安徒生童话故事范例6篇

前言:中文期刊网精心挑选了安徒生童话故事范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。

安徒生童话故事

安徒生童话故事范文1

mansion1 with thick red walls. I know every stone of it,” says the Wind. “I saw it when it was part of the castle of Marck

Stig on the promontory2. But the castle was obliged to be pulled down, and the stone was used again for the walls of a new

mansion on another spot—the baronial residence of Borreby, which still stands near the coast. I knew them well, those noble

lords and ladies, the successive generations that dwelt there; and now I’m going to tell you of Waldemar Daa and his

daughters. How proud was his bearing, for he was of royal blood, and could boast of more noble deeds than merely hunting the

stag and emptying the wine-cup. His rule was despotic: ‘It shall be,’ he was accustomed to say. His wife, in garments

embroidered3 with gold, stepped proudly over the polished marble floors. The tapestries4 were gorgeous, and the furniture of

costly5 and artistic6 taste. She had brought gold and plate with her into the house. The cellars were full of wine. Black,

fiery7 horses, neighed in the stables. There was a look of wealth about the house of Borreby at that time. They had three

children, daughters, fair and delicate maidens8—Ida, Joanna, and Anna Dorothea; I have never forgotten their names. They were

a rich, noble family, born in affluence9 and nurtured10 in luxury.

“Whir-r-r, whir-r-r!” roared the Wind, and went on, “I did not see in this house, as in other great houses, the high-

born lady sitting among her women, turning the spinning-wheel. She could sweep the sounding chords of the guitar, and sing to

the music, not always Danish melodies, but the songs of a strange land. It was ‘Live and let live,’ here. Stranger guests

came from far and near, music sounded, goblets11 clashed, and I,” said the Wind, “was not able to drown the noise.

Ostentation12, pride, splendor13, and display ruled, but not the fear of the Lord.

”It was on the evening of the first day of May,” the Wind continued, “I came from the west, and had seen the ships

overpowered with the waves, when all on board persisted or were cast shipwrecked on the coast of Jutland. I had hurried

across the heath and over Jutland’s wood-girt eastern coast, and over the island of Funen, and then I drove across the great

belt, sighing and moaning. At length I lay down to rest on the shores of Zeeland, near to the great house of Borreby, where

the splendid forest of oaks still flourished. The young men of the neighborhood were collecting branches and brushwood under

the oak-trees. The largest and dryest they could find they carried into the village, and piled them up in a heap and set them

on fire. Then the men and maidens danced, and sung in a circle round the blazing pile. I lay quite quiet,” said the Wind, “

but I silently touched a branch which had been brought by one of the handsomest of the young men, and the wood blazed up

brightly, blazed brighter than all the rest. Then he was chosen as the chief, and received the name of the Shepherd; and

might choose his lamb from among the maidens. There was greater mirth and rejoicing than I had ever heard in the halls of the

rich baronial house. Then the noble lady drove by towards the baron’s mansion with her three daughters, in a gilded14 carriage

drawn15 by six horses. The daughters were young and beautiful—three charming blossoms—a rose, a lily, and a white hyacinth.

The mother was a proud tulip, and never acknowledged the salutations of any of the men or maidens who paused in their sport

to do her honor. The gracious lady seemed like a flower that was rather stiff in the stalk. Rose, lily, and hyacinth—yes, I

saw them all three. Whose little lambs will they one day become? thought I; their shepherd will be a gallant16 knight17, perhaps

a prince. The carriage rolled on, and the peasants resumed their dancing. They drove about the summer through all the

villages near. But one night, when I rose again, the high-born lady lay down to rise again no more; that thing came to her

which comes to us all, in which there is nothing new. Waldemar Daa remained for a time silent and thoughtful. ‘The loftiest

tree may be bowed without being broken,’ said a voice within him. His daughters wept; all the people in the mansion wiped

their eyes, but Lady Daa had driven away, and I drove away too,” said the Wind. “Whir-r-r, whir-r-r-!

“I returned again; I often returned and passed over the island of Funen and the shores of the Belt. Then I rested by

Borreby, near the glorious wood, where the heron made his nest, the haunt of the wood-pigeons, the blue-birds, and the black

stork18. It was yet spring, some were sitting on their eggs, others had already hatched their young broods; but how they

fluttered about and cried out when the axe19 sounded through the forest, blow upon blow! The trees of the forest were doomed20.

