画蛇添足的歇后语范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了画蛇添足的歇后语范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

画蛇添足的歇后语范文1

在2013年央视春节联欢晚会上,冯巩曾说过这样一句话: “我小青蛙逛大街——绿色出行。”你知道这句话的句式特点吗?这是歇后语。

歇后语是中国劳动人民在日常生活中创造的一种特殊的语言形式。它一般由两部分组成,前半部分是形象的比喻,像谜面;后半部分是解释、说明,像谜底。在一定的语言环境中,通常说出前半部分, “歇”去后半部分,就可以领会和猜想出它的本意,所以称它为歇后语。歇后语也叫俏皮话,幽默风趣,耐人寻味。

歇后语大致分为两种类型:一种是逻辑推理式的歇后语,说明部分是从前面比喻部分推理的结果。例如:大年初一逮兔子——有它过年,无它也过年(比喻微不足道,增减都不影响大局)。还有一种是谐音式的歇后语,它在前半部分的基础上加入了谐音的成分。例如:孔夫子搬家——净是输(书)。

【思考】请你说出歇后语的后半部分。

1.八仙过海——

2.芝麻开花——

3.千里送鹅毛——

4.外甥打灯笼——

5.兔子的尾巴——

6.丈二和尚——

7.擀面杖吹火——

8.三个臭皮匠——

9.曹操吃鸡肋——

10.朝着窗外吹喇叭——

11.秃子打伞——

12.韩信点兵——

13.白开水画画——

14.画蛇添足——

15.项庄舞剑——

16.孔明会李逵——

17.西瓜地里散步——

18.从河南到湖南——

19.扇着扇子说话——

20.脱了旧鞋换新鞋——

【参考答案】

1.各显神通 2.节节高3.礼轻情意重4.照旧(舅) 5.长不了(或自觉高)

6.摸不着头脑7.一窍不通8.顶个诸葛亮 9.食之无味,弃之可惜 10.名(鸣)声在外

画蛇添足的歇后语范文2

小学生一年级歇后语

1) 竹篮子打水 —— 一场空

2) 丈二的和尚 —— 摸不着头脑

3) 岳飞背刺字 —— 精忠报国

4) 头顶生疮,脚底流脓 —— 坏透了

5) 孙大圣听了紧箍咒 —— 头疼

6) 四两棉花 —— 免谈(弹)

7) 生姜 —— 老的辣

8) 门缝里看人 —— 把人看扁了

9) 猫哭耗子 —— 假慈悲

10) 卢沟桥上的狮子 —— 数不清

11) 老太婆开了口 —— 一望无涯(牙)

12) 老奶奶吃稀饭 —— 无耻(齿)下流

13) 好泥巴打好灶 —— —好心讨不到好报

14) 滚油锅里撒了一把盐 —— 炸开了

15) 粪坑里的石头 —— 又臭又硬

16) 滴水石穿 —— 非一日之功

17) 灯盏油干 —— 火烧芯(心)

18) 打破沙锅 —— 问到底

19) 朝着窗外吹喇叭 —— 名(鸣)声在外

20) 八仙过海 —— 各显神通;能行风的行风,能下雨的下雨

21) 白娘子喝了雄黄酒 —— 现了原形

22) 茶壶里煮饺子 —— 肚里有货倒不出;肚里有货

23) 船头上跑马 —— 走投无路

24) 打翻了五味瓶 —— 不知啥滋味;酸甜苦辣咸,样样都有

25) 电线杆上绑鸡毛 —— 胆(掸)子不小;好大的胆(掸)子

26) 打破砂锅——问到底

27) 芝麻开花——节节高

28) 秀才遇到兵——有理讲不清

29) 窗户边吹喇叭——名声在外

30) 背鼓上门——讨打

31) 里弄里扛竹竿——直来直去

32) 老(鼠)过街——人人喊打

33) 八仙过海——各显神通

34) 竹笋出土——节节高

35) 到火神庙求雨——找错了门

36) 菜刀切豆腐——两面光

37) 拔苗助长——急于求成

38) (马)尾搓绳——不合股

39) 冰糖煮黄莲——同甘共苦

40) 聋子耳朵——摆设

41) (兔)子尾巴——长不了。

42) 打开天窗——说亮话

43) 霸王敬酒——不干也得干

44) 擀面杖吹火——一窍不通

45) 八级工拜师傅——精益求精

46) 扁担挑水——一心挂了两头

47) 老太太吃汤圆——囫囵吞

48) 猫哭耗子——假慈悲

49) 上鞋不用锥子——针(真)行

50) 歪嘴讲故事——斜(邪)说

51) 有借有还——再借不难

52) 井底青蛙——目光短浅

53) 老(虎)嘴里拔牙——冒险

54) 大水淹了龙王庙——不认自家人

55) 虎落平阳——被犬欺

56) 借了一角还十分——分文不差

57) 提着灯笼砍柴——明砍

58) 留得青山在——不怕没柴烧

59) 木匠带枷——自作自受

60) 担着胡子过河——谦虚过度

61) 推小车上台阶——一步一个坎

62) 孔夫子搬家——净是书(输)

