特产广告语范例6篇

特产广告语

特产广告语范文1

关键词:英文广告 通讯类电子产品 语言特点

随着社会经济的发展,市场上的通讯类电子产品的英文广告发展的速度迅猛。一方面,广告商设计广告就是为了让大众了解商品的信息,折扣和促销价,和本公司的文化。广告在许多方面影响着消费者,但是广告的主要目的是如广告商所料想的顾客因广告效应而增加了被影响的可能性。因此,广告的最终目的是信服的和创造性的创造销售量。广告经常被贸易公司用来销售商品或是服务;或是被政治家或是政治团体用来推广思想和增加投票数量;或者被非营利组织用来筹集资金,招募志愿者,或是倡导大众行动起来;或者被政府用来寻求鼓励或是阻止特殊活动,例如系安全带,参与人口普查或是停止吸烟。广告中的广告形式和传媒都因广告商的期望和想传达的信息而丰富多彩。

广告的主要目的是介绍和展示产品或服务,传播自己的影响力,使潜在购买力人口成为真正的和实际的消费者。一般情况下,广告商试图通过各种手段说服人们购买产品或服务。他们试图构建一个广告,将充分吸引的潜在购买者的关注,这将有一个有说服力的效果。因此,他们将充分利用每一个字,以吸引读者的注意力。文本显示许多独特的用词特点,如频繁使用单音节动词,人称代词,和复合词,以及造词等巧妙地利用基于上述原因,英语广告,广告设计通常按照下列标准。

1、简单的用法,动词

在英语广告中使用的动词是简短和简单。从本研究的分析,80%在英语广告词是由动词组成。你遇到的任何广告英语可能包含几个或一些这些动词,所有这些动词常见和简单的。这些常见的动词使英语广告简单和容易理解的。大量的动词有不同功能,不同含义。不同的方式调用不同的动词,但依赖于上下文和广告的方式和动词使用。这些简单的动词,可以帮助杀死一石二鸟:一方面,它使广告英语的语言更加简洁明快,另一方面,这样可以节省空间,时间和金钱。

2、经常使用的形容词

里奇在英国著名的语言学家,他在广告中的语言(1966:152)中列出以下最常用的形容词:(1)新(2)(3)清脆的好/更好/最好的(4)罚款(5)伟大的自由(6)大(7)新鲜(8)(9)美味(10)真实(11),确定(12)轻松,明亮的(13)清洁(14)额外的安全(15)特别(16)丰富。这第一个词就是,新的,这意味着最新的时尚或风格或质量或类型,或一个产品或服务的独特功能,这个字,应用无处不在,因为它几乎可以描述产品的所有方面,如大小,形状,外观,光彩,颜色,配方,也可以搭配抽象名词:比赛,时装,竞争,思想,潮流,潮汐,波浪,等它经常看到新的,与普通名词搭配词,电话,sofeware,更多的人等。

3、代词情切

广告商的青睐使用代词,往往在特定的方式使用它们。在的文案广泛采用在英语广告中人称代词。最宝贵的是人的名字和人称代词,时人进入。所有第一和第二人称代词,是个人的,但你的广告应由后者的主要组成。通常是你的代名词,应该发生的最大频率。在大多数情况下,我们和他们占有欲和客观的形式被利用。有时第三人称代词,他,她,他们和他们的占有欲和客观的形式就业。人称代词在广告中具有重要的意义。作为第二人称代词,你在英语广告中使用最频繁,这是自然的,其他形式的,自己应该把握上下文。

4、生动的祈使句

广告的功能之一是说服,即说服消费者立即采取行动。祈使句在英语广告中非常重要,因为他们的表现直接劝说和告诫的作用。应用最为广泛的英语广告祈使句。据统计,有至少有一个在每四个英文广告文本中的祈使句。因此,已成为频繁使用祈使句在英语广告的独特现象。

5、易懂的类比

比喻是一个讲话,这使得两个不同元素有至少有一个质量或共同特点之间的比较图。比喻是两个不相干的东西之间的直接或明确的比较,表明在这两件事中发现了一些抽象的素质之间的相似或相似。结缔组织字像或作为AB脊连接起来的两个。使用一个恰当的比喻,创建一个清晰生动的图像所宣传的产品或服务在消费者的利益,实现他们的心理和情感共鸣。这是一个最常用的修辞手法在广告英语。

6、结语

在这么多年的发展里,通讯类电子产品的广告以各种形式存在。事实上,广告逐渐成为一个重要的营销传播工具和现在比以前是至关重要的,正确的翻译广告,当他们跨越文化和语言的边界。通讯类电子产品广告语言打开了所有重叠的含义和边界模糊。从这项研究中,这的研究有理论和现实意义。正如之前提到的,本论文提出的文本广告英语的主要语言功能的简短讨论,这项研究可能有助于我们理解和欣赏的广告语言和文化,并有助于对英语教学和学习中国。此外,该研究可能会帮助我们设计和创建广告文本在一定程度上取得进步。

参考文献

[1]曹健美.广告英语语言的特征及功能[J].外语与外语教学,1998:77-80.

