口技翻译范例6篇

口技翻译

口技翻译范文1

京中有善口技者。会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。众宾团坐。少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。

遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。既而儿醒,大啼。夫亦醒。妇抚儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之。又一大儿醒,絮絮不止。当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声,一时齐发,众妙毕备。满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。

未几,夫齁声起,妇拍儿亦渐拍渐止。微闻有鼠作作索索,盆器倾侧,妇梦中咳嗽。宾客意少舒,稍稍正坐。

忽一人大呼:“火起”,夫起大呼,妇亦起大呼。两儿齐哭。俄而百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠。中间力拉崩倒之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声。凡所应有,无所不有。虽人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一处也。于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。

忽然抚尺一下,群响毕绝。撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。

2、翻译:

京城里有个擅长表演口技的人。正赶上有户人家宴请宾客,在大厅的东北角,安放了一座八尺高的屏风,表演口技的艺人坐在屏风里面,里面只放了一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。众多宾客围绕着屏风而坐。一会儿,只听见屏风里面醒木一拍,全场马上静悄悄的,没有人敢大声说话。

远远地听到幽深的巷子中有狗叫声,就有妇女惊醒后打呵欠和伸懒腰的声音,她的丈夫在说梦话。过了一会儿孩子醒了,大声哭着。丈夫也醒了。妇人抚慰孩子喂奶,孩子含着乳头哭,妇女又轻声哼唱着哄小孩入睡。又有一个大儿子醒了,絮絮叨叨地说个不停。在这时候,妇女用手拍孩子的声音,口里哼着哄孩子的声音,孩子边含乳头边哭的声音,大孩子刚醒过来的声音,丈夫责骂大孩子的声音,同时响起,各种声音都模仿得极像。满座的宾客没有一个不伸长脖子,偏着头看,微笑,心中默默赞叹,认为奇妙极了。

过了一会儿,丈夫打起了呼噜声,妇女拍孩子的声音也渐渐消失。隐隐听到有老鼠作作索索活动的声音,盆子翻倒倾斜,妇女在梦中发出了咳嗽声。宾客们的心情稍微放松了些,渐渐端正了坐姿。

忽然有一个人大声呼叫:“起火啦”,丈夫起来大声呼叫,妇人也起来大声呼叫。两个小孩子一齐哭了起来。一会儿,有成百上千人大声呼叫,成百上千的小孩哭叫,成百上千条狗汪汪地叫。其中夹杂着劈里啪啦,房屋倒塌的声音,烈火燃烧物品爆裂的声音,呼呼的风声,千百种声音一齐发出;又夹杂着成百上千人的求救的声音,众人拉塌燃烧着的房屋时一齐用力的呼喊声,抢救东西的声音,救火的声音。凡是在这种情况下应该有的声音,没有一样没有的。即使一个人有上百只手,每只手有上百个指头,也不能指明其中的任何一种声音来;即使一个人有上百张嘴,每张嘴里有上百条舌头,也不能说清其中一个地方。在这种情况下,宾客们没有一个不变了脸色,离开席位,捋起衣袖,伸出手臂,两腿打着哆嗦,差一点争先恐后地跑了。

忽然醒木一拍,各种声响全部消失了。撤去屏风一看里面,只有一个人、一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了。

3、赏析:

(第一段),交代口技表演者和表演的时间、地点、设施、道具,以及开演前的气氛。这部分是下文记叙精彩表演的铺垫。

文章以“京中有善口技者”开篇,介绍口技表演者,是本文的一句总说,即全文意在说明这位“善口技者”的技艺之“善”擅长。“会宾客大宴”,点明口技表演者献技的时间和事由:这场口技表演是在一次“宾客大宴”之时;因是“大宴”,故有此盛举。“于厅事之东北角,施八尺屏障”,指明表演的地点和简单设施,说明这是一个临时演出场所,地方不大。再根据这次表演内容的特点,指出口技表演者是在幕后表演。又将简单的道具一一列出,指明仅有“一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”,以示别无他物,口技艺人的表演主要凭的是他的“口”。最后以“抚尺一下,满座寂然,无敢哗者”,点染表演即将开始时全场肃穆紧张的气氛。这部分除一个“善”字外,对口技表演者不加任何赞词,却处处为其高超技艺张本,造成很强的悬念,使读者料想必有一场精彩的表演。

(第二段至第四段),写表演者的精彩表演和听众的反应。这部分是全文的主体,描写口技艺人所表演的两个场面:一是一个四口之家在深夜由睡而醒、由醒复睡的情形;二是发生在这个家庭附近的一场大火灾的情形。

第一层(第二段),写表演一家人深夜被犬吠惊醒的情形,以及宾客对口技表演的由衷赞叹。

口技表演由远远听到从深巷中传来的犬吠声开始。然后以一个四口之家作为想像中的“舞台”,使听众的注意力由外景转入内景。先写“妇人惊觉欠伸”,听到犬吠声而醒来,这就拉开了一家人深夜被惊醒的帷幕。再写“其夫呓语”,画面逐渐清晰。又由于“欠伸”“呓语”惊动了幼儿,幼儿“大啼”。至此帷幕大开,相继出现许多声响:丈夫被吵醒,大儿也被吵醒,于是“妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱大儿声”一时齐发,打破深夜的静谧,使口技表演达到第一个高潮。

第二层(第三段),写表演一家人由醒复睡的情形,以及宾客的情绪变化。

先写丈夫的“声”,并伴以妇人的拍儿声,“渐拍渐止”,给人以时间缓慢推移而声音渐弱的感觉。接着以老鼠跑动偷食、“盆器倾侧”的声音,妇人梦中的咳嗽声,表示夜静更深,全家人又入睡了。这一层,表现一家人由醒复睡的情形,由前一个高潮落入低潮,并为下一个高潮蓄势。