63) 板上订钉——跑不了

64) 我解缆,你推船——顺水人情

65) 兔子尾巴——长不了

66) 顶风顶水划船——硬撑

67) 竹篮打水——一场空

68) 丈二和尚——摸不着头脑

69) 王八吃秤砣——铁了心

70) 螃蟹过街——横行霸道

71) 钉头碰钉子——硬碰硬

72) 外甥打灯笼——照旧(舅)

73) 百米赛跑——分秒必争

74) 大海捞针——没处寻

75) 关公走麦城——骄必败

76) 聋子见哑巴——不闻不问

77) 画蛇添足——多此一举

78) 三个臭皮匠——顶个诸葛亮

79) 饺子破皮——露了馅

80) 和尚打伞——无法无天

81) (龙)王跳海——回老家

82) 泥菩萨过江——自身难保

83) 麻雀虽小——五脏俱全

84) 小和尚念经——有口无心

85) 十五个吊桶打水——七上八下

86) 高山上敲鼓——四面闻名(鸣)

87) 老鼠钻风箱——两头受气

88) 苦水里泡黄连——苦上加苦

89) 箭在弦上——不得不发

90) 门缝里看人——把人看扁了

91) 鸡蛋碰石头——不自量力

92) 提着马灯下矿井——步步深入

93) 铁打的公鸡——一毛不拔

94) 船到桥头——自会直

95) 蚕豆开花——黑心

96) 老虎拉车——谁敢

97) 猪八戒照镜子——里外不是人

98) 新官上任——三把火

99) 瞎子点灯——白费蜡

画蛇添足的歇后语范文3

关键词: 熟语 动物 溯源 中德文化异同

语言是一种社会现象,是人类最重要的交际工具,是进行思维和传递信息的工具,是人类保存认识成果的载体。语言具有稳固性和民族性。所谓熟语是语言中固定的词组成句子。使用时一般不能任意改变其组织且要以其整体来理解语义。包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等。

德语和汉语属于不同语言体系,因此不管是在语法上、还是构词上都有许多不同,但是人类的思维是相通的,有少部分熟语的表达在汉语和德语中又是一样的,所以本文把熟语划分为三类来比较,第一类是两种语言都相同的

一些表达法;第二类是在对方语言中有相应的表达,但是用其它词汇表达;第三类是两种语言各自特有的一些现象。

一、可以直译的一些熟语

乌鸦嘴(rabenschwarz sehen)、替罪羊(der Sündenbock)、浑水摸鱼(im trüben fischen)、对牛弹琴(von etwa soviel verstehen wie die Kuh von Sonntag)、兔死狗烹(viele Hunde sind des Hasen Tod)、爱叫的狗不咬人(Hunde,die bellen,beiβen nicht)、人靠衣装马靠鞍(Kleider machen Leute,S?ttel machen Pferde)、披着羊皮的狼(Wolf im Schafspelz)等。

我们就拿“替罪羊(der Sündenbock)”、“浑水摸鱼(im trüben fischen)”、“对牛弹琴(von etwa soviel verstehen wie die Kuh von Sonntag)”来举例:

“替罪羊(der Sündenbock)”在《德语成语典故词典》中的释义为:源自古代犹他教祭礼。在每年的赎罪日那天,犹他教大祭司会对两头山羊进行抽签,其中一头要作为对上帝的祭品被宰杀。在大祭司痛陈以色列人犯下的原罪以后,另一头山羊就作为替罪羊,被驱入大沙漠中活活饿死。这在《圣经・旧约》的《利未记》(16,20―21)中有详细记载:亚伦为圣所和会幕并坛,献完了赎罪祭,就要把那只活着的公山羊奉上。两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽、过犯就是他们一切的罪愆,把罪愆都归在羊的头上,借着所派之人的手,送到旷野去。

这一词条在《汉语惯用语词典》中的解释是:喻指代人受过的人。源自犹太教、基督教《圣经》故事。《圣经・利未记》记载:古代犹太教每年一次由祭司将手按在羊头上,表示全民族的罪过已由此羊承担,然后把羊赶进田野,称为“替罪羊”或“负罪羊”。

“浑水摸鱼(im trüben fischen)”在《德语习用语溯源》中的释义为:水浑的时候鱼儿看不见垂钓者。希腊喜剧家阿里斯托芬曾用这一成语比喻蛊惑人心的克里昂:“只有城里乱成一团时你才能取胜。”

这一词条在《汉大成语大词典》中释义为:比喻趁混乱时机捞取不正当的利益。

“对牛弹琴(von etwa soviel verstehen wie die Kuh von Sonntag)”在《新德词典》中的释义为:对某事完全不懂。

这一词条在《常见成语故事》中释义为:古代,中国有位大音乐家,名叫公明仪,善于弹琴。有一次,他独自一人看见一头牛低着头吃草,他便高兴地“为牛弹清角之操”。那头牛呢?不顾琴声多么幽雅,还是“伏食如故”。原来并非听不见琴声,实在是听不懂这曲调高雅的音乐。后来人们就用“对牛弹琴”来比喻对蠢人讲大道理白费口舌。