特产广告语范文2

[关键词]广告英语;语言特征;翻译技巧

一、引言

广告,起着引导大众消费的作用。在当今世界,随着经济全球化的深入发展,各种新颖的产品层出不穷,各个品牌蜂拥而至。广告,是厂家发展自己潜在客户的重要手段,同时又帮助广大消费者选择了适合自己的产品。随着时代的进步,经济全球化的发展,广告英语也在不断地更新,新颖别致的词汇层出不穷,只有紧跟语言发展步伐,认真研究和掌握商业广告英语的语言特色及翻译技巧,才能获得商品宣传的最佳效果。

二、广告英语的语言特点

广告是一门浓缩的、综合的、商业性的艺术,广告英语作为一种应用于商务广告的语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言。

为了使产品广告极具吸引力和奇特性,许多广告设计者可谓绞尽脑汁。为了表达出产品的新颖,设计者们往往会在单词的发音,拼写上下功夫。譬如:The Orangemostest Drink in the world.世界上最好的橙汁。这里的Orangemostest=orange+most+est,most+est,最高级加最高级,就是上品中的上品,如此好的橙汁,如此精妙的设计,肯定会给人们留下深刻的印象。

为了带动人们的情绪,广告语言还可以采用强调句,,达到意想不到的效果。例如:It’sfor alifetime.你的人生伴侣(手表广告)。For a lifetime一方面说明手表质量好,另一方面说明此手表会一直陪伴着你,让顾客觉得很亲切。

此外,广告有时会采用一些一些修辞手法来达到预期的目的,比如比喻,拟人,双关等。Lights a breeze,soft as cloud.(轻如风,柔如云)这是一则衣服的广告,把衣服比作风和云一般,足可以看出衣服的材质之柔软,令人舒适;Apple thinks different.苹果电脑的广告。Thinks一词,把苹果变成了会思维的人,而且是有非凡创意的人,直接拉近了顾客与苹果的距离。

三、广告英语的翻译特点

广告英语的翻译注重广告的功效,目标顾客,要把握广告的目标和内涵,着眼于广告的用途、性能、特点等功能定位,把产品和服务的功能作为凸显的要点;好的广告给人以美的享受,差的广告让人厌烦,好的广告之所以能让观众记住,顺口是很重要的,也就是要朗朗上口;由于广告的特殊性,跨国界,跨地域,因此就会涉及到一个不同文化差异的问题,广告英语翻译一定要了解目的语国家的人文地理,风土人情,才不至于闹了笑话赔了损失;由于广告翻译的目的就是让观众可以迅速了解产品,因此产品广告言简意赅是很有必要的。概括起来,广告英语的翻译就应是功能实用,朗朗上口,言简意赅。

四、广告英语的翻译技巧

由于广告语言的特殊性,其翻译可以采用直译,意译,转译,双关译等多种译法。如果商业广告不是特别隐晦,没有特殊的句式变换等,直译就好。这是最简单最常用的。就像Feel the new space.感受新境界。(三星电子);有时候因为各种需要直译无法满足广告定位及功能介绍时,就需要采用意译,譬如:Askformore,渴望无限。(百事流行鞋);有时由于人文地理,风土人情等各方面原因,语言不对等,无法根据原文翻译,就需要通过重写来进行弥补,使其不失原文的感染力。如Goodtothelastdrop,不能翻译成最后一滴都是好的,这样会没有意境,也体现不出广告的宣传力度和功效,而经过重写,翻译成“滴滴香浓,意犹未尽”,这样效果就很好,直接体现出咖啡产品的丝滑浓香;作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动。采用辩证的翻译方法,尽可能减少双关语在翻译中信息量的流失,增强广告的语体特征。

五、结语

特产广告语范文3

【关键词】新疆少数民族 广告事业 特点 作用

通过多年的探索,新疆的少数民族广告事业已形成一定的规模、得到一定的发展。目前,新疆的报纸、期刊、广播、电视和网络等各类媒体用维吾尔、哈萨克、蒙古、柯尔克孜、锡伯等少数民族语种进行广告传播。特色鲜明的新疆少数民族广告事业在新疆的社会经济发展过程中起着积极作用。

一、新疆少数民族广告事业的特点

1、广告传播语种多样

新疆的广告除了汉语,还用维吾尔、哈萨克、蒙古、柯尔克孜、锡伯等少数民族语种进行传播。新疆的各少数民族在语言、文化、民俗习惯等各个方面,都有一定的区别。由于民族不同,各民族的信息接收也有一定的特殊性。考虑到这一点,新疆的各少数民族广告从业人员根据自己民族的信息接收特点制作出适合本民族受众的广告进行传播。这种做法一方面有效地提高了广告传播的效果,另一方面加强了广告传播的针对性。

2、广告媒体形式多样

新疆的各少数民族广告从业人员根据不同媒体的信息传播特点,制作出适合于该媒体传播规律的广告来进行传播。目前,新疆的报纸、期刊、广播、电视等媒体用维吾尔、哈萨克、蒙古、柯尔克孜、锡伯等少数民族语种进行广告传播。从自治区级媒体到县级媒体都有相应语种进行广告传播。近几年,随着网络的广泛普及,网络广告传播逐渐成为新疆少数民族广告事业的一个亮点。新疆的网络媒体也开始用维吾尔、哈萨克、蒙古、柯尔克孜、锡伯等少数民族语种进行广告传播。新疆少数民族语种广告媒体形式的多样性大大提高了少数民族语种广告传播的覆盖面。

3、广告内容主要宣传地方民族企业的产品

新疆的少数民族语种广告的内容主要是介绍新疆的少数民族企业的产品。新疆的少数民族企业家生产的产品大都是新疆少数民族群众的生活必需品。新疆的少数民族企业家生产的产品大体上分为两大类:一类是新疆少数民族传统的食品(如蜂蜜、酸奶、甜点、果酱、核桃粉等),另一类是新疆少数民族传统的工艺品(如刺绣品、民族服饰等)。因此,新疆的少数民族企业家生产的产品的消费市场较窄,主要限定在疆内。还有,经济实力较弱的新疆少数民族企业家没有能力在广告费用较高的疆外汉语媒体上做广告。这些客观因素决定了新疆的少数民族企业家把新疆的少数民族语种广告媒体作为宣传、推广自己产品的主要渠道。

4、自制和翻译广告并重

新疆少数民族语种广告媒体在广告来源方面具有自制和翻译广告并重的特点。新疆少数民族语种广告媒体的广告来源主要有两个:一个是新疆的少数民族语种广告媒体自制的广告,另一个是疆内外汉语媒体制作的广告。新疆的少数民族语种广告媒体除刊播自己制作的广告外,还在新疆的少数民族语种广告媒体刊播的疆内外汉语媒体制作的一些广告进行翻译并刊播。