第三层(第四段),写表演一场突然而至的大火灾的情形,以及宾客以假为真的神态、动作。

开始用类似画外音的手法,以“一人大呼‘火起’”,突然加快节奏。接着写这个四口之家突然遭到意外变故的情形:“夫起大呼,妇亦起大呼。两儿齐哭。”气氛骤然变化。然后内景转为外景,以“百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠”表现人们的惊恐万状,再以“百千求救声,曳屋许许声,抢夺声,泼水声”表现火势的猛烈和火场的纷乱,又以“凡所应有……不能名其一处也”极言声音之杂乱、逼真。至此,口技表演达到了第二个高潮,即最高潮。

(第五段),写表演结束时的情景。再次交代表演者的道具仅“一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”。与首段相呼应,说明在演出中未增加任何道具,刚才的精彩表演的确是从“口”中发出的。

口技翻译范文2

一、国内外本科翻译教学现状

国内外翻译本科开设的课程有:

语言知识与能力方面:综合英语、听力、口语、阅读、写作、英语学习技巧、高级外语、英语语法与词汇、文体与修辞、学术论文写作等;现代汉语、古代汉语、高级汉语写作。翻译知识与技能方面:翻译概论、英汉笔译、汉英笔译、应用翻译、文学翻译、商务翻译、旅游翻译、法律翻译、科技翻译、计算机辅助翻译、视译、联络口译、交替传译、专题口译、同声传译及其观摩与赏析、翻译批评与赏析。通识教育方面:中国文化概要、英语国家概况和文学概要、语言学概论、跨文化交际、计算机与网络应用、商务概论、商务沟通和其他公共课。

二、翻译市场要求与翻译课堂成果对比

翻译市场与翻译课堂的矛盾是:一方面很多翻译专业的毕业生找不到好工作,而另一方面,太多的私家雇主、公司和政府部门找不到适合的译者。其主要原因是学生课堂所学难以与社会所需相契合。所以,翻译课不能停留在课堂里,必须延伸到课堂之外,延伸到真实的翻译情景之中,创建翻译的“第二课堂”,即,做市场口笔译任务。

那么,怎样解决这个矛盾呢?

一个比较有效的办法是,在课堂与市场之间修筑一条联系的通途:建立翻译工作坊。在翻译工作坊的活动中,通过适当为各种私家雇主、公司、团体和政府部门等翻译各种口笔译材料或活动,逐步让学生将课堂所学与实际翻译工作结合起来,实现从课堂到市场的过渡,逐渐适应市场要求,从一个学习翻译的学生转化为一个合格的职业译员。

三、从翻译课堂到翻译市场的意义与价值

翻译具有功能化和职业化的特征,是一种实实在在创造社会生产价值的活动。创建翻译工作坊,将课堂教学与市场实践结合起来,这种做法在国外、港台地区和国内一些经济发达地区的高校已经实施,并取得了很好的成果。

武汉大学口译队在全国高校中成立较早,培养目标以政治经济类会议口译和陪同口译为主,多次为湖北省内的大型外事活动担任翻译工作,社会效益和经济效益十分显著。浙江台州学院利用当地涉外企业的业务优势,组建了校际翻译社,学生在教师的指导下走上社会承接翻译业务。近五年来,学生已经翻译了近五万字的本土资料,包括外贸订单、企业介绍、产品推广、陪同口译等。很多学生在毕业之前就被企业预定为翻译。

外语学院的学生对翻译都很有兴趣,并且具有一定的翻译基础,译员的高薪与风光对他们有很大的吸引力。学生还不成熟,教学条件也有限,不妨在学校成立翻译工作坊,组建自己的笔译队和口译队,集中培训有翻译天赋和理想的学生,可以在两年内学会翻译基本理论、知识和技能,同时定期在校内举办口笔译大赛,一方面锻炼学生,另一方面也给他们颁发证书以丰富他们的经历。在获得学院、学校的支持下,翻译公司等联合举办口译实践活动和竞赛活动,丰富学生的实践,促进学生就业。

四、翻译工作坊的组成

(一)翻译工作坊成员的条件

1.必须遵纪守法,遵守学校规章制度;

2.有高度的责任感和强烈的进取精神与事业心,要有百折不挠的精神,运用自己的智慧和能力克服面临的各种语言困难,对学校的利益负责,对工作坊和个人的名誉负责,要尽最大的努力,追求翻译的成功。在面临失败时敢于承担应负的责任,并善于从失败中吸取教训,为今后取得成功打下基础;

3.受过系统的汉语、英语专业知识培训,有较高的双语水平;知识广博,语言表达能力强;有较强的判断能力和逻辑思维能力,视野广,思维敏捷,善于协调和决策;

4.具有一定的翻译技巧和实践经验,能在坚持翻译原则的基础上,采取灵活和创新的翻译,以创新为最高信条,追求最佳的翻译效果,敢于面对任何困难,全力以赴寻找新的办法、途径将问题解决。在翻译过程中,能不断地检验自己的创新,发现不足,立即纠正;

5.公关能力强,善于领悟服务对象的话语和意图。公关能力是指口译员与服务对象沟通的能力。一个有较强公关能力的口译员,总是善于倾听服务对象的谈话,并对其话题、内容、谈话的姿态、表情、语气等都表现出浓厚的兴趣,理解并把握其谈话的实质内容,从而建立良好的人际关系;

6.身体健康,气质好,并具备自我尊重的心理素质。

(二)翻译工作坊成员的构成

1.对外联络和宣传人员:调查收集各种翻译活动信息,进行翻译的市场行情研究,做好翻译的组织、协调、配合和对外宣传工作。

2.后勤人员:负责平时翻译培训的场地管理、设备维护,外出参加翻译活动及比赛的礼仪规划和交通食宿安排。

3.资料收集研究人员:收集国内外最新口笔译资料,以供翻译培训、现场翻译之需,并整理研究,作为工作坊的数据库留存。

4.笔译员:精通英汉双语,熟练掌握某行业专业术语,文字处理能力强,能胜任下列各种文本翻译:新闻、科技、法律、商务、旅游、影视、文学等。

5.口译员:精通英汉双语,熟练掌握某行业专业术语,反应敏捷,公共演讲能力强,能组团或者单独胜任会议口译、陪同口译,具备基本的交替口译、接续口译和同声传译的能力。

6.口笔译指导教师:精通英汉双语,熟练掌握口笔译技能和教学能力的专业教师。

五、成立和运转口译队的难度

口技翻译范文3

课程若想上的生动有趣,必须有好的教材作为指导。目前,市面上现有的《科技翻译》教材主要都是针对本科英语专业学生的,这些书不论是在内容上、实用性上、还是编写形式上都不适用于高职高专层次的教学需要。