Waldemar Daa wanted to build a noble ship, a man-of-war, a three-decker, which the king would be sure to buy; and these, the

trees of the wood, the landmark21 of the seamen22, the refuge of the birds, must be felled. The hawk23 started up and flew away,

for its nest was destroyed; the heron and all the birds of the forest became homeless, and flew about in fear and anger. I

could well understand how they felt. Crows and ravens24 croaked25, as if in scorn, while the trees were cracking and falling

around them. Far in the interior of the wood, where a noisy swarm26 of laborers28 were working, stood Waldemar Daa and his three

daughters, and all were laughing at the wild cries of the birds, excepting one, the youngest, Anna Dorothea, who felt grieved

to the heart; and when they made preparations to fell a tree that was almost dead, and on whose naked branches the black

stork had built her nest, she saw the poor little things stretching out their necks, and she begged for mercy for them, with

the tears in her eyes. So the tree with the black stork’s nest was left standing29; the tree itself, however, was not worth

much to speak of. Then there was a great deal of hewing30 and sawing, and at last the three-decker was built. The builder was a

man of low origin, but possessing great pride; his eyes and forehead spoke31 of large intellect, and Waldemar Daa was fond of

listening to him, and so was Waldemar’s daughter Ida, the eldest32, now about fifteen years old; and while he was building the

ship for the father, he was building for himself a castle in the air, in which he and Ida were to live when they were

married. This might have happened, indeed, if there had been a real castle, with stone walls, ramparts, and a moat. But in

spite of his clever head, the builder was still but a poor, inferior bird; and how can a sparrow expect to be admitted into

the society of peacocks?

“I passed on in my course,” said the Wind, “and he passed away also. He was not allowed to remain, and little Ida got

over it, because she was obliged to do so. Proud, black horses, worth looking at, were neighing in the stable. And they were

locked up; for the admiral, who had been sent by the king to inspect the new ship, and make arrangements for its purchase,

was loud in admiration33 of these beautiful horses. I heard it all,” said the Wind, “for I accompanied the gentlemen through

the open door of the stable, and strewed34 stalks of straw, like bars of gold, at their feet. Waldemar Daa wanted gold, and the

admiral wished for the proud black horses; therefore he praised them so much. But the hint was not taken, and consequently

the ship was not bought. It remained on the shore covered with boards,—a Noah’s ark that never got to the water—Whir-r-r-r

—and that was a pity.

“In the winter, when the fields were covered with snow, and the water filled with large blocks of ice which I had blown

up to the coast,” continued the Wind, “great flocks of crows and ravens, dark and black as they usually are, came and

alighted on the lonely, deserted35 ship. Then they croaked in harsh accents of the forest that now existed no more, of the many

pretty birds’ nests destroyed and the little ones left without a home; and all for the sake of that great bit of lumber36,

that proud ship, that never sailed forth37. I made the snowflakes whirl till the snow lay like a great lake round the ship, and

drifted over it. I let it hear my voice, that it might know what the storm has to say. Certainly I did my part towards

teaching it seamanship.

“That winter passed away, and another winter and summer both passed, as they are still passing away, even as I pass

away. The snow drifts onwards, the apple-blossoms are scattered38, the leaves fall,—everything passes away, and men are

passing away too. But the great man’s daughters are still young, and little Ida is a rose as fair to look upon as on the day

when the shipbuilder first saw her. I often tumbled her long, brown hair, while she stood in the garden by the apple-tree,

musing39, and not heeding40 how I strewed the blossoms on her hair, and dishevelled it; or sometimes, while she stood gazing at

the red sun and the golden sky through the opening branches of the dark, thick foliage41 of the garden trees. Her sister Joanna

was bright and slender as a lily; she had a tall and lofty carriage and figure, though, like her mother, rather stiff in

back. She was very fond of walking through the great hall, where hung the portraits of her ancestors. The women were

represented in dresses of velvet42 and silk, with tiny little hats, embroidered with pearls, on their braided hair. They were

all handsome women. The gentlemen appeared clad in steel, or in rich cloaks lined with squirrel’s fur; they wore little

ruffs, and swords at their sides. Where would Joanna’s place be on that wall some day? and how would he look,—her noble

lord and husband? This is what she thought of, and often spoke of in a low voice to herself. I heard it as I swept into the