二、新疆少数民族广告事业的作用

1、提供消费信息

目前,新疆的各少数民族当中有一定数量的汉语理解能力较差的人群。还有,新疆的广大少数民族群众所需的生活必需品相关的信息也只能通过少数民族语种广告媒体来获取。因此,新疆的少数民族语种广告媒体成了新疆各少数民族群众获取各类消费信息的重要渠道。新疆的少数民族语种广告媒体在引导新疆各少数民族群众的消费和活跃消费市场等方面起到了一定的积极作用。

2、宣传少数民族企业

新疆的少数民族企业和新疆的少数民族语种广告媒体之间具有互助互补的关系。新疆的少数民族语种媒体的广告主要是新疆的少数民族企业生产的产品的广告。这一点充分说明,新疆的少数民族语种媒体的广告经营主要靠新疆的少数民族企业来实现。而新疆的少数民族企业的产品也主要通过新疆的少数民族语种广告媒体来推广。因此,新疆的少数民族语种广告媒体某种程度上成了宣传、推广新疆的少数民族企业及其产品的一个重要平台。

3、宣传民族文化

广告是一种文化行为,广告的文化行为是通过对商品的宣传进而引导人们的消费行为实现的。而现代人的消费,已从对商品的实用性追求的单一需求,走向对商品文化价值追求的多元需求。广告承担着发掘与传播商品中包含的文化意义的任务。新疆的各少数民族广告从业人员充分认识到,每一个消费者都是他所属的民族的成员,他所接受的民族文化必然会影响他的消费意识的形成,并作用于他的消费行为。因此,新疆的少数民族语种广告在制作过程别重视民族文化因素的应用。新疆的各少数民族广告从业人员在制作广告的过程中接受、吸纳民族文化的有利内容,将民族文化纳入广告之中,成为广告的一部分。此类广告一方面提高了广告的传播效果,另一方面在某种程度上起到了宣传民族文化的作用。

4、促进地方经济发展

新疆的少数民族语种广告媒体通过广告信息的传播,沟通了经济活动中的诸如供应、生产、销售、消费等各个环节,使之成为一个有机的整体,能更好地发挥社会效益和经济效益,从宏观上有力地促进了地方经济的整体和谐发展。特别是新疆众多地方企业的产品通过广告得到了推广,从而产品的生产也得到了进一步的发展。

总之,新疆少数民族广告事业在多年的广告实践中,凝炼出自己在传播语种、传播形式、传播内容等方面的一些独特的特点。具有鲜明特点的新疆少数民族广告事业在引导消费市场、宣传地方民族企业、宣传民族文化和推动地方经济发展等方面也起着积极作用。

参考文献

①陈培爱:《广告学概论》,高等教育出版社,2004

②宋玉书、王纯菲:《广告文化学》,中南大学出版社,2004

特产广告语范文4

关键词:广告 英语 翻译

在经济全球化的今天,广告翻译问题成了企业在新时代需要解决的新问题。广告是一种竞争性的商业行为,它是一种促进消费的手段。笔者在本文中介绍了英语广告的语言特点,提出了一些英语广告翻译的技巧,广告翻译要充分考虑产品的内涵。

一、广告英语的语言特点

1、广告语言的词汇特点

广告语言只有采用通俗易懂的语言才能使广大消费者看得明白,说得清楚。在英语广告中,创作人员可以对英语单词进行创新拼写,增强英语单词的吸引力,这样,能够提高传播商品信息的效率。比如说,“天美时”表的广告标题:Give a Timex to all,to all a good Time.它的意思是如果你拥有一块天美时表,你就拥有了一段美好的时光。这句英语广告中Timex是Time和Excellen的组合,Timex充分强调了天美时表计时的准确性。我们都知道,广告拥有很强的针对性,让消费者尽可能多地了解产品是广告的目的,所以,英语广告的创作者要懂得用生动、形象的语言表达产品的特点,这样,才能让消费者在不经意间记住产品的名字。Tide’S in.Dirt’S out.我们都知道这是汰渍洗衣粉的广告,把它翻译成汉语就是“汰渍放进去,污垢洗出来”,这则广告具有很强的针对性,消费者也能轻松的记住这则广告语。

2、英语广告的修辞特点

修辞是一种文字运用手法,它能够把语言准确、生动的表达出来。广告可以利用修辞提高自身的渲染力,修辞用的好,能起到事半功倍的作用,能使消费者更深刻的记住广告的内容。在广告中运用排比的修辞手法,能够增强语势,例如:No problem too large.No business too smal1.这是IBM的广告,它的意思是再大的问题也能解决,再小的生意也可以做。除了排比以外,广告中还会采用拟人的修辞手法,例如:Unlike me,my Rolex never needs a rest,这是一则手表广告,它的意思是“和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息”,这句广告语,赋予了手表生命,使手表变得人格化。

二、英语广告的翻译技巧

翻译是一种跨文化、跨语言的社会活动,要想保证译文和原文有同等的语言感染力、表现力,在对原文翻译的时候应该调整相应的语句和修辞,当然在调整语句的时候应保持“以目的语文化为价值取向”和“功能对等”的原则,这样,就能使翻译过来的广告与原文在功能上产生一样的效果,翻译出来的广告内容才符合消费者的审美心理和表达习惯。下面笔者具体介绍一下英文广告翻译的策略:

1、挖掘广告的原文意义,对英语广告进行创新性的翻译

挖掘广告的原文意义,可以更好的表达原文的意思,对英语广告进行创新性的翻译可以激起购买者的购买欲望,例如:Connectingpeopl和Elegance is an attitude。如果把这两句话翻译成“练众”和“优雅是一种态度”,消费者会不明白这则广告想要表达什么;如果把这两则广告进行增译、创译工作,把它们翻译成“科技以人为本”和“优雅态度,真我性格”就正真表达出了原文想要表达的意思。