首先,在内容上,目前的《科技翻译》教材侧重于翻译理论和翻译技巧的教学,教材中所选用的翻译实例涉及的专业领域过于宽范,往往包含了化工、机械、医药、电子、信息等多个领域。这些领域的翻译不仅仅需要学生具备一定的英语知识,而且还要求学生具有较强的专业知识,而这对于高职高专类英语专业学生来说非常不现实。最后,造成的结果往往是学生东翻一句,西翻一句,到最后那个专业领域的翻译都没有掌握好。

其次,教材过于侧重学术性,实用性不强。现在的《科技翻译》教材中许多翻译原文都是来自于专业英语教程、学术期刊,甚至是四六级考试的阅读理解文章,这类翻译素材的共同点在于:侧重于各专业的知识性、学术性信息,缺少以“产品”和“企业”为中心的实用性内容,不利于培养学生的“职业素质”。

最后,现有的《科技翻译》教材在编写形式上过于传统,往往以“翻译教学”为中心,组织各章节的分布与编排,没有考虑到翻译中所涉及的专业知识的系统性和衔接性,缺少以培养“职业能力”为核心的实训项目。

二、高职高专《科技翻译》教材的编写思路

鉴于上述原因,现有的《科技翻译》教材并不适用于高职高专类院校的英语专业学生,所以需要针对高职高专类院校英语专业的培养目标、社会人才需求现状、和《科技翻译》课程特色及培养目标,编写出适合高职高专类院校英语专业学生的《科技翻译》教材。

1.高职高专类院校英语专业的培养目标。高职高专类院校主要以培养具有较强“职业素质”的应用性人才为目标,强调学生的动手能力和问题解决能力,因此高职高专类院校在教学过程中较多采用任务型教学法及项目型教学法,强调通过实训项目提高学生的实操能力。这就要求高职高专《科技翻译》教材在编写内容和形式上相应的采用项目编排法,以完成一项任务或项目为课程的教学目标,通过堂上训练提高学生的问题解决能力。

2.社会人才需求现状。现有的《科技翻译》教材往往涉及多个专业的翻译实例,内容过于分散,加上英语专业学生本来就不具备相关的专业知识,最后,导致学生无法学精学深,因此高职高专《科技翻译》教材的翻译内容不应涉及太广,最好集中于一、二个产业规模大、出口额度高、文科学生又较容易接受的科技领域,例如电子信息专业和汽车专业。

3.《科技翻译》课程特色及培养目标。《科技翻译》课程主要是培养学生对科技素材的翻译能力,所以在内容选取上应当以两方面为主:(1)通过翻译理论、翻译技巧和科技翻译特点的教学提高学生的翻译能力,拓宽学生的翻译思路;(2)鉴于英语专业的学生缺少相关的专业知识,因此,要帮助学生积累一定的专业词汇,并了解一定专业概念,这样才能够提高学生翻译的专业性。第二点往往是现在选多《科技翻译》教材所忽略的部分。

三、高职高专《科技翻译》教材的编写方法

《科技翻译》教材应从实用性和适用性出发,在资料搜集、内容选排、和编排方式上,以“职业能力”培养为中心,编写适合高职高专英语专业学生《科技翻译》的教材。

1.资料搜集。翻译教程中的翻译素材的搜集是相当费时费力的。高职高专《科技翻译》教材在选择翻译素材时要满足以下五点要求:(1)涉及的专业领域要集中;(2)翻译素材的内容要注重实用性,以“产品”、“企业”和“服务“为中心,可以包括:产品介绍翻译、产品参数翻译、产品广告翻译、产品认证材料翻译、产品使用说明书翻译、科技企业介绍翻译、产品保修书翻译及售后服务;(3)翻译素材的选择不是随机的,要注意系统性和衔接性,按照“从简到难、按产品分类”的原则搜集和划分材料;(4)选取的翻译素材必须注意时效性,最好选择近三年内的翻译素材,以目前的主流产品和技术为主;(5)《科技翻译》教材不应只是笔译教学,还应当加入口译教学,应当搜集有关产品销售、产品、产品性能、产品基本维护、问题解决和客服等相关口译活动资料,提高学生的口头交流能力。

2.内容选排。《科技翻译》教材在内容选排上应当强调两个“兼顾”原则:兼顾翻译理论、技巧和专业内容翻译,兼顾笔记教学和口译教学。

翻译理论和技巧的教学能够帮助学生了解英汉两种语言在行文立句和思维方式上的差异,扩宽翻译思路,这对翻译教学来说是必不可少的。同时,要做好科技翻译,学生除了掌握翻译技巧之外,还必须了解一定的专业知识,积累一定的专业词汇,从而确保自己翻译的专业性和科学性,所以,《科技翻译》教材在内容上既要有翻译理论、技巧的教学内容,也要有系统的、循序渐进的专业内容翻译教学。

现有的《科技翻译》教材大多以笔译教学为主,但对于高职高专英语专业的学生而言,他们很多都将在一线工作,要和客户进行面对面的交流,因此口译能力对他们来说也是非常重要的。当然,就学生的水平而言,同声传译难度会偏高,因此,口译应当与交传为主,主要锻炼学生在英汉转换时的沟通能力。因此口译活动主要以培养学生与客户面对面时的沟通能力和问题解决能力为主。

