周一至周日 8:00-22:30(免长途费):
学术咨询:400-888-9411 订阅咨询:400-888-1571
当前位置:中文期刊网 > 论文资料 > 文化论文 > 跨文化交际论文 > 正文
跨文化交际论文( 共有论文资料 17 篇 )
推荐期刊
热门杂志

以法语基础教学试谈跨文化交际的发展

2013-04-28 14:18 来源:跨文化交际论文 人参与在线咨询

语言、文化与跨文化的关系

随着全球化语境的形成,经济跨文化交际是指具有不同文化法结构也很简单,但理解起来却非常困难。造成背景的人们之间的交际。跨文化交际能力是语言这种困难的原因往往不是因为我们的语言知识能力、非言语能力、跨文化理解能力和跨文化交不够,而是由于我们不够了解语言背后的文化,际适应能力等构成的综合能力。出色的跨文化交因为语言不仅仅是外在形式或语法结构的问题,它还与其赖以生存的社会文化背景有着重大的联系。北京语言大学汉语学院周思源教授认为,汉语学习初级阶段的文化定位表现为“文化因素”或“文化背景知识”,“丰富的文化知识为语言表达提供了大量潜在的可能性”。具体到法语专业基础阶段来说,法语学习应定位为对法语国家地区文化的学习。总理1970年在接见北京大学、北京外国语学院等校师生代表时做的关于外语教学的谈话中就曾指出,学外语“不光是要掌握外语的语音、词汇、语法,做好听、说、读、写、译五个字,还要懂得历史、地理。不仅要读中国地理、历史,还要读世界地理、历史。自然科学也要懂一些”。“搞翻译不是那么简单的,不是懂几句外国话就行的。不但要有政治水平,同时要有较高的文化水平。”作为最根本和最直接地培养跨文化交际能力的途径和手段,教学与跨文化交际能力的培养是密不可分的。虽说语言是外语教学的媒介和重要内容,但文化才是整个教学过程的灵魂。真正合格的法语人才不仅要懂得本国文化,还要懂得法语国家地区的文化,这才是良好跨文化交际能力形成的前提。在全球化语境下,要培养出真正合格的法语人才,跨文化意识的培养应是法语教学的一个根本目标。

跨文化的发展与现状

跨文化交际学是为了满足现代社会迫切的实际需求而诞生的,因此带有明显的实用性。把跨文化交际作为一门学科来研究,始于上个世纪60年代的美国,EdwardHall1959年出版的《无声的语言》被认为是跨文化交际学的奠基之作。自此,跨文化交际以学科形式出现在人们的视野中并蓬勃发展。20世纪80年代是跨文化交际研究不仅在美国而且在全世界范围内开花结果的年代,我国学界在跨文化交际方面也取得了相当成绩。在理论建设方面,从上个世纪80年代以来先后出版了胡文仲的《跨文化交际与英语学习》《跨文化交际学选读》;胡文仲与高一虹合著的《外语教学与文化》;胡文仲的《跨文化交际学概论》;胡文仲的《跨越文化的屏障》;贾玉新的《跨文化交际学》;林大津的《跨文化交际研究》;顾嘉祖的《跨文化交际》等三十多部专著,3000多篇。实践方面,有学者走进企业,把理论与实践相结合,运用人类学和社会学的研究方法,从日常生活的细节人手分析中外交往行为模式的异同并剖视其深层文化根源,致力于解决在中外经济合作领域出现的文化问题,使学术研究走出校园,服务社会。在教学领域,跨文化交际也被提到了一个前所未有的高度:美国已有200多所高校开设跨文化交际学课程,而在我国,跨文化交际能力的培养已经被写进了高等学校外语专业的教学大纲里。