通过这一组词汇的对比我们发现,这里出现的熟语大多是与人们生活相关,而且是在全世界几乎任何地方都能见到的动物,比如:牛、羊、狗、兔、鱼等。人们在生活实践中逐渐认识并积累了这些词汇,虽然德语和汉语属于不同语系,但在这里有了交汇点,那是因为动物的习性不会因为驯养它的主人不同而改变,不同民族的人也是按照动物的本性来作比喻的,比如:羊代表驯服和无辜,狗代表忠诚,兔子代表胆小,牛则代表老实和勤恳。动物

不仅是人类的朋友,它们还丰富了我们的语言。

二、需要意译的一些熟语

落汤鸡(Er ist pudelnaβ)、害群之马(ein r?udiges Schaf steckt die ganze Herde an)、引狼入室(den Bock zum G?rtner machen)、 画蛇添足(Eulen nach Athen tragen)、呆若木鸡(wie vom Donner gerührt dastehen)、老马识途(ein alter Hase)、老牛破车(im Schneckentempo)、亡羊补牢(besser zu sp?t als niemals)、小题大做(mit Kanonen nach Spatzen schieβen)、本末倒置(das Pferd am Schwanz aufz?umen)、瞎猫碰到死老鼠(auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn)、山中无老虎,猴子称大王(wie der Hahn auf dem Miste/Wenn die Katze aus dem Haus ist,tanzen die M?use)、一朝被蛇咬,十年怕井绳(gebrannte Kinder fürchten das Feuer)、路遥知马力,日久见人心(den Freund erkennt man in der Not)、塞翁失马,安知非福(kein Unglück so groβ,es hat sein Glück im Schoβ)等。

我们就拿“落汤鸡(Er ist pudelnaβ)”、“引狼入室(den Bock zum G?rtner machen)”、“画蛇添足(Eulen nach Athen tragen)”来举例:

“落汤鸡(Er ist pudelnaβ)”在《德语习用语溯源》中的释义为:按照德国语言史学家克鲁格的说法,“Pudel”一词指的是卷毛狗,该词约于1700年从动词“Pudeln”(狗爬式游泳)转换而来。从前,“Pudel”或“Pfudel”在广泛使用的方言中是“Pfütze”,即“水洼”的意思。早在16世纪,在塔伯纳莫坦地区就有“青蛙水坑”之说。照博尔夏特的说法,“pudelnaβ”一词在1594年曾在菲什阿特所著《加尔干图阿》一书中(第47页)以“phudelnaβ”的形式首次出现。

这一词条在《汉语惯用语词典》中的解释是:汤;热水。“落汤鸡”,形容浑身湿透像掉在热水锅里的鸡一样。

“引狼入室(den Bock zum G?rtner machen)”在《德语成语典故词典》中的释义为:羊在园子里经常糟蹋花木,或钻进草丛里吃草,或攀在树干上啃树皮。让羊当园丁,无异是引狼入室。在古希腊神话中,山羊被视为酒神狄奥尼西沃斯(Dionysions)的仇敌,它吃尽其葡萄,最后将其置于死地。因此,在南方,使丰收和日光告终的月份就称为摩羯星座(Steinbock)。

这一词条在《汉大成语大词典》中释义为:比喻把坏人引入内部。

“画蛇添足(Eulen nach Athene tragen)”在《德语成语典故词典》中释义为:猫头鹰(Eule)使智慧的象征,是雅典城的保护神雅典娜(Athene)的圣鸟,也是该城的城徽,在钱币上到处可见。因此,把猫头鹰运往雅典,确实是多次一举。在德语中,类似的成语还有Wasser in die Elbe schütten,Bier nach München bringen等。

这一词条在《常见成语故事》中释义为:楚国有一个庙宇的主人,给看守庙宇的几个人一壶酒。这几个人互相商议之后,说:“如果我们几个人都喝这壶酒,就不够喝,如果让一个人喝,那又让谁喝呢?现在我们每人都在地上画一条蛇,看谁先画成功,谁就占有这一壶酒。”

于是,几个人就在地上画起蛇来,其中有一个人先把蛇画好了,伸手拿起酒壶。可是,他看见其余几个人还没有把蛇画成,就左手端着酒壶,右手又在地上作画;并且得意洋洋地说:“我还能替蛇画出脚来。”

当他还没有把蛇脚画出来的时候,另外一个人已经把蛇画成功了。那人马上从他手里夺过酒壶,不客气地说:“蛇本来没有脚,你怎么能够替它添脚呢?”

夺过酒壶的人非常高兴地喝了酒。替蛇添脚的人只得懊恼地望着他咽口水。

这个故事出于《战国策・齐策二》。后来人们就用“画蛇添足”来指做事节外生枝,不但无益,反而害事。

通过对比我们看出,在这一组出现的动物词汇范围就要比第一组多一些,比如:鸡、马、狼、蛇、老鼠、老虎等。这里有属于家养的鸡和马,也有野生的狼、鼠、蛇、虎等。这一组词在汉语中都有贬义,而相应的德语译文则没有贬义;鸡是最常见的家禽,并且成为人们喜爱的食物,烹饪前总要去毛,这就需要在热水中泡一下,久而久之就出现了“落汤鸡”这个惯用语。而相应地,狗在德国是人们最信任、像朋友般对待的动物,人们在构词时用狗来形容并无贬义。此外我们还能看出汉语词条大多来自历史上各个时期的名人典故,而德语词条大多源自古希腊和雅典的神话故事。