3.编排方式。在内容编排时,既要注意翻译理论、技巧的循序渐进,也要注意科技翻译内容的整体性和衔接性。各个章节要围绕一个项目或任务展开,每完成一个章节,学生应当掌握一类产品或一项商业活动的翻译方法。

口技翻译范文4

论文摘要:时效性是口语翻译的最突出的特点。外事翻译工作是一项需要较高综合素质的工作。外事翻译人员必须具备扎实的外语基本知识,掌握丰富的专业知识,才能胜任此项工作。

在二十一世纪即将到来的今天,随着社会的飞速发展、科学技术的现代化,国际间在政治、经济、文化等各方面的联系日益加强,国家与国家之间、人与人之间的接触和交流空前频繁。由于“地球村”的成员们在政治、经济逐渐相互渗透和影响,因此,作为交流媒体的语言文字必然率先有所发展。

语言是交流的工具,语言产生的最根本原因就是为了人与人之间的沟通。由于历史沿革、种族差别及地域环境等各种因素的作用,世界各国、各民族风俗各异,都有着自己本民族的特点和语言文化。彼此语言不通的人们,在相互交际的过程中,始终离不开一种媒介,这种即不缩小又不扩大交流双方原意的媒介,就是翻译。

语言文字不仅是信息的载体,亦是文化的载体。翻译工作即是一种跨越民族语言文化的信息交流活动,也是符合逻辑的文化信息传递。通过翻译人员周密、严谨的运作,能够将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字准确地表达出来。

由此可见,翻译行为不只是简单的语言转换和纯技能方面的表现,而是翻译人员主观综合运用语言文化知识,实现不同语言文化系统转换能力的具体体现。

从翻译工作的范畴来看,一种是现场口语翻译,另一种是文字语言书面翻译。尽管两种翻译工作有许多共同点,但因为工作环境及要求的不同,所以也有各自的特点,现仅就口语翻译的工作特点及要求试做简单的论述。

一、口语翻译的主要特点

工作性质的特殊属性,决定口语翻译具有一定的局限性。

1.时效性 口语翻译的最突出特点是当场立即收效。由于时间的限制、交流双方所处场合的限制、不容口语翻译人员对措词进行/!/斟酌、推敲,要求在特定的时间内,必须将双方所表述的语言理解透彻,头脑里反映出的信息,即刻要用另一种语言表达出来。这就要求口语翻译人员应思维敏捷,具有瞬间记忆的能力,善于在短促的时间里,熟练运用两种语言的表述方式,把握两种不同语言的反复转换。

2.口语翻译的标准 翻译的标准是根据其工作性质、特点决定的。我国现代翻译家严复先生曾提出文学作品的翻译标准为“信、达、雅”。现时期口语翻译的标准,可归纳为“准确、顺畅、快捷”六个字,体现为现场口译质量与速度的统一性。就一般的翻译要求来讲,口译最基本的要求是应该做到立即把双方交谈的事情和讨论的问题表达清楚,而不是慢慢腾腾,词不达意。口语翻译的过程,总是围绕固定的程序运作。即“听懂—记住—构思—表达”的过程。这个程序就是口语翻译自身的内在规律。

成功的口语翻译,不仅能够促进沟通与交流时的信息传递,并且能够协调、平衡洽谈双方的关系。在交谈过程中,可以使得双方不觉得他们之间的思想、观点乃至情感的交流由于通过中间媒介而受到很大影响或是阻碍。而是经过翻译人员的沟通,双方觉得近乎于直接对话。友好交谈时,双方都感到诚挚欣慰,情真意切;思想交锋时,则是各自的观点清晰,实质无误,重点突出,有利于最终解决问题。

由于工作特点的不同,对口语翻译除了最基本的要求外,更重要的是语言感受能力要强。也就是说,经过长时期的、大量的语言实践训练,培养出一种能力,能正确理解双方的原意,找到思路,找对感觉,达到与交流双方的思维同步,与现场气氛相适应的意境。口语翻译应具备以下基本条件:

A.语言造诣和言语的表达能力

B.较强的逻辑思维和良好的记忆力

C.快捷的反应和应变能力

D.知识面要宽

综上所述,口语翻译人员应掌握口语工作的特点及其内在规律,充分运用语言基础,熟悉口语翻译的基本要点,设法利用自己所掌握的两种语言翻译技巧、专业知识和语言文化知识,提高随机应变能力,发挥口语翻译的适度再创造,及时、严谨、简炼地传递双方信息。

二、外事工作对口语翻译的要求

改革开放继续深化发展,知识领域不断更新的新形势,对外事翻译人员提出了更高、更严的要求。尤其是口语翻译人员,更要顺应快节奏的现代社会要求,具有强烈的时代感。在现场即席翻译工作中,场合重要,时间性强,从翻译过程到其结果,是对翻译人员综合素质的检验。没有相当丰厚的文化修养内涵,没有比较丰富的阅历和广博的知识,是难以胜任的。

总理生前对外事人员提出“三过硬”的要求,即思想政治过硬、外语业务过硬、一般知识过硬。

外事口语翻译人员,要在各种不同的场合直接参与对外交往,无论是出国访问还是接待外宾来访,都离不开翻译的工作。因此,对口语翻译人员有较为严格的规范的要求。

1.基本要求 由于工作性质的需要,外事口语翻译人员必须观察敏锐、思想深刻、头脑快捷。对所面临的事物要有一定的分析能力、良好的判断能力。同时要善于结合实际工作的特点,根据人物身份、活动内容和现场气氛的不同,在掌握翻译内容的思想性质基础上,充分调动自己的智力,恰当地运用翻译技巧,促进中外双方的沟通与交流。

2.综合素质的要求 外语翻译工作,是一项综合性的学科。外事工作要求翻译人员外语基本功扎实,中文写作流畅通达,熟悉外交礼仪,这仅仅是最基本的要求。在国际形势复杂多变的当今时代,需要外事口语翻译人员熟知国家的对外交往大政方针,既要懂政治,又懂经济、懂科学技术、文化艺术;既具备社会科学方面的知识,还要略知自然科学知识。