long hall, and turned round to come out again. Anna Dorothea, the pale hyacinth, a child of fourteen, was quiet and

thoughtful; her large, deep, blue eyes had a dreamy look, but a childlike smile still played round her mouth. I was not able

to blow it away, neither did I wish to do so. We have met in the garden, in the hollow lane, in the field and meadow, where

she gathered herbs and flowers which she knew would be useful to her father in preparing the drugs and mixtures he was always

concocting43. Waldemar Daa was arrogant44 and proud, but he was also a learned man, and knew a great deal. It was no secret, and

many opinions were expressed on what he did. In his fireplace there was a fire, even in summer time. He would lock himself in

his room, and for days the fire would be kept burning; but he did not talk much of what he was doing. The secret powers of

nature are generally discovered in solitude45, and did he not soon expect to find out the art of making the greatest of all

good things—the art of making gold? So he fondly hoped; therefore the chimney smoked and the fire crackled so constantly.

Yes, I was there too,” said the Wind. “‘Leave it alone,’ I sang down the chimney; ‘leave it alone, it will all end in

smoke, air, coals, and ashes, and you will burn your fingers.’ But Waldemar Daa did not leave it alone, and all he possessed46

vanished like smoke blown by me. The splendid black horses, where are they? What became of the cows in the field, the old

gold and silver vessels47 in cupboards and chests, and even the house and home itself? It was easy to melt all these away in

the gold-making crucible48, and yet obtain no gold. And so it was. Empty are the barns and store-rooms, the cellars and

cupboards; the servants decreased in number, and the mice multiplied. First one window became broken, and then another, so

that I could get in at other places besides the door. ‘Where the chimney smokes, the meal is being cooked,’ says the

proverb; but here a chimney smoked that devoured49 all the meals for the sake of gold. I blew round the courtyard,” said the

Wind, “like a watchman blowing his home, but no watchman was there. I twirled the weather-cock round on the summit of the

tower, and it creaked like the snoring of a warder, but no warder was there; nothing but mice and rats. Poverty laid the

table-cloth; poverty sat in the wardrobe and in the larder50. The door fell off its hinges, cracks and fissures51 made their

appearance everywhere; so that I could go in and out at pleasure, and that is how I know all about it. Amid smoke and ashes,

sorrow, and sleepless52 nights, the hair and beard of the master of the house turned gray, and deep furrows53 showed themselves

around his temples; his skin turned pale and yellow, while his eyes still looked eagerly for gold, the longed-for gold, and

the result of his labor27 was debt instead of gain. I blew the smoke and ashes into his face and beard; I moaned through the

broken window-panes, and the yawning clefts54 in the walls; I blew into the chests and drawers belonging to his daughters,

wherein lay the clothes that had become faded and threadbare, from being worn over and over again. Such a song had not been

sung, at the children’s cradle as I sung now. The lordly life had changed to a life of penury55. I was the only one who

rejoiced aloud in that castle,” said the Wind. “At last I snowed them up, and they say snow keeps people warm. It was good

for them, for they had no wood, and the forest, from which they might have obtained it, had been cut down. The frost was very

bitter, and I rushed through loop-holes and passages, over gables and roofs with keen and cutting swiftness. The three high-

born daughters were lying in bed because of the cold, and their father crouching56 beneath his leather coverlet. Nothing to

eat, nothing to burn, no fire on the hearth57! Here was a life for high-born people! ‘Give it up, give it up!’ But my Lord

Daa would not do that.

‘After winter, spring will come,’ he said, ‘after want, good times. We must not lose patience, we must learn to

wait. Now my horses and lands are all mortgaged, it is indeed high time; but gold will come at last—at Easter.’ #p#

“I heard him as he thus spoke; he was looking at a spider’s web, and he continued, ‘Thou cunning little weaver58, thou

dost teach me perseverance59. Let any one tear thy web, and thou wilt60 begin again and repair it. Let it be entirely61 destroyed,

thou wilt resolutely62 begin to make another till it is completed. So ought we to do, if we wish to succeed at last.’

“It was the morning of Easter-day. The bells sounded from the neighboring church, and the sun seemed to rejoice in the

sky. The master of the castle had watched through the night, in feverish63 excitement, and had been melting and cooling,

distilling64 and mixing. I heard him sighing like a soul in despair; I heard him praying, and I noticed how he held his breath.