三、两种语言独有的熟语

汉语中有许多关于虎和龙的成语,比如:虎视眈眈(lauernd nach etw.starren)、调虎离山(ein Ablenkungsman?ver durchführen)、与虎谋皮(einen b?seartigen Menschen zur Aufgabe seiner eigenen Interessen bewegen wollen)、虎毒不食子(wie grausam auch der Tiger ist,erfri?t nicht seine Jungen)、坐山观虎斗(der lachende Dritte sein)、群龙无首(eine Gruppe ohne Leiter)、龙飞凤舞(schwungwolle und kunstvolle Pinselführung)、画龙点睛(Wort klar machen)等。而在德语中也有和龙相关的熟语,如:Drachensaat(引起纷争的根源),却没有一个和虎相关的熟语,取而代之的是关于狮子的熟语,如:sich in die H?hle des L?wen begeben(敢入狮穴)。其它德语中的和动物相关的动物熟语还有:das weiβ der Kuckuck!(天晓得),So ein alter Esel!(你真是个笨蛋),Schwein haben(走运),Mein lieber Schwan!(我的天啊!),einen Vogel haben(不正常),einen Affe haben(喝醉了)等。

我们就拿“坐山观虎斗(der lachende Dritte sein)”、“画龙点睛(Wort klar machen)”、“Drachensaat(引起纷争的根源)”和“sich in die H?hle des L?wen begeben(敢入狮穴)”来举例:

“坐山观虎斗(der lachende Dritte sein)”在《汉语惯用语词典》中的解释是:在一旁观看双方的斗争,待两败俱伤时,再从中取利。它的德语直译为:笑着的第三人。

“画龙点睛(Wort klar machen)”在《常见成语故事》中释义为:南北朝梁时,有个著名的画家名张僧繇。有一天,他在金陵安乐寺的墙壁上画了四条龙,栩栩如生,但是都没有点上眼睛。人们见了觉得奇怪,问他为什么不点眼睛。他回答说:如果点上眼睛,龙就要飞走了。人们不相信他的话,便请他点上眼睛。于是他就把其中两条龙点上眼睛。忽然,天空乌云密布,雷电交加,那两条龙腾空而起,飞上天去了。没有点上眼睛的那两条龙,却仍旧留在墙壁上。这当然是一种传说,借以说明张僧繇的画形神兼备,生动逼真,传神入微。

这个故事出于唐人张彦远《历代名画记》卷七。后来人们根据这个故事构成“画龙点睛”这个成语,比喻说话或写文章,用一两句警句点名主旨,使内容显得精彩有力。

这个词语翻译成德语就是:使话语明确,就不是一个熟语了。

Drachensaat(引起纷争的根源)在《德语习用语溯源》中的释义为:引起纠纷的根源,大多是伤人的闲话。据希腊《阿耳戈英雄史诗》的记载,伊阿宋采纳了梅代阿的建议种下了龙牙。后来,长出了许多武士,当伊阿宋朝他们中间抛掷石块时,他们便相互厮打起来。“种下不和的种子”(Zwietrachts?en)这一生动传神的习语也可以从这个解说中得到解释。

Sich in die H?hle des L?wen begeben(敢入狮穴)在《德语成语典故词典》中释义为:源自《伊索寓言》。一头狮子佯称自己有病,请狐狸到它的洞穴里来,目的是把它吃掉。狐狸识破了前者的阴谋,回答说,他是很乐意拜访百兽之王的,但使他感到惊讶的是,只见进洞的脚印,不见出洞的。

在这一组中出现的词汇是各自语言中独特的现象,比如:虎、龙、狮子等。虎主要产自亚洲,而中国有东北虎、华南虎,因此也就产生了许多相关的词汇,就连小孩子都知道武松打虎的故事;龙在中国更是被尊为神物,封建帝王都称自己是天子,只有他们能穿龙袍,坐龙椅,民间也流传着许多关于龙的故事。而在德国,龙只是童话中的动物,并且含有贬义。

在中国,老虎是百兽之王,而在德国百兽之王是狮子,所以汉语中有“不入虎穴,焉得虎子”,德语中却出现了“敢入狮穴”这样的表达。这一切也都源于不同的生活习惯和地域文化差异。

通过对比可以看出,不同的文化传统、风俗习惯对于熟语的喻义都有不同的解释。只有深入了解这些熟语的深层文化寓意,才能提高自己的外语水平,使对语言的运用更生动、形象,更具表现力。

参考文献:

[1]新德汉词典(修订本).上海译文出版社,1999.

[2]朗氏德汉双解大词典.外研社,2000.

[3]贾慧蝶.德语成语典故词典.同济大学出版社.

[4]简明德汉惯用语词典.上海外语教育出版社,2007.

[5]趣味德语.黎美.外文出版社,2002.

[6]中德熟语中动物象征意义的比较.德国研究,2004.4.

[7]颜继禄编写.常见成语故事.四川人民出版社,1979.

