前言:中文期刊网精心挑选了浪淘沙令范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。
浪淘沙令范文1
相搅相淘无歇日,会交山海一时平。
白浪茫茫与海连,平沙浩浩四无边。
暮去朝来淘不住,遂令东海变桑田。
青草湖中万里程,黄梅雨里一人行。
愁见滩头夜泊处,风翻暗浪打船声。
借问江湖与海水,何似君情与妾心。
相恨不如潮有信,相思始觉海非深。
海底飞尘终有日,山头化石岂无时。
谁道小郎抛小妇,船头一去没回期。
浪淘沙令范文2
曹营篝火盛,击缶擂而歌。对酒当歌曰,大业何时成。青青似子衿,悠悠进我心。明明如皎月,何时可摘掇。月明则星稀,乌鹊已南飞。年华东逝水,大江浪淘沙。淘尽英雄泪,血筑长坂坡。煮酒论英雄,择日下荆州。美而得壮志,壮志而忘悲。
地到无边天做岸,山登绝顶人为峰。子美曾攀泰山峰,凌云壮志赋绝诗。好一会当凌绝顶,更甚一览众山小。天阶蜿蜒无穷尽,玉皇顶上通云霄。遥望远处迎客松,跃过龙门升仙坊。美而得雄浑之诗,雄浑而令心胸阔。
年年岁岁花依相似,岁岁年年人却不同。牧之仍驱车至枫林,深秋霜叶已泛橘红。好停车坐爱枫林晚,然霜叶红于二月花。惜远处寒山石径斜,但白云深处有人家。秋天虽为孤寂之季,反之杜牧融情于景。美而使其不复孤伶,心悦之意涌而忘寂。
美,无需寻找。只因它无处不在;
浪淘沙令范文3
浪淘沙
谪居黄城中,把盏临风。牵黄擎苍叹英雄,昔日汴河风光处,履履难重。
成败任西东,此恨无穷。为了豪情谁与同,一蓑烟雨平生任,踏雪飞鸿。
这首词是我特意写给贬谪之后的苏轼的,东坡的一生极尽坎坷:爱情的曲折,仕途的困苦,政治漩涡的挣扎,满腹冤屈的难鸣。
对他充满希望的家人,和他共历劫难的友人,受他关爱的世人,无不希望他能才显四方,官运亨通,济世为民。但是,东坡知道,命运不济,仕途的黑暗之门永远容不下这样一个生性放达的坡。
于是,他将功名利禄换成了“竹杖芒鞋”,他在缺月挂疏桐之夜,唱“大江东去”,感“人生到路之何似,恰似飞鸿踏雪泥”的淡泊,他不为“蝇头微利,蜗角虚名”触动,只愿“沧海寄余生”。
认识自我的坡,从容地从政治的窄门中走出来,他虽与众人所望有悖,却让我们看到了一个豪放、淡泊、豁达、开明的一代文豪——坡。
二、易安的黄花
南楼令
素月寄孤舟,只影随水流,家园破,一盏残酒。酒淡怎敌晚风疾,梧桐雨,点点愁。
晚来独登楼,愁字锁眉头,黄花瘦,雁声断秋。一溪落水漫汀州,流离苦,几时休?