2、对英语广告进行直译(Literal Translation)和意译(Free Translation)

翻译界争论的焦点就是直译和意译,直译就是指将原文句子表达的深层意思和表层意思按字面直接翻译成汉语,采用直译的方法对英语广告进行翻译的时候既要保留原文形式,又要保留原文内容。如“Sea,Sun,Sand,Seclusion and Spain”,这是西班牙的旅游广告,我们可以把它直接翻译成“海边,阳光,沙滩,幽静”,由此可见,采用直译法可以明确的表达出原广告所要传达的信息。对于英语广告,能直接翻译的就直接翻译,不能直接翻译的就采用对原文进行意译。除此之外,在进行英语广告翻译的时候,还可以把直译和意译有机的结合在一起,例如:百事可乐的广告,For next generation,创作者把它翻译成了“新一代的选择”,再如:三星的广告,Chanllenge the limits,创作者把它翻译成了“挑战极限”,达到了英语广告创作的目的,淋漓尽致的表达出了产品的特性。

3、采用音译法翻译英语广告

广告英语翻译中最常见的翻译方法就是音译法,很多时候,汉语中没有和英语广告语言相对应的词语,对于这类词语,创作者往往会采用音译的方法把它们翻译成汉语,比如:Olympus(奥林巴斯), Audi(奥迪),Coca Cala(可口可乐), Nike(耐克)等,采用音译法能够更好的让消费者记住原产品的名字,这些名字既好听又好记,还有很浓的异国情调。

结语

英语广告的翻译工作是我国与国际市场顺利沟通的纽带和桥梁,广告英语有它独特的语言特点,只有了解广告英语的语言特点,掌握英语翻译的技巧,才能把英语广告新颖别致、生动形象、简洁凝练的用汉语表达出来,才能更好的介绍产品的特性,实现促销的目的。

参考文献:

[1]李迟,谢小苑.大学英语网络教学模式构建研究——以南京航空航天大学外国语学院为例[J].外语电化教学,2013(1)

[2]李晶媛.欧·亨利作品《警察与赞美诗》的英语翻译技巧与分析[J].英语广场:学术研究,2013(1)

特产广告语范文5

一、哲学观念与广告语言

曹志耘(1992:130)认为,各个民族都有其独特的对世界的认识和表达,有自己的哲学观念。哲学观念深刻地影响着有关语言的结构和运用,当然也影响着广告语言的应用。例如,天人合一是我国传统文化中一个最基本的哲学观念。在我国的一些广告中,天人合一观念对语言表达和接受的影响显而易见。如长虹牌电视机广告词“天上彩虹,人间长虹”,通过天上彩虹对人间“长虹”的映衬、比喻,给人一种天上人间一体,彩虹“长虹”一物的感受。通过这样的广告宣传,“长虹”彩电的美好形象栩栩如生地长驻于人们的脑际。“长虹”彩电驰名全国,颇受青睐,销售量跃居国产彩电之首,这固然与其质量息息相关,但无疑也与其广告词所创造的美好形象不无联系。

扬子电气的电视广告则由人群在大地上组合成多姿多彩的扬子电气商标图案和“扬子电气”四个大字,在此场景里,人和文字融为一体。同时,该广告仅有的两句话“扬子天地,扬子电气”将商品与天地相提并论。这样,整个广告形成了一种十分强烈的天人合一的和谐气氛,非常引人入胜。再举数例:

①与书为友,天地长久。(某丛书广告)

②皮革天地,迷人世界。(皮货商场)

③得之于莺飞草长的天时,得之于土厚天高的地利!(房地产)

以上广告词都含有天地一体的哲学思想,是天人合一的哲学观念深植于中华民族文化之中的自然流露,都能引起我国受众特有的感受和共鸣,容易激发人们的消费欲。

强调群体、贬抑个体是中国哲学观念的另一重要特征。如汉语包括广告语言从大到小的表达顺序正是这一哲学观念的体现。又如我国的大多广告词十分精辟,往往以寥寥数语勾画商品或服务的特征、特点和优势,注重创造其总体形象,一般不很注重产品或服务的特点、优点的重墨细腻的描述。我国广告存在不突出个性的现象,这似乎也与中华文化中追求群体一致性,反对个体特殊性的传统思想有所联系。

与此相反,突出个体和个性是西方哲学观念的一个重要方面。英语包括广告英语从小到大的表达顺序则是这一哲学观念的具体反映。如,英语广告特别注重对产品或服务的特性、特征进行缜密入微的重墨描述,特别突出其个性与众的不同之处。广告语篇,与形象优美的插图相互映衬相得益彰,把商品的个性和特征表现得淋漓尽致,巧妙而自然地将商品的价值转移到商品购买者身上,着力创造美满理想的生活氛围,把受众诱入引人入胜的境界,让消费的念头油然而生。这样的广告在西方处处可见,在我国则较为罕见。这种差异同中西各自的哲学观念和物质文明程度紧密相联。

整齐、对称是人们对客观事物正确认识形成的一个哲学观念。我们知道,许多客观事物都具有整齐对称特征。人类各门学科包括建筑、美术都反映出这一特征。语言,包括广告语言,作为文化的载体,当然也表现出这个特征。中文广告中应用频繁的对偶式四字句就是整齐、对称的范例。如“质量第一,信誉至上”这样的四字句构成的对偶句非常整齐对称,符合中国人的表达和欣赏习惯。此外,中文广告中的许多广告词都是文字工整、结构匀称、琅琅上口的广告金句。如:

④甜甜大白兔,宝宝心爱物!(白兔糖);

⑤追逐美丽画面,留下永恒回忆!(照像机)

英语广告篇章也讲究整齐、对称。为数不少的广告标题和广告口号都是整齐、对称的句子。试看一例:

⑥A  business  in  millons,a  profit  in  pennies.