画蛇添足的歇后语范文4

关键词:文化图式 文化空缺习语

一、文化图式

图式是人们认识和理解事物的基础,对于图式人们有多种定义。Bartlett[1](1932:201)认为,图式指每个人过去获得的知识在头脑中储存的方式,是大脑对过去经验的反映或积极组织,是学习者储存在记忆中的信息对新信息起作用的过程,及怎样把这些新信息丰富到学习者知识库中的过程。而Brown and Yule(1983:238)[2]却认为:“图式形象地描述了关于世界的知识是如何在人类的记忆中储存、组织,又如何在话语理解中被激活的。”人们在理解、吸收输入信息时,需要将输入的信息与已知信息联系起来。对新输入信息的解码、编码都依赖于人脑中已存的信息图式、框架或网络。输入信息必须与这些图式相匹配,图式才能起作用,完成信息处理的系列过程,即从信息的接受、解码、重组到储存。

文化图式是储存在大脑中的文化背景知识,是人们在自身经历和经验的积累中建立起来的文化知识组织,能帮助人们感知和理解人类社会中的各种各样的文化现象。文化图式是一种构架,它具有强烈的文化特征和民族特征。也就是说,在不同的文化中,同样的事情可能会引起不同的文化图式。因此,在翻译具有文化信息的文本的时候,译者首先必须对源语语言中所承载的文化信息进行充分而正确的理解,激活内化在记忆中的两种相关的文化图式,找到对等的文化信息,然后转化成目的语读者所能接受的语言信息,在准确传递文化信息的同时尽可能地保留原文文化信息的表达方式,根据原文的题材和译语的目的和功能,调整文化信息的表达方式。

二、习语的文化空缺

习语与文化有着密切的关系,习语是文化的产物,习语又受文化的影响,反映文化。习语具有强烈的文化特点,是语言的核心与精华。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定表达方式,包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,由于地理、历史、、生活方式、生活习俗等方面的差异,习语承载着不同民族的文化特点和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语作为一种语言现象,积淀着最深厚的文化底蕴,造成了翻译过程中的文化空缺现象,这也是理解和翻译习语的难点之所在。

文化空缺作为语言和文化异质性的极致表现,到二十世纪五十年代才引起人们的注意。王秉钦[3]认为空缺指的是文化空缺,这种空缺是由于源语语言中的文化现象很容易被目的语读者误译,或者感到不可理解。何秋和[4]认为空缺指在一个国家存在的特有的语言和文化现象,在另一种文化不存在。例如对于汉语成语“班门弄斧”是一个典型的习语。有人把它翻译成“Don’t play with an ax before Lu Ban.” 。当然这个翻译对于众人来说是可以接受的,因为如果他读过关于鲁班的故事,它就能激活储存在他大脑中的相关的文化图式,从而达到理解的目的。但是对于目的语读者来说,由于没有类似的图式,翻译是不可理解的。从以上例子可以看出,导致文化空缺的原因是由于在目的语读者大脑中缺乏相应的文化图式,如果这种相应的文化图式能够转换的话,文化空缺是可译的。从这个角度讲,处理翻译中的文化空缺的过程就是转换相应的文化图式的过程。

三、翻译方法

图式空缺是译者在跨文化交际中碰到的普遍问题,他带来了理解和交际障碍。翻译是一种跨文化活动,如何处理翻译中的文化空缺对译者来说是一个巨大的挑战,因为文化空缺在目的语中不能找到等同物。为了解决这些问题,我建议一下几种翻译方法,不仅仅翻译其表面意思,而且要翻译出其代表的文化图式。

1. 直译

在英汉习语中,有些既具有相同的语法结构形式,又具有几乎相似的比较意义与功能。在这种情况下,由于源语和目的语具有几乎相近的文化图式,直译是第一选择。例如:

Fish out of waters如鱼离水

Go through fire and water 赴汤蹈火

A drop in the ocean 沧海一粟

Walls have ears 隔墙有耳

Eat the fruit of one’s own doings 自食其果

Practice makes perfect 熟能生巧

Blood is thicker than water 血浓于水

To sit on pins and needles 如坐针毡

sea going dry and rocks melting海枯石烂

love is as deep as the sea 情深似海

2. 直译加注

在有些情况下,源语习语包含的文化图式对目的语读者来说不清楚,直译加注是一种简捷方便的方式,它可以弥补直译的缺陷。例如:

三顾茅庐

Ask you three times,like Zhuge Liang (Zhuge Liang was a hero of the Three Kingdoms Period. He had to be asked three times before he would grant an interview to Liu Bei,whom he afterwards served,and helped to become emperor.)

显然,如果没有注解目的语,读者很难理解习语的真实意义,更不用说文化负载词的意思。他们会对以下问题感到疑惑:“Who is Zhuge Liang?” and “For what reason to ask somebody three times” 。

司马昭之心,已是路人皆知。

This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street. (Sima Zhao was a prime minister of Wei (220-265) who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked:“Sima Zhao’s intention is obvious to every man in the street.”