只有具备扎实的外语基本知识,又掌握丰富的专业知识,才能胜任所担负的翻译工作。

翻译不同于创作,但具有创作的性质。原文是翻译的基础,是前提。翻译人员有认真反映原文的义务,而没有改动原文的权力。但各种语言都有自己的特点和风格,因此,翻译允许有一定的灵活性。在口语翻译过程中,要重视翻译技巧的运用,不应当机械地照搬原话,过多地拘泥于逐字逐句的“死译”,应当抓住语言的基本思想和逻辑关系,找出恰如其分的表达方式,才能使翻译的语言—文字流畅、意义准确,在对外交往工作中得心应手。

在日常的口语翻译工作实践中,要熟练掌握、灵活运用翻译的规律和技巧,将工作上的严肃性、认真性和翻译手法上的灵活性、创造性很好地结合起来,通过认识不断指导实践,不断 总结、求新,达到全面而准确地理解,正确而恰当的表述。

口技翻译范文5

关键词 翻译 口译 笔译 异同

0 引言

翻译的出现可以追溯至公元前三世纪的宗教典籍翻译,然而翻译研究作为一门独立的学科在国际上也才只有三十多年的时间(谢天振,2009)。对于翻译的定义,刘和平(2009)认为,翻译指将一种语言表达的信息用另一语言表达出来。这里的所说的翻译,包括口译和笔译两部分。现如今,有不少高校都为本科生开设了翻译课,翻译课程设置的目标是为了引导学生学习基本的翻译理论知识,掌握一定的口译或笔译技能,为将来可能的口笔译工作需要打下基础。那么学习口笔译应该掌握哪些基本知识?口笔译实践中有哪些应该注意的问题?口译和笔译又有哪些异同呢?这些都是学生在翻译学习和翻译实践中必须首先明确的问题。

1 口译与笔译的定义和分类

1.1 定义

口译是指译员在听取原语后,通过口头表达的方式以目标语向听众传达原语的意义和思想,在语言上无法沟通的双方或多方之间通过口译员的传译能够进行交流沟通。与口译不同,笔译是指译者以书面形式将其对原语的意义理解并重新表达的过程(李军,2007)。

1.2 分类

口译按形式可分为同声传译、交替传译、视译、耳语传译、手语翻译、电话翻译等;按内容则可分为会议口译、商务口译、外交口译、联络口译、法庭口译、医学口译等。

根据领域的不同,通常我们可以将笔译分为金融领域笔译、科技领域笔译、法律领域笔译、医学领域笔译和文学领域笔译等方面。

不难看出,口译与笔译的分类是多种多样的。同时,在各大类之下还会根据场合、工作性质和学科专业进一步细分为各个小类,在此我们不再赘述。

2 口译与笔译的异同

同为翻译,口译与笔译具有相同之处,也有不同之处。相同之处主要表现在翻译的基本原则、对译员和译者的要求、翻译流程、翻译的结果等方面;不同之处则主要表现在工作的形式、时间和环境,对翻译的基本要求,翻译流程和翻译技能以及对翻译效果的反馈等方面。

2.1 口译与笔译的相同之处

首先,翻译的基本原则相同。许钧(2009)在《翻译概论》中指出,翻译就其根本是翻译意义;李军(2007)也认为,翻译的基本任务是理解和转述原语想要表达的意思。可见,翻译就其基本原则而言,应该是按照译出语的语言习惯,忠实地表达原语想要表达的意义和思想。不论口译或是笔译,都不是拘泥于形式的字词翻译或逐句翻译,而是翻译原语信息、传达原文意义,这是我们在学习口笔译时首先应该明确的基本原则。法国释意理论对释意翻译的说明进一步明晰了这一原则:翻译行为旨在“理解”(comprendre)一“话语篇章”(discours),然后用另一语言“重新表达”(exprimer)这一“话语篇章”(Marianne Lederer,2011)。

其次,对译员和译者的要求具有相同之。从软件角度来讲,译员和译者都必须具有扎实的双语基础、深厚的百科知识积累和很强的自主学习能力;从硬件角度来看,二者都必须对翻译抱有巨大的热忱,并且具有良好的身体素质。既然简单来讲翻译是理解并用目的语表达原语意义的过程,而理解需要原语知识和语言外知识储备、表达需要兼具目的语水平和表述水平,那么软件建设的重要性就不言而喻了;再者,要做好任何一项工作,都需要对这项工作抱有很大的热忱并身体力行,翻译作为一项耗时耗力、需要译员和译者专注投入巨大精力的工作,硬件上的提升就显得尤为重要了。综上所述,只有硬件与软件兼备,才能做好翻译工作。

再次,翻译流程具有相似之处。完成翻译工作的过程就好比生产某种产品的过程,必须步步细心到位,若稍有松懈,最后生产出来的就有可能是残次品。一般来讲,不论做口译还是做笔译,首先都需要进行充分的译前准备工作,包括:大量阅读平行文本,掌握相关领域的知识;与内行或专家学者进行沟通,领悟其中关窍;建立自己的术语库和语料库,便于随时提取使用等。其次,需要在翻译之后进行译后反馈与总结,笔译还需要进行一次或多次译后审校。另外很多时候,同一项繁复的翻译工作往往是由两名或几名译员和译者通力合作完成的。

最后,虽然翻译质量的评价标准从无定论,但在职业翻译中,从翻译的结果来看,口译与笔译对翻译质量的评价标准具有相同之处。这些相同之处可以简单概括为“三看”:看翻译的结果是否准确传达了原语信息;看翻译的结果是否对受众产生了预期效果;最后,在职业翻译中,还需要看翻译工作的结果是否令客户满意。

