)""nice to meet you. (见到你 很高兴)""how are you doing? (你最近好吗? )。 在关系亲密者之间可用"hello"或"hi"

二、称呼

在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。有些称呼在中国人看 来有悖情理,不礼貌,没教养 。比如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和 grandma,而是直呼其名,却是得体,亲切的,年轻人称老年人, 可在其姓氏前 加mr、mrs或miss。比如:mr smith、mrs smith、miss alice等。在汉语里, 我们可以用"老师 、书记、经理、工程师、厂长"等词与姓氏连用作称呼语, 而 在英语中却不能, 我们不能说"teacher zhan g(张老师),"engineer wu(吴 工程师)等。正确的说法是应按照英美人的习惯把mr、mrs、miss 与姓(名 ) 连用表示尊敬或礼貌。

中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用"大哥"、"二姐"、"大嫂"、 "李大伯"之类,这些称 呼不可用于英语。用英语称呼时不论男人还是女人, 一般直呼其名就行了。

三、寒暄

中国人见面寒暄通常是:"你多大年纪?""你能挣多少钱?""结婚了 吗?"。在英语文化中,年龄、 地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信 仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人寒暄最频繁的 话题是天气的 状况或预测。如"it's fine isn't it? "或"it's raining hard, isn't it?""your d ress is so nice!"等等。汉语里的寒暄有时还表示对对方的关 心。如:"你今天气色不好,生病了?”“好 久不见,你又长胖了。""你又瘦 了,要注意身体啊。"人们不会为此生气。 英美人如果听到你说:"you are fat "或"you are so thin."即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答, 因为这是不礼貌的。

另外,在思维方式上,中国学生习惯用汉语的语义结构来套用英语。如:打 电话时,中国学生习惯说:" hello who are you please? "而英美人的习惯 是接到电话先报自己的号码或单位、公司的名称。如:

a:hello 8403229

b:hello, thisis tom. could i speak to jim,please? 打电话的套话,必 须这样用。

四、赞扬与祝贺

当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上 难免要谦虚一番。这大概是我 们中国人认为"谦虚"是一种美德的缘故,认为 不这样,就是对别人的不敬。例如:一位外国旅游者对导游小 姐说:"your english is quite fluent. (你英语说得很流利) 。"这位导游小姐谦虚地回 答:"no,no m y english is very poor.(不,不,我的英语讲得不好)。"对 于中国人的谦虚回答, 英美人会误解为对方 对自己的判断力表示怀疑。又如: 在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:"you look beautiful t oday (你今天很漂亮)。"这位中国女士谦虚地说:"where(哪里)、where(哪里)。" 幸亏这位美国人懂 一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:"every-where (到 处)。"根据英美人的习惯,当他们赞扬别人时, 总希望别人以道谢或爽快接受 的方式作答,而不希望以谦虚、客气的方式作答。对于上面两位的赞扬,恭维话 , 英美人的回答是:"thank you! ""thank you for saying so."

五、道别

英汉语言中告别的使用语言或方式也不大相同。中国人道别时,把客人送到 门口或楼下大门口,甚至马路 上,客人对主人说:"请留步",主人最后要说:

"走好"、"慢走"、"再来啊"等等。这些话都不能直译 成英语,如果说stay here,go slowly,walk slowly. comeagain听起来不顺耳,也不符合英美人的 习惯, 其实, 微微一笑并作个表示再见的手势或说:“good-bye(再见),see you later (回头见)、so long. take care(再见,保重)就可以了。

六、比喻用语

比喻是一种修辞手段。日常生活中,常借用动物或颜色的特征来形容人之特 性的词语,但这类比喻往往因 语言、文化背景的不同而具有不同的含义。在英 语中dog (狗)的形象一般不差, 常可泛指人, 如:you ar e a lucky dog (你可真是个幸运儿)。everyone has his day(每人在一生中皆有得意之日)。 在汉语里, 用狗比喻人多带贬意,如"走狗"、"赖皮狗"、"狗东西"、"狗 咬吕洞宾、不识好人心"等。另外,由于 环境、历史和文化的不同,在表示相 似的比喻或象征意义时,英语和汉语会使用完全不同的颜色词,例如:bl ue pictures (黄)、the blue-eye boy(红人)、to be green-eyed(眼红、 嫉妒)。green hand ( 没有经验的人)、in the black(不欠债)、 grey mare (母老虎)、white harvest(晚秋时节的收获)等。

七、其他社会礼节

中国人使用"谢谢你"远不及英美人那样频繁。中国只有在别人提供了大量 的帮助时,才说:"谢谢", 而且是真正表示谢意。英美人无论是家庭成员之 间,还是上下级之间,上下辈之间,为了一件小事,甚至是份 内之事都需说: "thank you "这里"谢谢你"只是习惯性的回答,并不表示多大的谢意。例如: 在给英美人 上对外汉语课时,每次上完课后,英美学生习惯说:"thank you"。 如果回答"thank you",中国人往往说 :"这是我应该做的。"把这句话直译 成"it's my duty",就不会让英美学生听起来那么愉快,因为“it's my duty"的含意是:我本不想做,但这是我的职责,所以不得不做。"这 与汉语表达的原意有很大出入,适 当的回答应是"it's a pleasure(我很乐意), don't mentien it(没什么)或you're welcome(不用谢)。 "

上一篇院校财务审计

下一篇星星闪烁