The lamp burnt out, but he did not observe it. I blew up the fire in the coals on the hearth, and it threw a red glow on his

ghastly white face, lighting65 it up with a glare, while his sunken eyes looked out wildly from their cavernous depths, and

appeared to grow larger and more prominent, as if they would burst from their sockets66. ‘Look at the alchymic glass,’ he

cried; ‘something glows in the crucible, pure and heavy.’ He lifted it with a trembling hand, and exclaimed in a voice of

agitation67, ‘Gold! gold!’ He was quite giddy, I could have blown him down,” said the Wind; “but I only fanned the glowing

coals, and accompanied him through the door to the room where his daughter sat shivering. His coat was powdered with ashes,

and there were ashes in his beard and in his tangled68 hair. He stood erect69, and held high in the air the brittle70 glass that

contained his costly treasure. ‘Found! found! Gold! gold!’ he shouted, again holding the glass aloft, that it might flash

in the sunshine; but his hand trembled, and the alchymic glass fell from it, clattering71 to the ground, and brake in a

thousand pieces. The last bubble of his happiness had burst, with a whiz and a whir, and I rushed away from the gold-maker’s

house.

“Late in the autumn, when the days were short, and the mist sprinkled cold drops on the berries and the leafless

branches, I came back in fresh spirits, rushed through the air, swept the sky clear, and snapped off the dry twigs72, which is

certainly no great labor to do, yet it must be done. There was another kind of sweeping73 taking place at Waldemar Daa’s, in

the castle of Borreby. His enemy, Owe Ramel, of Basnas, was there, with the mortgage of the house and everything it

contained, in his pocket. I rattled74 the broken windows, beat against the old rotten doors, and whistled through cracks and

crevices75, so that Mr. Owe Ramel did not much like to remain there. Ida and Anna Dorothea wept bitterly, Joanna stood, pale

and proud, biting her lips till the blood came; but what could that avail? Owe Ramel offered Waldemar Daa permission to

remain in the house till the end of his life. No one thanked him for the offer, and I saw the ruined old gentleman lift his

head, and throw it back more proudly than ever. Then I rushed against the house and the old lime-trees with such force, that

one of the thickest branches, a decayed one, was broken off, and the branch fell at the entrance, and remained there. It

might have been used as a broom, if any one had wanted to sweep the place out, and a grand sweeping-out there really was; I

thought it would be so. It was hard for any one to preserve composure on such a day; but these people had strong wills, as

unbending as their hard fortune. There was nothing they could call their own, excepting the clothes they wore. Yes, there was

one thing more, an alchymist’s glass, a new one, which had been lately bought, and filled with what could be gathered from

the ground of the treasure which had promised so much but failed in keeping its promise. Waldemar Daa hid the glass in his

bosom76, and, taking his stick in his hand, the once rich gentleman passed with his daughters out of the house of Borreby. I

blew coldly upon his flustered77 cheeks, I stroked his gray beard and his long white hair, and I sang as well as I was able, ‘

Whir-r-r, whir-r-r. Gone away! Gone away!’ Ida walked on one side of the old man, and Anna Dorothea on the other; Joanna

turned round, as they left the entrance. Why? Fortune would not turn because she turned. She looked at the stone in the walls

which had once formed part of the castle of Marck Stig, and perhaps she thought of his daughters and of the old song,

‘The eldest and youngest, hand-in-hand,Went forth alone to a distant land’.

These were only two; here there were three, and their father with them also. They walked along the high-road, where once

they had driven in their splendid carriage; they went forth with their father as beggars. They wandered across an open field

to a mud hut, which they rented for a dollar and a half a year, a new home, with bare walls and empty cupboards. Crows and

magpies78 fluttered about them, and cried, as if in contempt, ‘Caw, caw, turned out of our nest—caw, caw,’ as they had done

in the wood at Borreby, when the trees were felled. Daa and his daughters could not help hearing it, so I blew about their

ears to drown the noise; what use was it that they should listen? So they went to live in the mud hut in the open field, and

I wandered away, over moor79 and meadow, through bare bushes and leafless forests, to the open sea, to the broad shores in

other lands, ‘Whir-r-r, whir-r-r! Away, away!’ year after year.”