这首词是我填给历尽漂泊的李清照的。
满腹感伤的奇女子,国破之凄,丧夫之痛,改适之苦。
十六岁嫁给赵家的那一刻,所有人都希望她是一个幸福美满的人。但是,世事的变幻,战乱的离苦,易安虽寻寻觅觅自己的幸福,却总共被黑暗的气息压得凄凄惨惨,在乱世中争渡,争渡,到头来也曾失归路,双溪上的扁舟载起了青春年少,却载不动满腔愁苦。
浪淘沙令范文4
【关键词】解说词;翻译;跨文化
1、翻译的跨文化交际意义
翻译指的是在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。在经济日益全球化的背景下,跨文化交流活动日益频繁。在很大程度上,跨文化交际活动和翻译活动联系紧密,因为跨文化交际促进了翻译的发展,没有跨文化交际的需要,就没有翻译;同样,没有翻译,跨文化交流就无法顺利开展和进行,所以翻译工作面临着前所未有的机遇和挑战。在中西方文化的交流过程中,翻译起着桥梁的作用,我们要对中西方文化有着全面的认识,在文化的碰撞、交流、融合过程中,认真严肃地对待翻译工作,从而翻译时能够“忠实于原文内容,具有通顺的译文形式,发挥译文的语言优势”(许渊冲,2003),这样才能让更多的人了解西方文化,也能够更好地发扬和传达中华民族传统文化。
2、什么是解说词
解说词是对人物、画面、展品或旅游景观进行讲解、说明、介绍的一种应用性文体,采用口头或书面解释的形式,或介绍人物的经历、身份、所做出的贡献(成绩)、社会对他(她)的评价等,或就事物的性质、特征、形状、成因、关系、功用等进行说明。其作用有二:一是发挥对视觉的补充作用,让观众在观看实物和形象的同时,从听觉上得到形象的描述和解释,从而受到感染和教育;二是发挥对听觉的补充作用,即通过形象化的描述,使听众感知故事里的环境,犹如身临其境,从而达到情感上的共鸣。
3、解说词翻译在跨文化传达中的意义
在经济全球化的背景下,民族文化已经成为跨文化交际中的新的亮点,我国民族文化博大精深、多姿多彩,正吸引着全世界的关注,从而民族文化的传播也成为了一个文化传播的窗口。在这个过程中,旅游为不同文化背景的人们提供了相互了解和交流的机会,在实现这种跨文化交际的过程中,有一个极其重要的工具,这就是翻译。英语作为世界上使用范围最广的一种语言,为英语国家的读者或懂英语的游客服务的旅游英语翻译,更是体现了翻译的跨文化交际这一特点,其中,解说词翻译是一个非常关键的因素。好的解说词翻译,能够清楚、简洁、直观、形象地将精彩纷呈的民族音乐、历史、歌舞、绘画、表演、景区等介绍给人们,促进我国民族文化的国际化传播。
4、纳西古乐解说词翻译的启示
纳西古乐,源本出自道教谈演的《三洞经文》的宗教科仪音乐,儒家正宗的雅集型音乐,包括流入民间的宫廷宴乐和词牌曲令,它从久远的历史走来,从西京、南京、北京等中华文化枢纽传来,世代不衰地在丽江流传,一直音乐的原发地已经寂灭、消失,却在丽江出奇的保留着这些“音乐活化石”。1981年,宣科先生重新组建了现在的大研纳西古乐会,成功地复兴了纳西古乐,并且使我们国家的民族音乐享誉海内外。数十年以来,大研纳西古乐会每晚公开演出,成为一个民族文化国际化传播的窗口。其中有一大亮点,就是在音乐演奏过程中,使用了中英文主持词和中英文解说词。可以肯定地说,纳西古乐的中英文主持词和解说词,是纳西古乐吸引外国游客的一个重要原因。大研纳西古乐会对乐器的介绍,词牌、曲牌的介绍、音乐背景的中英文介绍,已经形成了自己独特的风格,值得我们借鉴参考。试以以下翻译为例进行探讨:
4.1大研纳西古乐会被称为“三老乐队”,因为纳西古乐会集古老乐曲、古老乐器和高寿艺人为一体,被誉为稀世“三宝”。“三老乐队”、稀世“三宝”,如果直接翻译为the three old, the three rare treasures, 由于中西方文化差异,听众将不知所云,莫名其妙。大研纳西古乐会将“三老乐队”、稀世“三宝”翻译:There are three reasons why the Nahki Orchestra is so famous and special. It is because of the ancient music, aged musicians and aged musical instruments. 译文简单明了,清楚又直接地向听众介绍了“三老乐队”的来由,而且衔接自然,毫无造作之感。