众所周知,英语广告篇章中的排比句俯拾即是,其中有些音节大约相等、结构颇为工整。如:

⑦Earth  is  a  person  to  be  cared  for  Earth  is  a  home  to  be  managed…

另外,英语各类广告中时尔可见短语排列式语篇。英国语言学家G.N.Leech(1966:95)称之为block  language(块式语言)。短语排列式广告篇章文字整齐,结构匀称,意思清楚,一目了然,给人印象深刻,过目难忘。短语排列式语篇在中文广告中也屡见不鲜,可能是受西方广告的影响吧。

整齐、对称是人类对客观事物的一种正确认识,它反映在人类文明的各个方面。整齐、对称也是广告修辞特点之一。中文广告最讲究整齐对称,很少运用参差、错落、残缺等艺术手法,这大概是因为我国人民对整齐、对称的偏爱吧。西方广告既采用整齐对称的结构,又好用参差、错落、残缺等艺术手法,具有多姿多彩、含蓄隽永的效果。显然,中西广告的艺术手法与各自的文化传统包括哲学观念息息相关。

二、思维模式与广告语言

思维模式与语言之间存在互相制约、互相影响的关系。思维模式自然而然对广告语言的运用和接受产生影响。广告语言必然反映和影响思维模式。

具象性是世界各民族的思维特点。人们习惯于形象思维,喜欢具体、形象、直观的语言。广告语言充满修辞格,通常非常生动形象。如:

⑧停电24小时!依旧冷若冰霜。(上海航天电冰箱广告)

⑨书为山谷,笔为径。(某彩色笔广告)

⑩把柔媚浇在身上。(香浴乳广告)

以上第⑧例含有明喻辞格,产品的特性和功能生动形象地表达出来了。第⑨句包含两个暗喻,书比作山谷,笔被喻为山径,清楚易懂。从暗喻可知,笔是通向知识殿堂的小路,是摘取知识之果的必备工具。第⑩例巧妙地将产品形象化为“柔媚”,制造了极柔极媚的体验,浪漫娇妩,极富诱惑力。

英语广告措词也讲究生动形象。例如:

(11)Breakfast  without  orange  juice  is  like  a  day  without  sunshine.

(12)Goldstar  is  the  brightest  star  in  electronics.

上面第(11)句是个典型的明喻句式,第(12)句是个典型的暗喻句式。语言生动,意境鲜明,产品功能、公司形象具体生动地呈现于读者眼前,令人怦然心动。

形象思维是人类思维特点之一。英汉广告大量使用比喻比拟等辞格来创造鲜明的意境和生动的形象,以便富有感染力地宣传商品或服务的特性,从而大大增强英汉广告功能。

人类思维模式的另一特点是模糊性。所谓“弦外之音”、“言外之意”、“只可意会、不可言传”等等正是中国人对语言文字的特殊体验。尽管广告语言首先要求简明易懂,但恰到好处的模糊性、意会性,可使广告语言富于联想,回味无穷,大大增加广告的艺术感染力。汉语广告的模糊性常常在于运用精辟的言词巧妙的表达法或恰当的修辞,意味深长耐人寻味地创造商品或服务的整体形象。例如在杉杉牌西服的电视广告里,一位男士身上所穿的漂亮潇洒、楚楚动人的西服引起了众人的羡慕。一对情侣在喝饮料,小伙子羡慕地盯着这身西服,惊异地说:“杉杉牌西服!”他的女友立即半开玩笑地对他说:“不要太潇洒!”言外之意丰富而生动,十分耐人寻味。

西方民族的思维模糊性在英语中也得到了充分体现。这种模糊性似乎跟汉语广告一样常见。英语广告的模糊性表现在好些方面,但主要在于利用双关(pun)、含蓄比较(implied  comparison)等修辞手段或使用别出心裁的表达法来描述商品或服务的具体特性、特征和优点。如:

(13)You'll  go  nuts  for  the  nuts  you  get  in  Nux.It  fills  you  up  and  givesyou  lots  of  go.(Leech,1966:185)

该广告词包含双关语:go  nuts(  =  become  crazy)中的nuts与其前面的the  nuts(坚果)均构成语义双关。显然,双关语表里双涉,一举两得,富于联想,灵活机动,深刻而生动地揭示广告产品的特性与功能。可见,广告语言的模糊性是作者匠心独运的生花妙笔。

语言的模糊性存在于语音、词汇、语法修辞系统之中。广告的模糊性不但存在于广告文字中,而且存在于广告图像中。模糊的广告语言和插图给受众提供广阔的想像余地,诱发人们的想像思维,激发消费者对产品的联想,激起他们的购买欲望。

西方人喜欢幽默,说话风趣好笑,这种性格特点与他们的思维方式和文化背景密不可分。西方人的浓浓的幽默感在英语广告中可见一斑。试举数例:

(14)MAN  wanted  to  wash  dishes,and  two  waitresses.

(15)ACCOMMODATION,suit  two  girls  willing  to  share  room  or  young  man.

(16)ACCOMMODATION:Honeymoon  suite,sleeps  three.

(17)PHOTOGRAPHER  setting  up  own  business  needs  model,as  sleeping  or  active partner.

(18)如果您的汽车会游泳的话,请照直开,不必刹车。(国外交通安全广告)

幽默虽然是一种令人开心颇为有效的艺术手段,但在我国广告中,幽默诙谐的语言也越来越多。请欣赏一则广告联和一则幽默电视广告。

(19)上联:白玉犹有瑕,求人十全十美哪里遇?

下联:青春岂无限,择偶千挑百拣几时休?

横联:看剩下谁?