3. 借用

“文化借用”指的是文化的特性可以从一种文化借用到另一种文化中。有时,文化空缺因素尽管有不同的表达形式,却有相同的内涵意义。在这种条件下,我们可以用“借用”方法来维持源语的交际意义。尽管概念意义不同,但是却有相似的文化意义。例如:

Paint the lili 画蛇添足

No smoke without fire 无风不起浪

A lion in the way 拦路虎

As timid as a rabbit 胆小如鼠

As strong as a horse 力大如牛

At a stone’s throw 一箭之遥

Fish in the air 水中捞月

Spend money like water 挥金如土

Wet behind the ears 乳臭未干

Castles in the air 空中楼阁

To cast pearls before swine 对牛弹琴

4. 意译

意译能保持原文的内涵意义,但是它会失去其形式意义。在很多情况下,同样的意思在目的语与源语中有不同的表达形式。因此要想取得同样的效果是很困难的。因为意译将大大减少源语文本的文化信息,因此习语的意译应该被认为是最后的方法。例如:

Break the ice 打破拘束(或矜持)

Take French leave 不辞而别

Throw in the sponge 认输投降

At sixes and sevens 乱七八糟

To rain cats and dogs 下倾盆大雨

Talk through one’s hat 胡言乱语

Call a spade a spade.实话实说

Leave no stone unturned 千方百计

Illusory joy南柯一梦

To aid the tyrant in his tyranny 助纣为虐

Fall in a competitive examination 名落孙山

To advance secretly by an unknown path 暗渡陈仓

A truly wise person does not show off his (her) ability. 大智若愚

四、结语

本文用文化图式理论来论述英汉习语翻译的策略问题,希望为解决翻译中由文化空缺所带来的问题提供一个可供

继续研究的新视角。英汉习语翻译归根到底是一种文化翻译,翻译不仅要跨越语言障碍,更要逾越文化的鸿沟。

参考文献:

[1]Bartlett,f. c. Remembering [M]. Cambridge:Cambridge University Press,1932.

[2]Brown,G. and G. Yule. Discourse Analysis [M]. Cambridge:Cambridge University Press,1983.

画蛇添足的歇后语范文5

相较起来,我们中国负责接待这些贵族的人就比较老实。按理说,人家在骂你祖宗了,你即使没有话说,起码可以掀桌子啊!但是,所有人都坐着不吭声,也可能是还没有反映过来,所以我当时只好平和地告诉在场的所有外宾:“中国人的祖先是很实在的,我们十二生肖两两相对,六道轮回,体现了我们祖先对中国人全部的期望跟要求。”这时,现场气氛虽然从嬉闹转为安静,但是他们脸上还是一副不屑的样子。

我说:“第一组是鼠和牛。鼠代表智慧,牛代表勤奋。智慧和勤奋一定要紧紧结合在一起。如果光有智慧不勤奋,那就变成小聪明,而光是勤奋,不动脑筋,那就变成愚蠢。所以这两者一定要结合,这是我们祖先对中国人的第一组期望和要求,也是最重要的一组。第二组是老虎和兔子。老虎代表勇猛,兔子代表谨慎。勇猛和谨慎一定要紧紧结合在一起,才能做到所谓的胆大心细。如果勇猛离开了谨慎,就变成了鲁莽,而你没有勇猛,一味地谨慎,谨慎就变成胆怯。这一组也非常重要,所以放在第二。”我看着这些贵族,补上一句,“所以当我们表现出谨慎的时候,千万不要以为我们中国人没有勇猛的一面。实际上,我们祖先追求的是一种和谐的智慧和圆融,从来不会单独给一个要求和任务。”看着大家陷入沉思,我继续往下说,“第三组是龙和蛇。龙代表刚猛,蛇代表柔韧。所谓刚者易折,太刚了容易折断,但是如果只有柔的一面,就易失去主见,所以刚柔并济是我们历代的祖训。

“接下来是马和羊。马代表一往无前,直奔目标,羊代表和顺。如果一个人只顾自己直奔目标,不顾周围,必然会和周围不断磕碰,最后不见得能达到目标。但是一个人如果光顾着和周围和顺,之后他连方向都没有了,目标也失去了。所以一往无前的秉性一定要与和顺紧紧结合在一起,这是我们祖先对中国人的第四组期望。

“再接下来是猴子和鸡。猴子代表灵活,至于鸡呢,以前的年代没有钟,都是听鸡鸣声决定一天的开始,所以鸡定时打鸣,代表恒定。灵活和恒定一定要紧紧结合起来。如果你光灵活,没有恒定,再好的政策最后也得不到收获。但如果说光是恒定,一潭死水、一块铁板,那就不会有我们今天的改革开放了。只有它们之间非常圆融地结合,一方面具有稳定性,保持整体的和谐和秩序,另一方面又能不断变通地前进,这才是最根本的要旨。

“最后是狗和猪。狗代表忠诚,猪代表随和。一个人如果太忠诚,不懂得随和,就会排斥他人。而反过来,一个人太随和,没有忠诚,这个人就会失去原则。所以无论是对民族对国家的忠诚、对团队的忠诚,还是对自己理想的忠诚,一定要与随和紧紧结合在一起,这样才容易真正保持内心深处的忠诚。这就是我们中国人一直坚持的外圆内方,君子和而不同。

“中国人每个人都有属于自己的生肖,有的人属猪,有的人属狗,这意义何在?实际上,我们的祖先期望我们要圆融,不能偏颇,要求我们懂得切入对应面。比如属猪的人能够在他的随和本性中,也去追求忠诚,而属狗的则在忠诚的本性中,去做到随和。”