4.2乐队所用的古乐器有苏古笃、曲项琵琶,还有竹笛、二胡、大胡、三弦、十面云锣、锣等。他们对乐器的介绍和翻译,也形成了自己的特点。例如:“苏古笃”直接纳西语的音译,英语翻译为Persia lute, 同时对其历史背景做了相关介绍,听众对这件乐器一目了然。古琴,翻译为Chinese zither with 7 strings; 古筝译为Chinese zither with 21 strings;琵琶,直接译为Pipa ,曲项琵琶turning-necked Pipa,竹笛Chinese bamboo flute, 锣gongs,十面云锣Ten Small Gongs Hanging in Rows,二胡Chinese violin with 2 strings,大胡Chinese bass,鼓drum。
4.3 大研纳西古乐会对词牌和曲牌名的翻译以直译为主,例如:《八卦》,译为the Eight Diagrams,《浪淘沙》译为Waves Washing Sand, 《一江风》A Wind Rushing Along the River,《水龙吟》Song of a Water Dragon,《步步娇》Sound of Half-stop of the Feet-bound Ladies。许渊冲先生认为,“直译”是把忠实于原文内容放在第一位、把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。“意译”则是把忠实于原文内容放在第一位、把通顺的译文形式放在第二位而不拘泥于原文形式的翻译方法。当忠实于原文形式和通顺的译文形式能够统一的时候,就无所谓直译、意译,直译也是意译,意译也是直译(许渊冲,2003)。纳西古乐会对词牌曲牌名的翻译,已经达到了直译和意译的统一,加上主持人对音乐背景的中英文解说,观众就很容易融入古乐的情境之中。
4.3纳西古乐词牌翻译,和一般意义上的文学翻译,有不同的特点,更具直观性、说明性、通俗性和简洁性。以李煜《浪淘沙》为例:
《浪淘沙》原文
帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。 独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。
译文1
TUNE: “RIPPLES SIFTING SAND”
The curtain cannot keep out the patter of rain;
Springtime is on the wane.
In the deep night my quilt is not cold proof.
In dream I seek awhile for pleasure vain.
Don’t lean alone on balustrades
And yearn for boundless land which fades!
Easy to leave it but hard to see it again.
With flowers fallen on the waves spring’s gone away,
So has the paradise of yesterday.
译文2
Waves Washing Sand
Rain drizzles outside the curtain
And spring is coming to a close
My thin quilt cannot withstand the morning chill
In a dream receiving temporary despite
The merry maker now a exile
No longer standing alone
Observing my boundless realm
So easily to separate
So difficult to regain
The water flows on flowers fall, and springs has gone
译文1为许渊冲先生翻译,他利用译语优势,用词精准,意境高妙,将李后主的千古绝唱传神地翻译了出来,是文学作品翻译的范本。译文2为大研纳西古乐会的译本,其用词直观,通俗易懂,文法精简,译文更接近口语化并发挥了开门见山的风格,具有直观性、说明性、通俗性和简洁性,能够为大部分听众所理解和接受,更适合在舞台上解说。所以,对解说词的跨文化翻译,纳西古乐的解说翻译值得借鉴和参考。
【参考文献】
[1]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.