(20)实不相瞒,天仙牌的名气是“吹”出来的。

三、文化心理与广告语言

曹志耘(1992:135)指出,“每个民族都拥有一些深植于本民族传统文化的心理特征。这些心理特征影响着人们的日常生活和风俗习惯,也制约着人们的语言活动。”图吉利,避不祥是各个民族共有的文化心理,但在各民族有各自的内涵和表现。中国人民看重吉祥如意、发财致富、孝敬父母,尤其看重家庭子女。反映这些文化心理的广告语言颇为常见。如:

(21)三羊,三羊,给您吉祥!(三羊皮商行)

(22)幸运天天有,今天轮到您!(面霜广告)

(23)恭喜发财迎新岁,长年好运金利来。

(24)南方大厦,祝福万家。

(25)捧出一片爱心,献给千万老人,这是云南制药厂的奉献。

(26)威力洗衣机,献给母亲的爱。

(27)红棉保温瓶,温暖你家庭。

(28)为了孩子,为了未来,拥有文化,拥有明天(港台演员义演广告)

以上广告语迎合中国人的文化心理,很能打动受众的心,容易引起共鸣,极具劝说功能。

西方人虽然也有上述文化观念,但与中国人相比,显得淡漠些。因此,表现上述文化心理的英语广告语篇较为少见。

爱美之心,人皆有之。青春与美丽是相互联系的。年青人希望自己漂亮美丽,中老年人也希望自己比实际年龄年轻些,比实际相貌漂亮些。中西广告者利用人们的爱美心理,巧妙地将许多商品与“青春”、“美丽”、“潇洒”自然联系起来,赋予产品以神奇的魅力,激起消费者的强烈消费欲。例如:

(29)特别的美属于特别的您!(化妆品)

(30)美发超然,风姿翩翩!(发乳)

(31)永保青春魅力,赛如仙女下凡!(化妆品)

(32)Fine  and  light,it  keeps  your  skin  radiant,healthy  and  beautiful,and  is an  excellent  base  for  make-up.(Torben,1992:80)

(33)Don't  let  motherhood  spoil  your  bust-line…Thousands  of  women  have  used  Aguamaid  to  keep  their  bustlines  firm  and  

youthful.Why  don't  you  join  them?…(ibid.p.81)

在商品经济繁荣发达的当今社会,广告成了打开消费者钱包的金钥匙。化妆品和其他健美品广告数不胜数。女人是此类广告的主要受众。在当今的广告中,最受女性青睐的形象就是年轻貌美、时髦秀媚的美女形象。在西方,对美丽和时髦的追求似乎成了女性优先考虑的大事,母亲的义务已退居次要的地位。在这种文化背景下,广告者精心设计魅力非凡的化妆品和健美品广告。这样,广告化妆品和健美品成为创造青春美貌的“灵丹妙药”。

古今中外的人都喜爱物美价廉的商品。即使那些百万富翁也不例外。广告者对人们的这种消费心理和消费观念心领神会,总是强调商品的优质和价格的低廉,西方广告尤其如此。如:

(34)以最低廉的价格,提供最高的男性价值!(服装)

(35)难得的缘,难得的价,更难得的情!(家具)

(36)It's  time  to  make  your  reservations.Right  away.Because  now  you  havethe  freedom

  to  fly  coast-to-coast  for  only  99  each  way  withroundtrip  purchase.Also,be  sure  to  check  out  our 

 low  fares  to  other  exciting  destinations  for  only  99  or  less  each  way  with  

roundtrip  purchase…(USA  TODAY,Dec.31,1998)

(37)Great  news.In  these  cities,there's  a  new  way  to  save  money…Name  yourown  price!(ibid.)

追求物美价廉可谓是人们的传统文化心理。广告突出物美价廉符合人们的心愿,迎合消费者的文化心理,很能激发人们的消费兴趣和消费行动。

现在我国消费者的崇洋媚外心理虽然远不如从前那么严重,但多多少少总还有之。我国的广告者利用消费者中的媚外心理,在许多广告中总是有意无意地特别强调“采用进口设备、引进先进技术生产的一流产品”,以便树立商品的形象,引诱潜在的消费者采取实际行动。为了迎合消费者青睐洋货的心理,许多产品说明书都使用英汉两种文字,甚至连乡镇企业、私人企业生产的国内消费品都印上醒目的英语品牌,使产品带上了洋味。为数甚多的汉语品牌采用新组成的听上去像外国品牌的译名。由于相当多的中国消费者会将这些假外国品牌与进口产品联系起来,他们就乐意购买这些带有貌似外国品牌的国内产品。目前流行的假外国品牌有:蒙妮莎(时装公司及其产品),雅丝丽(洗发精与护发素)、洁士苗条霜、爽肤露、美加净、伊思丽(化妆品)、柔美丝、丽花丝宝、芭蕾、发佳丽、爱美思(巧克力)、梦蕾娜(童装)、雪梦莱(皮装)、雅迪氏(时装)、雷特蒙(时装)、蒙雪尔(皮装)、丝华露(洗发用品)、雅戈尔(服饰)等。

一个民族的文化心理与其文化背景和文化习俗密切相关,不同民族的人表现出不同的文化心理。如,我们认为违反人们文化心理的不雅之辞或不雅行为,西方人却习以为常,完全可以接受。西方提倡性解放已有悠长的时间了。性生活、性行为的宣传散见于各类大众媒体之中。作为大众媒体之一的英语广告有时把产品的宣传同色情或性生活密切联系起来,以增加产品的诱惑力。有些广告(包括图像)露骨地推销contraceptives(避孕用品),如condoms(阴茎套),contraceptive  suppository(避孕栓),contraceptive  jelly(避孕药膏),contraceptive  pills(避孕丸药)等等;有些广告毫不避讳地提到“sex”,“semen”,“vaginal  fluid”,“mutual  masturbation”,“fingering”,“anal  sex”等等(参见Greg  Myers,1995:177-181);偶尔还可碰到为同性恋者及其同性行为辩护的广告,称他们的性行为为sefer  sex。上述这样的广告在西方不足为奇,与西方人的文化心理没有冲突。这样的广告若在我国广而告之,无疑会超越一般人的文化心理承受能力。