2.2 口译与笔译的不同之处

首先,工作的形式、时间及环境不同。口译要求译员在当场听取双方原语后,口头传达原语的意义和思想,对话双方交谈的当时也正是口译所进行的时间。此外,口译的环境视口译形式和内容的不同,又可分为多种不同情况,例如商务谈判时所进行的交替传译、国际会议中的同声传译、奥运会期间为各国来宾提供服务的电话翻译等等,都属于不同环境下进行的口译活动。而现如今,译者进行笔译时,则主要是通过借助信息技术手段,使用电脑、网络、翻译软件、术语库、词典等工具,将一种语言的意义与思想转化为另外一种语言,并用文字表达出来。可以说,笔译的工作时间和工作环境相对口译来讲比较灵活,但译者必须要在规定的截止时间内保质保量地完成笔译任务。

其次,对翻译的基本要求有不同之处。翻译是一种职业,但是这种职业却没有固定的专业领域限制。多数情况下,同一译员或译者可以承担两个甚至多个领域、不同要求的翻译任务。这就要求口译员不但要具备职业口译员基本素质、快速学习和运用知识的能力,还要具备良好的心理素质、敏捷的思维和良好的应变能力;而笔译则要求译者具备翻译项目组织协调能力和较好的语言文字和表达功底,此外还需具备一定的科技技能,便于完成软件利用、排版、图文处理等工作。

再次,翻译流程和翻译技能有所差异。一般来讲,口译的大致流程为:译前准备―翻译―反馈与总结;笔译的大致流程为:译前准备―翻译―一次或多次审校―编辑排版―发稿―反馈与总结。不难看出,职业笔译的工作流程相对更复杂,职业口译的工作流程相对个性化(王华树,2013)。笔译过程中要较好地遵守书面语规范和句法规则,用确切而丰富的词句进行表达;口译则更强调语言的准确、简洁、流畅、易懂。我们举例来说明:We the peoples of the United Nations determined to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind…这句话选自《联合国》,其中文翻译为:“我联合国人民同兹决心欲免后世再遭近代人类两度身历惨不堪言之战祸……”从笔译的角度来看,这句译文显然在遵守书面语规范的同时还兼具了文采与感召力,但如果在口译中也要求译员如此翻译,恐怕不但会对译员的工作平添很大的压力,更会对听众的理解造成极大困难。

最后,τ诜译效果的反馈有所不同。《翻译概论》有言,翻译批评根据其不同的主体相应地包括读者批评、译者批评和专家批评三种形式(许钧,2009)。由于工作方式、工作环境和翻译流程等各方面的不同,口译和笔译工作中,反馈主体对于翻译效果的反馈必然也会有所不同。口译员工作时直接面对客户和受众(听众),因此,口译效果的反馈可以直接由客户和受众当时或事后进行反馈,译员根据反馈进行查漏补缺、自我提升;而在笔译工作中,译者的译文首先需要经过审校的修改与反馈,其次再经过客户的反馈,最后还要经过受众(读者)的反馈。层层反馈、层层修整,直到笔译的结果达到客户和受众满意为止。

3 结语

以上我们浅谈了口译与笔译的异同,在实际翻译教学与学习中,学生首先应该学习了解并辨识这些异同,才能做到心中有数,在口笔译学习的过程中更好地理解口笔译理论知识,并在口译与笔译实践过程中扬长避短、有的放矢。

参考文献

[1] Marianne Lederer.释意学派口笔译理论[M].刘和平,译.北京:中国对外翻译出版有限公司,2011.5.

[2] 程凯莎.浅析英语口笔译之异同[J].科教文汇,2012(10):133-134.

[3] 刘和平.论本科翻译教学的原则与方法[J].中国翻译,2009 (6):34-39.

[4] 李军.法汉汉法翻译训练与解析[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.8.

[5] 李金泽.国内口译研究的历史与现状[J].边疆经济与文化,2010 (2):101-102.

[6] 王华树.信息化时代的应用翻译体系再研究[J].上海翻译,2013(1).

[7] 谢昭霖.论口笔译学习的异同[J].海外英语,2012(11):147-149.

口技翻译范文6

论文关键词:社会需求;招聘广告;课程设置;翻译专业;本科

引言

需求分析是课程设置的第一步,也是关键的一步。当然,因为市场具有不稳定性,我们不能完全以市场为导向。然而。背离市场需求的课程必定缺乏合理性。如果培养出来的学生不能满足社会需要,那么我们的教育目的何在?正因如此.通过社会需求分析,或多或少能为翻译专业本科课程设置提供一些启示。

一、翻译学科的发展与本科翻译专业的课程设置问题

20世纪80年代初期.一些学校开始在外国语言文学专业招收翻译理论与实践方向的硕士研究生;90年代中期开始,南京大学等高校开始培养翻译方向的博士生。1997年1月,广东外语外贸大学设立(以下简称广外)了内地第一个翻译系。“翻译学的学科建设在2004年跨入了一个新的阶段:上海外国语大学翻译学学位点的设立.标志着翻译学作为一门独立的学科.在中国地的高等教育体制中获得了合法的地位”。

从2008年起,广外开始招收翻译学专业博士研究生和硕士研究生,成为国内第二家拥有翻译学硕士、博士学位点的高校与此同时,广外首倡设置的翻译硕士专业学位获国务院学位委员会批准。至今为止,全国已经有大约i50所高校培养翻译方向的硕士生,20所左右高校培养翻译方向的博士生。“20多家大学以培养翻译专业人才为主要培养目标的翻译学院(系)成立”。

与此同时,教育部自2006年起陆续批准一些大学设置翻译本科专业。这一举措进一步推动了中国翻译专业人才的培养,为“翻译学”学科的建设奠定了坚实的基础。2006年,广外、复旦大学与河北师范大学三所高校率先获得批准.可自2006年开始招收翻译专业本科生。2007年教育部批准北京外国语大学、上海外国语大学、西安外国语大学和浙江师范大学设立翻译本科专业。2008年1月.北京第二外国语学院、北京语言大学、对外经济贸易大学、华东师范大学、山东大学、四川外语学院6所高校申报设置翻译本科专业的申请正式获得批准.可自2008年开始招生。