[2]张保红.文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
浪淘沙令范文5
关键词:婉约词;整体论;个体意象;整体意象
1.引言
格式塔心理学 ( Gestalt psychology)又叫做完形主义 ( Gestaltism) , 是西方现代心理学的重要流派之一, 它的创立者提出完形心理学派 ( Gestalt school) , 观察心理现象的整体 ( whole) , 形式 ( form) , 即德文 Gestalt 一词, 音译为 “格式塔” , 意译为 “完形”[1]格式塔理论的核心是整体论 ,即:整体由部分构成,不能通过各部分的分析来认识整体, 整体功能大于各部分之和。格式塔理论给我们的启示是, 要认识一个事物, 首先应该从整体着眼 ,然后再考虑各部分之间的关系,进而考虑各部分与整体之间的关系。
2.格式塔意象与古诗词英译
格式塔的整体性原则对古诗词的英译具有重要的指导意义。
首先,针对古诗词本身来说,中国的古诗词善于使用意象,喜欢寓情于象,以象传境。[2]象即为“意象”,“境”即为意境。古诗中的意象和意境是两个基本概念。意象包括个体意象和整体意象。个体意象体现为词句或短语,整体意象体现为篇章。[3]整体意象类似于意境。因此古诗词着重传达“整体意象”。而整体意象作为个体意象的综合,源于个体意象又高于个体意象,而整体意象和个体意象也是整体和部分的关系。
其次,古诗词作为一种艺术的表达方式势必包含语言信息以外的美感因素,不管是译者在阅读和理解原文本的过程,还是读者在阅读和理解译文本的过程中,语言认知和美感体验是同时发生的,在理解译文语言所传递的各种意义的同时,对译文本所蕴含的情景因素如背景、语气等的情感体验也会伴随而来。从这层意义上来说,阅读和理解的过程也是一个审美的过程。而一般情况下人们的审美体验往往都遵循一种“自上而下”的整体建构,即从整体到部分,这表现在阅读诗词译作的过程中,会对其中的一个词语,一句话,甚至一节内容形成一个相对完整的意象,立体的视觉图像作为完整意象将会在脑海中形成,然后再根据这一完整意象进一步认识个各个局部成分的意义。[4]所以译者在翻译过程中如果整体美感没有把握好, 就不可能实现用文字传达美,如果部分没有翻译好 ,就影响到整体的美感再现。而这种整体美感体验就取决于译者对原文的格式塔意象再造 ,它不是任何一个语言个体成份或个体的相加所产生的, 而是艺术形象整个画面所呈现的。婉约词意象丰富,作者多以物传情,每一首词都是一副美丽的画卷。本文试图以李煜的《浪淘沙・帘外雨潺潺》为例,从格式塔意象再造的角度,分析三个译本在传达“整体意象”,在还原整体美感上的得与失。
3.《浪淘沙 ・ 帘外雨潺潺》的意象再造
在英译婉约词的过程中,格式塔意象对词义选择有很大的参考价值。译文的整体意象的实现过程, 或者说艺术意象的语言再造,是每个局部成分有机结合在一起的结果。然而每个局部个体美感色彩的选择均依附于它所存在的整体 ,一个词或一个短语可以有很多种意义 ,也可以包含不同的情感色彩,只有当它与特定的语境,意象格式塔组合搭配,才能实现最和谐最恰当的美感。由此个体意象既附属于所从属的整体意象,同时又结合为完整的格式塔意象。所以,本文试图从个体意象的再造得失的角度对三个不同的译本的整体意象进行比较与分析。
《浪淘沙令・帘外雨潺潺》是南唐后主李煜的词作。这首词作于李煜被囚汴京期间,抒发了由天子降为臣虏后难以排遣的失落感,以及对南唐故国故都的深切眷念。整首诗的大意是: 门帘外传来雨声潺潺,浓郁的春意又要凋残。罗织的锦被受不住五更时的冷寒。只有迷梦中忘掉自身是羁旅之客,才能享受片时的欢娱。独自一人在太阳下山时在高楼上倚靠栏杆遥望远方,因为想到旧时拥有的无限江山,心中便会泛起无限伤感。离别它是容易的,再要见到它就很艰难。像流失的江水凋落的红花跟春天一起回去也,今昔对比,一是天上一是人间。“潺潺不断的春雨”,“寂寞零落的残春”,“薄薄的罗衾”,“不再的江山”,“流失的江水”,“凋落的红花”这些个体意象,它们互相交融渗透,在作品中“完形”为一个整体,有机地组成一个整体的格式塔意象,把清冷孤寂的意境细腻而又精致地描绘出来,字里行间流露出词作者对往昔不再的感慨。原诗如下:
浪淘沙・ 帘外雨潺潺
李煜
帘外雨潺潺,
春意阑珊。
罗衾不耐五更寒。
梦里不知身是客,
一晌贪欢。
独自莫凭栏,
无限江山。
别时容易见时难。
流水落花春去也,
天上人间。
以下分别是许渊冲、杨宪益、戴乃迭和Burton Watson 的英文译本:
译文一(许渊冲译)
Tune: “Ripple Sifting Sand”
The curtain cannot keep out the patter of rain;
Springtime is on the wane.