特产广告语范文6

论文关键词:广告英语;言语行为理论;会话含义理论;关联理论;语用学

广告已经成为现代社会生活中不可缺少的部分。作为一种特殊的言语交际行为,广告的内容包括广告商、广告词和广告受众(消费者)。一则成功的广告必须利用各种有效手段达到宣传产品、促进销售的目的。而作为这种特殊交际形式的广告语言必须具备很高的注意价值(attention value)和记忆价值(memory value)才能给目标受众留下深刻的印象,它也必然遵循言语交际的一般规律,因此对广告语言的研究具有现实意义和实用价值。本文试图从语用学的角度,通过具体的英语广告案例,运用言语行为理论、会话含义理论和关联理论,对广告英语的语言特点进行分析。

一、英语广告语言的语用学分析

1.言语行为理论及其在广告英语中的体现

(1)言语行为理论。言语行为理论是语用学研究中一个十分重要的理论,它首先回答语言是怎样用之于“行”,而不是用之于“指”这个问题,即语言的形式和语言的交际功能关系。言语行为理论的创始人英国哲学家j·austin(1962)将其分为三种行为:言内行为、言外行为和言后行为。言内行为是指“语言” 这一行为本身,言外行为指的是通过“语言”这一形式实施的一种行为,而言后行为指的是“语言”带来的后果。

美国语言哲学家j·searle(1965)发展了j·austin的言语行为理论并提出了间接言语行为的概念,即当说话人出于某种意图不愿直接使用施为话语时,他就会采用间接的言语手段来实现某种言语行为。间接言语行为分为规约性和非规约性两种:规约性间接言语行为是指按照语言使用者长期使用语言的习惯来推断间接的言外之意;非规约性间接言语行为则主要依靠交际双方共知的语言信息和所处的特定语境来推断其言外之意。

(2)言语行为理论在广告英语中的体现。广告语的目的从根本上来说是为了在广告受众身上实现某种语言外的实际效果。在现代广告中,广告商有时会采取直接向顾客推销商品的语言,但更多的还是利用语言间接性的特点,通过表述一些似乎与产品推销无关的话语,让消费者自己去感受其中的间接含义,从而达到推销商品的目的。

如欧米茄手表一句广告语:“cindy crawford’s choice.(辛迪·克劳馥的选择。)”在这句口号语中,广告商并未直接建议顾客购买omega,而通过陈述这么一个事实,微妙地影响消费者的心理,从而间接达到建议购买的目的。

1)广告语中的直接言语行为。广告语中,有时直截了当地指出商品的特点和商品能给消费者带来的利益,达到其推销产品或服务的意图。这类语言在电视广告煤体中的使用极为频繁。例如:at60milesanhour,theloudestnoiseinthisnew rolls-roycecomesfrom theelectric.这是全球著名广告人大卫奥格威最引以为豪的汽车广告,广告词直接表述劳斯莱斯汽车噪音小的优势,给受众直接呈现其最大的诱惑点;go ahead,we’relistening.(csc咨询中|告)这则广告直接明了地向客户传达了一个信息:来吧!我们在听。这种亲切、诚恳的语句让客户产生很大的信任感,让所有想咨询未行动的人都想去csc咨询中心找寻他们想要的答案。

2)广告语中的规约性间接言语行为。有些言语行为可以通过句法结构表现出来。广告商有时越过一些“字面用意”,表达一个规约性的间接言语行为,向受众表达邀请、劝说、允诺、提供等言语行为。例如:follow yournose.(卖当劳广告)这则卖当劳广告就用简洁、直接的广告语传达一个信息,即请每一个看到听到广告的人能用自己的鼻子来判断气味,决定自己的选择。卖当劳正是凭借对自己品牌和原料的自信对受众发出邀请,表达了言外之意;onepartdigital,one partcamera,one part cd..neat.(sony数码摄象机广告)这则sony数码摄象机广告用三个短句阐述了其特点,让消费者产生联想,一部分是数码,一部分是照相机,一部分是cd组成的这么好的一部数码摄象机。而正如广告语中的“neat”这个词,就是这么简洁,对受众产生了很大的吸引力。

3)广告语中的非规约性间接言语行为。言语行为在合适的前提下,依靠非规约性间接言语行为表现出来。表现在广告语上,其语言通过含蓄的方式表达出来。例如:thetasteisgreat.(雀巢咖啡广告);dontcry overspilledmilk.(地毯清洁剂广告)该类广告的特点是受众很难—下子看出其宣传的目的及意图,有时甚至辨别不出其宣传的内容。只有经过仔细推敲之后才能理解,然而却会给人们留下深刻的印象。

2.会话含义理论及其在广告英语中的体现

(1)会话含义理论。美国著名的语言哲学家grice(1975)提出了会话含义的概念。他认为,在真实的语言交际中,为了使会话顺利进行,无论处于何种文化背景,交际的双方都必须遵守一条原则,即“合作原则”(cooperativeprinciple),有了这条原则,交际的双方所说的话语就不至于互不连贯,双方都能够互相配合,以达到成功交际的目的。grice认为,合作原则有4条比较具体的准则,它们是:量准则,不多说,不少说;质准则,说真话;关系准则,有关联;方式准则,要清楚明白。在交际过程中,遵守这些准则就是遵守合作原则。grice也指出,然而现实生活中,人们并不总是遵守这些准则,在很多情况下,受话者会越出话语的表面意义,从符合准则的角度去理解这句话的含义,并进行语用推理,这样就产生了会话含义(conversationalimplicature)。会话含义理论的要点,并不是放在对准则的遵守方面,而是更注重准则如何被有意违反的种种情况。