随着翻译本科专业的设立,一些新的问题涌现。本科专业在培养计划和培养目标等方面都不同于研究生专业.因而亟待解决一系列如教学大纲、教学计划、课程设置、教材等问题,从而使翻译本科专业逐步步人正轨。尤其是课程设置的问题比较突出.许多本科翻译专业(方向)课程设置随意性较大,缺乏系统性、交叉性,课程分配失衡,体系不完整,缺少必要的课程内容,课程数量过少,翻译技能课程、应用专业课程不足,忽视母语与中国文化和翻译实战训练,缺乏语言、文化比较类课程…。此外。还存在课程设置过于重视理论、文学翻译比例过大、课程设置脱离实际等问题。翻译课程的设计要考虑到社会的需求,这就需要先进行社会调查和分析。

二、社会需求对翻译本科课程的启示

需求是“指望得到的东西和现存状态之间的差距”。换句话说,需求就是课程现状与期望之间的差距。需求可以分为两类:社会需求和学生需求。前者指社会和用人单位对学生翻译能力的需求;后者指学生的实际水平与其期望达到的水平之间存在的差距。

对外语学习进行需求分析能够“为制定外语教育政策和设置外语课程提供依据;最初的需求分析不但要针对不同的学习者,而且要结合国家的语言政策、社会对外语人才的需求来进行”。需求分析的首要任务即进行广泛的调查,这是信息收集的一个重要过程。“需求调查包括对学生、教师、管理人员、职业雇主的需求调查和分析,以便最广泛地把这些需求体现在教学目标和内容的设计与实施的全过程。欲了解翻译市场对译者能力需求的信息,最直接和最有效的调查方式就是分析招聘广告、应聘面试中要求的内容和方式、学生在交流的过程中的语言语用错误。

招聘广告是反映翻译市场需求的个窗口。为了分析用人单位对翻译人才的要求,笔者通过网络信息,随机搜集了东方翻译中心、北京奥莱克(aluike)翻译公司、山东东营信意达翻译咨询有限公司、lingochina、厦门精艺达翻译服务有限公司、北京思必锐翻译有限责任公司、北京天和汇佳翻译有限公司、福建省翻译工作者协会、深圳市飞蓝翻译有限公司、济南市双泽翻译咨询有限公司、纬度翻译有限责任公司、中兴通讯、长沙青铜翻译咨询有限公司、无锡市翻译协会、国际翻译网等15个翻译公司对翻译人才的能力要求和任职资格的文字描述。其中囊括了对高级译审、质量控制总监、翻译项目经理与高级翻译等职位的任职资格和能力要求,翻译人才需求领域涉及一般翻译、科技英语翻译、文件翻译、专利翻译等普通和实用领域。文字描述详细而具体,却无法进行统计。因此,本文采用内容分解法,把每一个翻译公司的要求按照能力进行分类,分解为双语互译能力、计算机应用能力、iri'知识、翻译经验、语言风格、学习能力、职业素养、团队合作精神、软件汉化、翻译技巧、相关专业知识、翻译资格证、trados等翻译工具以及文化知识等14类。然后,对15个公司中相应的能力要求进行统计。例如。强调计算机应用能力的公司有l0个.看重职业素养的公司有12个。最后,统计结束后,再计算出它们各占公司总数的比例(见表1)。

表1表明,15个翻译公司都要求译者具有双语互译能力;13个公司强调翻译经验,占公司总数的87%;12个公司看重职业素养和相关专业知识.占总数的80%:10个公司要求计算机应用能力,占67%;4个公司看重团队合作精神,占27%;3个公司重视学习能力。占20%:2个公司提及it知识、语言风格、软件汉化、翻译技巧、trados翻译工具的使用能力、文化意识和口笔译翻译资格证书.但是其比例都低于20%。

由此可知。翻译市场已经对人才的需求达成共识。在选聘口译、笔译人才时,首先看重的是译者的双语互译能力。这也表明,互译能力是合格的译者应该具备的基本能力。撇开互译,翻译将无从谈起。所以,合理的课程设置应该加大口笔译课程的比例,以确保“翻译”的核心地位。其次,87%的公司强调翻译经验,说明翻译实践不仅不容忽视,而且应该受到足够的重视,从而与本科翻译培养实用型人才的目标保持一致。再次,翻译是双语转换的过程,语言又是文化的载体。称职的翻译应该具有基本的双语文化知识,才能避免因文化差异造成的误译和错译。当然,在翻译的过程中.也必须具备灵活运用各种翻译策略和翻译技巧的能力.以实现准确传译的目的。另外,翻译这项工作要求译者具有广博的知识,能够通晓一些相关专业知识,如计算机知识、知识、翻译工具的使用等各方面的知识,以适应社会对各类翻译人才的需求。此外,译者的职业素养也应该受到相当的重视,以保证翻译这一职业健康有序地稳步发展。

翻译市场在一定程度上对课程设置起着导向作用。那么。我们在设置课程时,应该充分考虑翻译市场的需求,尽可能体现这些知识结构.为学生提供结构合理、体系完整、板块清晰的课程体系,以满足社会对翻译人才的需求。

三、翻译专业本科课程模块设置

依据以上分析,笔者认为,本科翻译专业应开设以下课程(见图1):

1.核心课程。核心课程是整个课程的基础和核心。为便于阐述,本文将核心课程分为核心课程i(笔译理论与实践)与核心课程ii(口译理论与实践),以分别阐述其课程设置。

(1)核心课程i。大多数译界同仁认为,本科教育是培养实践性人才,笔译实践课必须开设。当然,笔译实践离不开笔译理论的指导。脱离理论指导的实践,是盲目的实践,很难造就一批译才。翻译学理论是一个系统庞大的体系。鉴于学生就业方向不是搞研究,理论课的内容应该具有总括性、指导性、宏观性。而且,翻译专业的学生应该掌握翻译与文体、翻译批评和政治、经济、旅游等翻译专题方面的知识。此外,“现代社会的信息量之大,绝非全文翻译所能穷尽。随着翻译用途的增多,逐句全文照译已不能满足社会对信息量的需要。因而,学生必须掌握根据不同需要和不同方式处理译文的能力.能够灵活运用变译——及全译、摘译、编译的能力”。变译课是顺应时代潮流而必须开设的课程。