In the deep night my quilt is not cold-proof.
Forgetting I am under hospital roof,
In dream I seek awhile for pleasure vain.
Don't lean alone on balustrades
And yearn for boundless land which fades!
Easy to leave it but hard to see it again.
With flowers fallen on the waves spring's gone away,
So has the paradise of yesterday.
译文二(杨宪益、戴乃迭译)
To the Tune of Lang Tao Sha
Without the blind the rain is pattering,
Last intimation of the spring.
These gauzy coverlets too little warmth at midnight bring
To one who in his dreams fancied he was his own once more,
Once fed and avid for the thing.
I'd lean upon the rail, but what's the worth?
Of hills to cross there is not dearth.
Visions of what I left so lightly bring me no more mirth
That fallen flowers faring home upon a running stream.
Heaven is high, and man is on earth.
译文三(Burton Watson 译)
Tune:“Ripples Sifting Sand: A Song”
Beyond the blind, the rain rattles down,
spring moods fading away,
yet the gauze coverlet can't keep off the fifth watch cold.
In dream I forget I'm a stranger here,
clutching at happiness for a moment.
Don't lean on the railing all alone,
before these endless rivers and mountains.
Times of parting are easy to come by, times of meeting hard.
Flowing water, fallen blossoms― spring has gone away now,
as far as heaven from the land of man.
全诗第一节展现了四个意象:“潺潺不断的春雨”,“寂寞零落的残春”,“薄薄的罗衾”和羁留他乡的“客”。
译文一和译文二在表现“潺潺的雨声”这一意象时,都用了“patter”,而译文三则使用了“rattle”,相比之下,“rattle”破坏了全文的意象,用在此处不合适。原因在于,“潺潺”有幽静的意思,绵绵不断的春雨轻轻的拍打在窗户上,更能衬托出一种孤寂的景象,代表着作者绵绵不断的哀思,“patter”形容的雨声是相对安静的,但“rattle”形容的一般是猛烈的,大声的雨点敲打窗户的声音,所以“patter”更符合全文的基调。此外,译文一将“潺潺的雨声”译作名词短语,而译文二采用了正在进行时,此处译文二更好。原因在于在此句中,“Without the blind the rain is pattering”译者很好的将静止的窗帘和“雨正在下”这两个一静一动的动作很传神的结合起来,很好的表达了原文“静中有动,动中有静”的情景。所以综合比较,译文二在 “雨潺潺”的翻译中很好传达了原文的意境。
译文一和译文三在表现“阑珊的春意”这一意象时,都将其译为过程性的意象,译文一“on the wane”,译文三“fading away”似乎更忠实“阑珊”的本意,即“将尽,将残”的意思。但本文认为译文二更好,因为从全诗的感情看,作者想表达的是对寂寞凋零的残春的哀叹,“last intimation of the spring”中“last”更能反映残春的落败之象,似乎就剩下这绵绵的春雨还暗示作者处在春天,更能反映作者悲苦的心境。所以以此看来,译文二更佳。