解释完十二生肖,我说:“不知道你们那些宝瓶座啊,射手座啊,山羊座啊体现了你们祖先哪些期望和要求?也希望不吝赐教。”结果呢,这些贵族老爷们很长时间都没说话,全场鸦雀无声,一根针掉在地上都能听见。最后,贵族们纷纷由衷地表示对中国人和中国人的祖先非常敬佩:“没有想到中国的十二生肖有这么深刻而实在的意义。”

(选自《格言》)

三、生肖与艺术

在原始社会,人们充满着对动物的崇拜,创作了许多动物形象的岩画、壁画。十二生肖的说法产生之后,人们将这些主题运用到不同的艺术中去。

在民间,生肖文化发展得最为丰富多彩。在剪纸艺术中,生肖主题是最为常见的主题。心灵手巧的民间艺人,用几张红纸就可以剪出老鼠、牛、老虎、兔子的形象,惟妙惟肖。过年的时候,人们将当年的生肖剪纸贴在窗户玻璃上,更增添了过年的气氛。生肖剪纸的构图有很多方式,有“全家福”式、单幅、双幅。民间有“蛇盘兔,必定富”的说法,于是艺人们据此创作了有名的《蛇盘兔》剪纸,蛇首与兔头相对,蛇缠绕着兔子。在《十二生肖挂帘》剪纸中,青蛙居于中间,它的头、尾、四肢和肚子代表着整个世界,周围则环绕着生肖中的十二种动物。

生肖也是年画中经常出现的题材,如著名的“老鼠嫁女”。很多地方都出现了这一题材的年画,但是各地的风情与反映的信仰也有着区别。江南一带的人们认为老鼠是害人的,所以要在过年的时候把它嫁出去,以图个吉利。所以在我国民间,“老鼠嫁女”被视为吉祥的象征。北方的老鼠嫁女则是在正月二十五晚上,人们吃着炒豆子,用咬碎豆子时嘎嘣的响声来庆贺老鼠嫁女。在四川的《老鼠嫁女》年画中,一群老鼠们敲锣打鼓,抬着轿子,它们前面有一只巨大的黄猫。

唐朝时期,很多铜镜上都绘有活灵活现的生肖图案。人们还制作了许多生肖陶俑。官方发行的钱币上,也会印上生肖的图像。如今,我国也发行了很多十二生肖主题的邮票。

清朝时期,中西交流进一步扩大,生肖艺术呈现出中西合璧的特色。其中最为著名的莫过于圆明园的十二兽首喷泉了。在海晏堂外的喷泉中,十二生肖身穿袍服,肃然站立,每隔一个时辰,代表该时辰的生肖像,便从口中喷水;正午时分,十二生肖像口中同时涌射喷泉,蔚为壮观。十二兽首后来被英法联军夺走,流失海外,成为中国海外流失文物的象征。

活灵活现的生肖艺术,不仅代表了人们对生活的美好向往,反过来也带动了艺术的发展与进步。如今,生肖艺术也随着时代的发展不断演化,偶像们脱胎换骨,变成一个个萌宠的模样,随着日历、明信片、玩偶走入千家万户。

四、生肖与语言

围绕着十二生肖十二种动物的不同特点,还产生了许多成语、俗语,它们广泛地出现在我们的日常用语中。细细品读这些语言,你会更加认识到十二生肖文化的博大精深。

老鼠总是鬼鬼祟祟地偷吃粮食,长得也不好看,所以给人们的印象很差,与老鼠有关的成语也一般以负面的居多。如果用贼眉鼠眼这个词来形容一个人的话,说明这个人长得不好看,神情猥琐,不够大方。鼠目寸光则是说一个人目光短浅,缺乏远见。过街老鼠,则是形容一个人非常讨人厌,就像老鼠一样人人喊打。鼠肚鸡肠形容非常小气、不顾大局的人。

牛以个头大、忠诚、踏实肯干著称,所以与牛有关的成语一般都围绕这几个方面。杀鸡焉用牛刀,意思是杀鸡的时候没有必要用牛刀,比喻办小事情用不着花太大的力气。因为牛个头大,所以杀牛的刀也会很大。老黄牛,通常指那些吃苦耐劳、踏实肯干而又不爱张扬的人们。汗牛充栋,则表示一个人著作或者藏书丰富,以至于搬家的时候让拉车的牛都要汗流浃背了。

老虎是山中之王,威风凛凛,故而能够代表人们对于权力和威风的向往,虎虎生威、虎背熊腰都是这个意思。但是另一方面,山中的老虎会吃人,又给人们带来了凶残的印象,因此,虎也带有残酷凶暴之意,如为虎作伥、敲山震虎等。

兔子乖巧可爱,又聪明伶俐,行为敏捷,所以有动若脱兔、兔起鹘落来形容人行动灵活迅速。其实,兔子在我国的文化中并不是十分正面的形象,一方面兔子十分柔弱,是被欺负的弱者、猎物,因此有兔死狗烹、不见兔子不撒鹰这样的词语;另一方面,兔子又代表了狡诈的形象,例如狡兔三窟。