因而,笔者认为,核心课程i应该包含:笔译概论、笔译史、翻译与文体、翻译批评、翻译专题研究、变译课和笔译工作坊。

(2)核心课程ii。此类课程历来受到忽视。然而,对于翻译专业的学生来说,也许多数会择业于各部门从事口译工作。缺乏必要的i:7译知识,将会严重影响学生的就业,也不能满足社会对口译人才急剧增长的需求。因此,口译课不仅不能忽视,而且应该享有与笔译同等重要的地位。口译有不同于笔译的自身特点与规律,因而本文特别强调分别适用于笔译、口译的理论。以具有更强的指导性与针对性。口译与笔译开设的课程可以相仿。至少开设六门:口译概论、口译史、同声传译、连续口译、口译专题研究和口译工作坊。以上两类核心课程均属于必修课。

2.关联课程。关联课程是与核心课程密不可分的课程。关联课程可以分为关联课程i(双语转换技能课)、关联课程ⅱ(双语基础课)、关联课程iii(文化背景课)、关联课程iv(信息课)与关联课程v(其它课程)。下文将详细阐释各类应该开设的课程。

(1)关联课程i。翻译涉及到双语转换,而双语转换本身是有一定的内在规律可循的.因而此课程对于提高学生的翻译水平,提高翻译人才的素质有不可估量的作用。翻译专业应该开设以下两门课程:笔译技巧和口译技巧。笔译技巧包括词、句、段落、篇章的处理技巧.涉及归化、异化的取舍等:口译技巧包括记忆训练、做笔记的技巧、应急策略等。此类课程也属于必修课。

(2)关联课程ii。必要的双语基础知识,是学生翻译能力高低的必备条件。笔者认为,此类课程可以分而设之,以必修课与选修课来满足学生的不同层次的需要。此类必修课应该包含必要的双语基础知识,包括综合英语、英语听力、英语语音、英语语法、英语口语、英语阅读、英语视听说、现代汉语、古汉语、双语写作和英汉双语对比。选修课为英国文学、美国文学、词汇学、文体学、修辞学、语言学、应用文写作、英美报刊选读、中国古典名著赏析和外国名著赏析。选修课以学分限制,鼓励学生在时间允许的情况下多选。为语言功底的积淀奠定基础。在此。笔者想重点强调中文课程,尤其是中国经典名著,因为这些代表了中国文化的奥妙精深,是中国源远流长的绚丽文化的精髓。为了避免中国人不懂中国古典文化。不知道孔盂为何许人的悲剧再度上演,而不使中国的博大精深的文化在我们这一代失传,很有必要培养学生的中华文化素养。关于关联课程ii,大多数学校给与了足够的重视.因而应该继续扬长避短.合理构建学生的基础知识体系。

(3)关联课程iii。世界文化的多元化、多方位、多层次发展,使翻译活动空前繁荣。翻译本身是文化交流的一种工具和手段。翻译是跨语言、跨文化的交际活动。不同文化的差异会导致译者对原文误解、误读。缺乏必要的文化背景知识,是导致译文“失真”的主要原因之一。此类课程设为选修课,应该包含跨文化交际、英美概况、中国文化、西方文化与中西文化对比。笔者强烈建议,学校应尽可能开设此类课程,以弥补学生在文化方面的欠缺。

(4)关联课程iv。基本的计算机知识、信息处理能力的空缺,与信息化的社会的发展和学生完整的知识体系相矛盾。机器翻译的问世,需要学生具有一定的信息技术。大量的翻译任务,可以借助于人机合作的手段完成,以提高效度和准确度,满足社会对各种信息量的需求。为适应时代的发展,不论其培养目标如何,信息课必须开设。此类课程包括计算机基础知识、信息查询与利用、机助翻译与翻译软件简介。对于以机器翻译人才为培养目标的学校,应加大此类课程在总课程中的比例,除以上课程外,再加设一些课程,如计算机原理、操作系统、程序设计、数据库、机器翻译系统等。以培养出“专业+特色”的翻译人才,从而拓宽学生的就业途径,填补机译人才的空白。

(5)关联课程v。翻译学是一门开放的学科。“翻译教学的基本知识除教育学外,涉及语言学(包括汉外语法学)、美学、文化学、逻辑学知识、科普知识(尤其是it知识)以及汉外对比语言学、修辞学、传播学、国际政治、法律、中国及外国的文、史、哲、艺等等”。社会对翻译人才的需求已不只局限于文学翻译。随着国家全方位改革的深入,各行各业对翻译人才的需求更多。笔者认为。各校可以适当调整本校的培养目标。考虑“特色”人才的培养,侧重多元化发展;可以考虑开设外交、商业、法律、政治、经济、科技、教育和管理等翻译方向,使学生能够学有所长,就业针对性更强。根据各校的培养目标,可以开设以下课程:外交学(外交礼仪、外交史等)、商学(国际商贸、贸易谈判等)、法学(法学概论、西方法学、东方法学等)、政治学(国际政治、政治概况等)、经济学(经济概论、东西方经济等)、科技学(科普知识、科技史等)、教育学(教育理论、心理学等)、管理学(公共管理、人才管理等)、传媒学、美学、逻辑学等。

以上所设课程只是一些建议。至于具体的某一学校,应该因地适宜,灵活设置课程,如该校的学生语言基础较好,那么就可以适当降低双语基础课的比重,而相应增加核心课程的比重。

上一篇相声段子

下一篇走进初中