译文二和译文三在表现“罗衾”这一意象时,都将其译为“纱状的床罩”,而译文一将其译为“被子,被褥”。“罗衾”指的是“稠被子”,似乎翻译成“被子”更佳忠实原文,但结合全文的背景看,作者作为被囚禁的亡国之君,必然不会受到优待,“被子”使人会联想到“温暖”,显然与作者凄苦的心境不符。这一译法也可以从下文的“不耐五更寒”得到验证,所以译成“纱网的床罩”更能使读者感同身受作者身体和心里的寒冷,有利于传达原文的整体意象。
在对待“客”的意象时,译文三的“stranger”似乎与原文中的“客”更为对应,对这里的客并不是普通的外地人的意思,结合全文感情,作者是被囚禁在此处,被迫呆在远离故土的地方,是大宋的阶下囚,所以“stranger”与全文的感情基调不符。译文一和译文二中,译文一通过形象的比喻,表达自己有一种“想走又不能走”的无奈之情,而译文三通过“his own once more”又表达了对之前的自己的追忆,梦里的美好追忆与现实的冷酷景象作对比,更家突显了作者内心的失落与无奈,从而更佳符合全文的意境传达。此外,译文一和译文三都使用了第一人称,译文二使用了第三人称,古诗词英译中人称代词的增补是一个十分重要的问题,“作为语言差异的关键因素,叙事主体是否用代词符码呈现于译文必然关系到诗歌美学价值的损益问题”,[5]考虑原诗孤寂、凄冷的整体意境,用第一人称 “I”叙述自己在梦中的幻想似乎能更直接深刻地表达出作者心中的孤苦与无奈。
全文第二节展现了四个意象,“栏杆”,“无限江山”,“流水”,“落花”。
对于“栏”,这一意象的翻译,三个译本都译出了“栏杆”的意思,但相较之下,译文三更佳,原因在于“railing”多形容金属制成的栏杆,词作者当时出于被囚禁的状态,金属制成的栏杆不由让读者联想到关押囚犯的监牢,所以此处译为“railing”更符合原词凄苦的的格式塔意象。
译文三的翻译从表面上看,更能与原诗中的 “无限江山”形成对应,但是考虑原诗孤寂、凄冷的整体意境,作者似乎并不是冷眼旁观这无限的江山,而是充满了感情。译文一和译文二从感彩上来看,译文一表达了作者对故国江山的无限渴望,而译文二更能表现作者的想看而不能看的悲苦,汴京距金陵甚远,中间有无数(not dearth of)山脉的阻隔,所以只是欲见不得,徒增奈何而已。由此译文二更符合原词的整体意象。
译文一和译文二把“流水”“落花”整合为一个意象“花落在流水中”,译文三将其分译为两个意象。相比之下,译文一和译文二的译法将两者很传神的结合起来,构成了一幅完整的图像,而译文三割裂了画面的整体感。而译文一和译文二相比,译文二的“faring home”是点睛之笔,作者深陷牢笼无法回家,只能寄托落花带着自己的哀思,随着江水代自己流到故乡,更充分表达了作者悲凉的心境,很好的传达了全文的格式塔意象。
4.总结
格式塔意象的再造成功意味着审美体验得到有效的传达。译者在理解原文的过程中,每建立一个格式塔意象就意味着获得对原文某一相对独立的整体的审美体验 , 进而得到相对完整的情景氛围、人物情感、或语气色调。在翻译的过程中移植这一审美体验 ,进而使译文以一幅完整的艺术画面的形式出现在译文读者面前,使译文读者能够获得与原文读者相同或相似的审美体验。[6]对于文学翻译来说 ,这种整体美感体验出自于译者对原文的格式塔意象再造 ,它不是一个语言个体成份或个体的相加所产生的 , 而是艺术形象的整个画面所呈现的。
通过对比原诗与译文,本文发现译文三更多与原诗在在字、词以及个体意象上形成了一一对应的关系,却没能很好地传递出全诗的整个意象。译文一对原文中一些意象进行了适当的转换和整合,也将全文的感情基调考虑在内,但与译文二相比还有所欠缺。只有译文三在比较完整的复原了原文的格式塔意象的同时,充分表达出了原诗中悲凉孤独的意境以及词人浓浓的思国之情,所以格式塔意象再造的角度看,以译文二最佳。所以在翻译的过程中,译者通过个体意象的成功再造进而有机结合,才能在语言转换的同时,塑造一个完整、和谐的情景画面,使译文读者获取语言意义与情景因素双重体验,这无疑为古诗词翻译的实践与评价提供了有益的的参考。
[参考文献]
[1]刘莉琼. 从格式塔意象看古诗 《江雪》 的翻译[J]. 北京邮电大学学报,2005(1).
[2]夏洋洋,颜静兰. 格式塔视角下汉诗英译的象、境整合[J]. 河南理工大学学报, 2013(1).
[3]孟瑾,冯斗. 古诗格式塔意象和意境的传递[J].外语学刊,2005(4).
[4]姜秋霞,权晓辉. 文学翻译过程与格式塔意象模式[J].中国翻译,2000(1).