法语专业基础法语教学现状

一般来说,法语学习可以分为两个层次:第一种是对法语语法与必要词汇的学习,以便能用法语阅读本专业资料、文献;第二种则是为了克服与法国人进行交往的语言障碍,了解法国社会与文化,增进经济、文化交流。13〕法语专业的学生往往必须达到第二个层次才能胜任与法语相关的口笔译工作,因此对他们来说,法语语言与法语地区国家文化都是学习的重要内容。然而在很长一段时间里,基础阶段法语教师往往过于注重语言形式,而对语言背后的社会文化因素关注不够,通常只把教文化作为帮助学生正确理解和得体运用外语的工具而非目标,即通过分析词汇的文化内涵和法语话语的不同特征扫清文化障碍,加深学生对语言本身的理解与掌握,因而学生语言能力与社会文化能力的发展往往出现脱节的现象。此外,要达到法语学习的第二层次,与英语专业学生相比,法语专业学生所面临的实际困难要多得多。因为绝大多数法语本科专业学生在进人大学之前没有任何法语基础,但是四年学习后,他们却需要达到和英语专业学生同样的外语水平才能够胜任和法语相关的口笔译工作,这一过程英语专业学生的学习则花费了至少十年的时间(中学六年,大学四年)。因此,尽管近年来社会语言学各种理论的大量引进以及交际教学法在一定范围内的普及使得文化教学被忽视的现象有所改观,然而受根深蒂固的传统外语教学的影响以及法语专业学科发展实际情况的掣肘,当今国内法语专业基础阶段教学仍存在的普遍做法是,教师按照教材设计的内容授课,课堂教学基本以教师的讲解和灌输为主,往往将重点放在词汇掌握、词义辨析和语法分析等语言能力的训练上,对教材中的内容面面俱到,而对篇章的连贯性以及文化背景隐藏信息缺少应有的重视,学生被动地接受语法结构方面的知识。这种教学方式直接导致的后果是:教师感到在有限的课堂时间内无法完成教学任务;学生则可能认为教师在容易的语言范畴上耗费了太多时间,而对法语的地道表达介绍甚少,对法语国家文化的介绍近乎空白。造成这种后果大体有两个方面的原因:首先,鉴于法语教学任务的艰巨性,教师不得不有所侧重,以语言知识为重点,对文化方面的内容有所放松。其次,授课教师自身的跨文化能力也值得考察。笔者所在内陆城市的大学中,从事基础法语教学的教师多为国内科班出身的年轻教师,这样的年轻教师有很大的优点,比如他们的语言基本功非常扎实,语言技能训练方法比较贴合中国学生的实际;但另一方面,这些年轻教师的跨文化经验难免欠缺,对法国的民俗风情也往往是在摸索中前进。面对严峻的教学现实,如何改革教学、让语言与文化的教与学同步推进成为法语专业基础阶段教师不得不思考的问题。

全球化语境中的法语专业基础阶段教学

面对全球化语境下的多元文化并存和互动,如何把基础法语教学与法语文化背景知识恰当、灵活地结合起来,使学生较全面地掌握法语,可以说是我们要考虑的重中之重。总地来说,基础法语教学不能只限于语言系统本身,还应通过鲜活的社会互动场景使学生了解、掌握法语文化,增强学生对法语文化的敏感性。具体来说,首先,对法国原版教材的使用应趋向精细,充分利用多媒体教学设备及资料,增加与学生在课堂上的互动,带学生“领悟”法语文化。比如,笔者就曾在所带专业班级推行过一段时间的“法国风情介绍”,介绍者可以用中文也可以用法语来介绍法国某个地方的饮食习惯、风土人情。这样既调动了学生的积极性,对笔者本人来说,也是一个很好的学台。其次,应加强对法语专业教师跨文化能力的培养。跨文化能力的培养固然可以通过系统深人的中法对比研究来实现,但毕竟“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”。因此,为未曾经历国外生活的法语教师提供去法国研习、体验的机会是非常必要的。一位对法国生活有深刻体会的法语教师,可以在他工作的几十年里培养大量的具有良好跨文化能力的学生,这样的性价比是非常可观的。再次,学校应配备合理的法国外籍教师数量。笔者所在的学校,法语专业学生从2002年的50余名发展到2012年的180多名,但法语外籍教师一直只有一位。学生与法语外籍教师的直接接触是其学习法语、了解法国文化的一条最直接的途径,但法语外籍教师的缺口使得外籍教师的作用不能得到充分的发挥。在法语教学中,要真正落实对学生跨文化交际能力的培养,教师自身的努力与外部平台的提供缺一不可。只有这样,法语教学实现语言与文化并重才不会成为一句空洞的口号。

推荐期刊阅读全部
.