(2)会话含义理论在广告英语中的体现。grice的会话含义理论揭示了与语言交际紧密相连的人际规约。广告是一种特殊的交际过程,交际双方分别为广告商和消费者。在这一交际过程,广告商应该遵守合作原则,使广告语言适量、真实、相关、简洁明了。但这样的广告往往不能引起消费者的注意,反而是那些新奇独特的广告能够吸引消费者。而新奇独特的广告正是广告商公开违反合作原则,让消费者能够意识到这一违反,并根据字面意义推导出隐含意义,使之产生兴趣,刺激其消费的欲望,而后产生行动,最终达到广告的目的。

违反量的准则。例如:artswillbealwaysarts.(油画展广告)从表面上看这则广告信息量不足,没有任何意义,违反了量的准则。事实上它的广告商向消费者传递了这样的信息:油画是一门艺术,它总能给人们带来美的享受;when youare cool,tea will w arm you.w hen you are hot,teaw ill cool you.w hen you are sad.tea w ill cheer you.when you areexcited,teawillcalm you.(茶叶广告)这则广告看似有许多与产品无关的多余信息,但它富有节奏感,突出了产品的品质,有助于激发消费者的激情。

违反质的准则。ifpeople keep telling you to quit smoking cigarettes,don t listen.they’re probably tryinto trick you into living.(美国防癌协会的禁烟广告)根据质的准则,发话人要说真话。这则“禁烟”广告中的“don’tlisten”让吸烟者不要听别人忠告的话显然不是真话。质量准则被违反后,会话含义就产生这句反话的目的是广告商避免单调说教,让观众自己体会反话的幽默,因而印象深刻,有效地起到了警示的作用;weve hidden a garden fullofvegetablewhereyou。d neverexpectin a pie.(蔬菜馅饼广告)该广告违背质准则,夸大事实。在一个小小的馅饼里,怎么珍藏得了满园的蔬菜?但恰恰是这故意的违背引起人们对蔬菜馅饼的无限遐思,买一个尝尝吧!

违反关系准则。例如:ifyou don。tclean yourteethwtih tartar control crest,onects in mirror may becloserthan they appear.(crest牙膏广告)表面上这两句广告词难以联系在一起,违反了关系准则,但消费者可假定广告商是合作的,因而他就能解读其会话含意:不用crest牙膏,你的牙齿就会积上很厚的污垢;theonly sound you11eharispraise.(汽车广告)这则广告违反了关系准则。vt--面上看,好像“praise”(夸奖声)与豪华汽车的响声一时还扯不上关系。但这种违反当然也产生了特定的含义,其寓意是:汽车行驶之平稳,声音之轻,性能之好,以至于你只能听到人们为之发出赞叹声,而根本不用担心汽车会发出不必要的杂音。

违反方式准则。违反方式准则是指违反常态,利用冗余或有意利用字面意思和言外之意的错位而使语言产生晦涩和歧义,让受众越过字面意思进而挖掘和推导出广告的真正内涵,以此增加解码难度,延长吸引受话者注意时间,从而达到效果。例如:seh wantstoputehrtonguein yourmouth.(thehongkong learning language cente~这句话出现在一则只有一个笑不露齿的中年妇女大幅半身照的广告上,有人可能会以为这是婚姻介绍的广告,其实,这是“香港学习语言中心”的广告。

不是‘她要把舌头放进你的嘴里”,而是‘她要把她的语言教给你”。广告商利用tongue这个词作为双关语引起歧义,既可以指“舌头”,又可以指“语言”,违反了方式准则,没有做到提供受话者清晰明白的信息。如果把产生歧义的tongue改成language,那就无法达到增加解码难度,延长吸引受话者注意时间的效果;ifit’sgreen,werejectit.ifit’stooripe,werejectit.ifit8bruised,we rejected.ifit‘s diseased,werejectit.ifit’sdirty,werejectit.ifitsjustright,wesquash it.(mcdonaldsketchup)这则广告中,5次反复使用了“werejectit”,违反了方式准则中简洁、明了之要求。实则是以此来说明mcdonald在挑选番茄原料的时候是何等的精挑细选。所以这5次反复使得受话者对其严格的原料挑选过程印象深刻,从而对此产品产生好感,刺激消费者的购买欲望。

5.关联理论及其在广告英语中的体现

(1)关联理论。关联理论是语用学研究中的重要理论之一,最早由sperber和wilson(1986)提出。他们认为,在言语交际中,说话人的目的、意图能被听话人识别,是由于他们对认知环境具有共识,也就是说交际能否成功,就看双方对彼此的认知环境是否能显映和相互显映,人们在理解话语时通常选择与自己的认知环境有关联的理解。交际就暗示了所交际的信息是有关联的。这种关联使人们对说话人的意图作出了合理的推导,达到话语正确理解。

(2)关联理论在广告英语中的体现。在广告中,广告商利用与读者、消费者共处的认知环境,努力达到相互显映,并形成最佳的语境效果,使消费者完全溶于广告所制造的氛围之中,同时读者也能领会到广告商的真正意图。例如:notallcarsarecreated equa1.(et本三菱汽车)这则广告咋看似乎难以理解,但其巧妙之处在于利用大家熟悉的美国独立宣言中的名句“allmen arecreated equal”,日本广告商将men改为cars,将肯定句改为否定句。这些改变体现了关联理论,即利用与读者、消费者共处的认知环境,引导读者明白其真正的目的:日本车优于其他国家生产的汽车;wetakenoprideandprejudice.(time杂志)看到这则广告,读者自然会联想到英国著名作家奥斯丁的名著prideandprejudice((傲慢与偏见》),从而领悟其标榜自己不偏不倚,主持公道的真实意图。