龙和虎的形象所包含的意蕴有所类似,都是代表了强大的权威,因此它们常常并称,如虎踞龙盘、卧虎藏龙。龙是中华民族的信仰图腾,因此龙的形象要比老虎正面得多,龙飞凤舞、龙凤呈祥、凤表龙姿,代表了人们对于美好生活的向往。表达对子孙成长的期盼时,人们也常用望子成龙这个成语。

蛇以其不惹人爱的形象和锋利尖锐的毒牙,一直不受人们的待见。不信你去翻翻成语词典,带有蛇的成语、俗语,大多带有贬义。蛇鼠一窝,蛇蝎心肠,佛口蛇心,甚至强龙不压地头蛇。蛇给人的印象如此不好,以至于民间往往称蛇的属相为“小龙”,被问起属相的时候,属蛇的人都爱回答“小龙”,不爱答“属蛇”。

马善于奔跑,任劳任怨地为人类服务,深得人们的喜爱。马代表了一种昂扬向上的奋发精神,以及脚踏实地、任劳任怨的品格,以至于可以和龙并称为“龙马精神”,也可以指代人才,例如万马齐喑、千里马等。此外,由于马在古代多与战争相联系,因此往往带有杀伐之气,如金戈铁马、马革裹尸、千军万马等。

至于接下来的羊、猴、鸡、狗、猪,我们就不在这里一一赘述,请同学们亲自翻阅资料,了解它们和文化之间千丝万缕的联系吧。

五、中考链接

1.(2012福建莆田卷)龙被视为中华民族的象征,中国人把自己视为龙的传人。为弘扬龙文化,班级开展以“龙年寻龙踪”为主题的综合性学习活动。

【活动一】龙图配题

(1)对联、成语、民谚……到处都有龙的踪迹。同学们把收集到的资料编成一期关于龙文化的班刊,准备用下图作为插图,请你用一个含龙的四字短语,给这幅图拟一个恰当的标题,并用楷书或行书规范、工整地写在田字格里。

【活动二】龙年说龙

(2)中国民间逢年过节舞龙灯、赛龙舟,庙宇、壁画、廊柱……龙的身影无处不在。中国人为什么这么喜欢龙呢?下面是某小组同学搜集到的资料,请你围绕“中国人为什么喜欢龙”的问题探究出三条主要原因。

【材料一】龙是中国古人对蛇、鳄、鱼、鲵、猪、鹿、熊、牛、马等动物和雷电、云、虹、龙卷风等天象经过多元融合而创造的一种神物。爬行动物和哺乳动物是龙的主要融合对象,因此,龙常常被称为“鳞族之长”“众兽之君”。

【材料二】在中国文化中,“龙”很早就作为一种地位崇高、内涵丰富的象征物而存在。在古代,龙更是帝王的象征,着龙袍,坐龙椅,龙图腾成了皇权的象征。

【材料三】国旗是国家的象征。清朝时把龙绘制在国旗上,制成黄龙旗。随着使节、商船、留学生和华侨走出国门,龙成了每一个中国人身份的标识,产生了莫大的民族凝聚力和认同感。

【活动三】妙解生肖

龙是十二生肖之一,而生肖又是中华文化的一朵奇葩。这引发同学们对“十二生肖”的讨论,大家众说纷纭。请你从下面所提供的备选生肖动物中再选一种,与“龙”组成一对,并模仿甲乙两位同学的表达,把句子补充完整。

备选生肖动物:蛇 马 羊 猴 鸡 狗 猪

甲同学说:老鼠和牛。老鼠代表智慧,牛代表勤奋。智慧和勤奋一定要紧紧结合在一起,才能有所作为。

乙同学说:老虎和兔子。老虎代表勇猛,兔子代表谨慎。勇猛和谨慎一定要紧紧结合在一起,才能胆大心细。

我说:龙和 , 。

2.(2010陕西卷)请参加以“我来说生肖(属相)”为主题的综合性学习活动。

【活动一:亮出生肖】请写出你的生肖或你喜欢的一种生肖,并从下面的诗中找出与其对应的诗句。(温馨提示:后面的活动均围绕你所写的生肖展开。)

十二生肖诗

硕鼠饮河河不干,牛女长年相见难。

赤手南山缚猛虎,月中取兔天漫漫。

骊龙有珠常不眠,画蛇添足实为累。

老马何曾有角生,羝羊触藩徒忿嚏。

莫笑楚人冠沐猴,祝鸡空自老林邱。

舞阳屠狗沛中市,平津牧豕海东头。

――胡俨《列朝诗集》

【活动二:链接生肖】请写出与你亮出的生肖有关的一个成语、俗语或歇后语。(不得照抄上面诗中的内容)

【活动三:妙解生肖】十二生肖在传统文化中都有一定的寓意,并有相对固定的搭配,这反映了中国人对人生的独特认识。请选择你亮出的生肖所在的一组搭配,仿照示例作独到的阐述。

要求:①句式与示例基本一致;②字数可适当增减;③选“龙和蛇”的,不得照抄示例。

备选组:a. 鼠和牛 b. 虎和兔 c. 龙和蛇 d. 马和羊 e. 猴和鸡 f. 狗和猪