[5]庞秀成. 中国古典诗歌翻译叙事 “主体”符码化的理论和实践问题[J].外国语,2009 (3).
[6]姜秋霞. 文学翻译中的审美过程 : 格式塔意象再造[J].外语与外语教学,1999(12).
[7]邵惟,邵志洪. 格式塔意象在类比语篇翻译中的再造[J].上海翻译,2013(4).
[8]潘卫民,李巍. 格式塔理论对翻译教学的启示[J].上海翻译,2007(2).
[9]刘宓庆.翻译美学导论[M].书林出版有限公司(1995).
[10]夏之放.文学意象论[M].汕头大学出版社,1993.
浪淘沙令范文6
马忠
融合了山欢水笑,
记录了风烟云涛。
一代又一代,
一朝又一朝,
兴衰荣辱都是情,
凝聚着中华民族心血创造。
噢!国宝,国宝!
你在历史的行囊中,
收藏岁月的古老。
浓缩了繁华妖娆,
淘汰了浮华轻佻。
人间的神奇,
自然的奥妙,
春夏秋冬都有梦,
昭示着万里江山和谐美好。
噢,国宝,国宝!
你在时代的怀抱里,
开启尘封的骄傲。
闪耀山川
正燕为
象星星闪耀,
象溪水潺潺,
国宝璀璨亮耀山川。
欣赏着你,
感受古典艺术陶然。
传统文化遗产,
登上了现代高雅殿堂,
铸造着艺术的金碧辉煌。
如美妙乐曲,
如江面浮舟船,
国宝震撼价值无限。
凝视着你,
眼前升腾着绚丽。
古代文化遗产,
时代承传日月同辉,
收藏着珍贵丰阔着生活。
国宝之爱
佟文西
拂去历史厚厚的尘埃,
一件件国宝叫人惊叹,让人青睐。
正因为埋藏得太深太久,
才显得如此珍贵,如此精彩。
捧出时代收藏的最爱,
一件件国宝叫人赞赏,动人情怀。
正因为传承得太难太险,
才显得如此传奇,如此珍爱。
啊!国宝,国宝,
国之魂,民之爱,
无论她在哪里珍藏,
都闪烁中华文明的光彩。
无论她在哪里出现,
都展示和谐中国的风采。
中华国宝
金昌国
浸透了多少心血,
经世事的风雨打磨。
历遭多少劫难,
被侵蚀的野火涂炭。
斑斑驳驳,剥不掉文华神采,
支离破碎,折不断生命神韵。
中华国宝,你灿烂的文明,
昭示中华民族前行的脚步。
阅世无尽岁月,
沧海横流尽显本色。
彰显无双气贯长虹。
曲曲折折,天人合一鬼斧神工,
金玉一片,大浪淘沙千秋神往。
中华国宝,你跳跃的智慧,
奔腾中华民族魂魄的长河。
国宝之歌
马明泉
五千年的历史,
为我中华独尊!
夏商青铜韵味广,
饱经沧桑永不朽。
大唐盛世如,
精美绝伦唐三彩,
唐三彩…
宋朝千秋五名窑,
雨过天晴云;
这般颜色做将来。
汝为首!
啊…啊…
一代天骄疆土广,
热情豪放元青花,
相映生辉釉里红。
大明帝王又喜好,
一朝木器流传千古,
令世人惊叹!
山河壮,绩业旺;
书画珐琅代代传,
无与论比清太祖。
一曲江春景德镇,
传世佳作遍江南,
与时俱进新篇章。
中华儿女心连心;
爱护国宝责任大,
金钱富贵莫失志!
国宝,中华民族的骄傲
钟有志
睡梦中,你记忆了过去的岁月;
寂寞里,你见证了历史的巨变。
到如今,
你把无数个故事流传,
你把无数个奇观再现。
你那丰富的内涵让人难以说完,
你那连城的价值让人难以估算。
啊,国宝,国宝。
你是中华民族智慧的结晶,
你是中华民族的骄傲!
看见你就看见我们古老文明的祖先;
看见你,就鞭策着我们中华儿女,