And what became of Waldemar Daa and his daughters? Listen; the Wind will tell us:

“The last I saw of them was the pale hyacinth, Anna Dorothea. She was old and bent80 then; for fifty years had passed and

she had outlived them all. She could relate the history. Yonder, on the heath, near the town of Wiborg, in Jutland, stood the

fine new house of the canon. It was built of red brick, with projecting gables. It was inhabited, for the smoke curled up

thickly from the chimneys. The canon’s gentle lady and her beautiful daughters sat in the bay-window, and looked over the

hawthorn81 hedge of the garden towards the brown heath. What were they looking at? Their glances fell upon a stork’s nest,

which was built upon an old tumbledown hut. The roof, as far as one existed at all, was covered with moss82 and lichen83. The

stork’s nest covered the greater part of it, and that alone was in a good condition; for it was kept in order by the stork

himself. That is a house to be looked at, and not to be touched,” said the Wind. “For the sake of the stork’s nest it had

been allowed to remain, although it is a blot84 on the landscape. They did not like to drive the stork away; therefore the old

shed was left standing, and the poor woman who dwelt in it allowed to stay. She had the Egyptian bird to thank for that; or

was it perchance her reward for having once interceded85 for the preservation86 of the nest of its black brother in the forest of

Borreby? At that time she, the poor woman, was a young child, a white hyacinth in a rich garden. She remembered that time

well; for it was Anna Dorothea.

“‘O-h, o-h,’ she sighed; for people can sigh like the moaning of the wind among the reeds and rushes. ‘O-h, o-h,’

she would say, ‘no bell sounded at thy burial, Waldemar Daa. The poor school-boys did not even sing a psalm87 when the former

lord of Borreby was laid in the earth to rest. O-h, everything has an end, even misery88. Sister Ida became the wife of a

peasant; that was the hardest trial which befell our father, that the husband of his own daughter should be a miserable89 serf,

whom his owner could place for punishment on the wooden horse. I suppose he is under the ground now; and Ida—alas90! alas! it

is not ended yet; miserable that I am! Kind Heaven, grant me that I may die.’

“That was Anna Dorothea’s prayer in the wretched hut that was left standing for the sake of the stork. I took pity on

the proudest of the sisters,” said the Wind. “Her courage was like that of a man; and in man’s clothes she served as a

sailor on board ship. She was of few words, and of a dark countenance91; but she did not know how to climb, so I blew her

overboard before any one found out that she was a woman; and, in my opinion, that was well done,” said the Wind.

On such another Easter morning as that on which Waldemar Daa imagined he had discovered the art of making gold, I heard

the tones of a psalm under the stork’s nest, and within the crumbling92 walls. It was Anna Dorothea’s last song. There was no

window in the hut, only a hole in the wall; and the sun rose like a globe of burnished93 gold, and looked through. With what

splendor he filled that dismal94 dwelling95! Her eyes were glazing96, and her heart breaking; but so it would have been, even had

the sun not shone that morning on Anna Dorothea. The stork’s nest had secured her a home till her death. I sung over her

grave; I sung at her father’s grave. I know where it lies, and where her grave is too, but nobody else knows it.

“New times now; all is changed. The old high-road is lost amid cultivated fields; the new one now winds along over

covered graves; and soon the railway will come, with its train of carriages, and rush over graves where lie those whose very

names are forgoten. All passed away, passed away!

“This is the story of Waldemar Daa and his daughters. Tell it better, any of you, if you know how,” said the Wind; and

he rushed away, and was gone.#p#

当风儿在草上吹过去的时候,田野就像一湖水,起了一起涟漪。当它在麦子上扫过去的时候,田野就像一个海,起了一层浪花,这叫做风

的跳舞。不过请听它讲的故事吧:它是把故事唱出来的。故事在森林的树顶上的声音,同它通过墙上通风孔和隙缝时所发出的声音是不同的。

你看,风是怎样在天上把云块像一群羊似地驱走!你听,风是怎样在敞开的大门里呼啸,简直像守门人在吹着号角!它从烟囱和壁炉口吹进来

的声音是多么奇妙啊!火发出爆裂声,燃烧起来,把房间较远的角落都照明了。这里是那么温暖和舒适,坐在这儿听这些声音是多么愉快啊。

让风儿自己来讲吧!因为它知道许多故事和童话——比我们任何人知道的都多。现在请听吧,请听它怎样讲吧。

“呼——呼——嘘!去吧!”这就是它的歌声的叠句。

“在那条‘巨带’(注:这是指丹麦瑟兰岛(Sjaelland)和富恩岛(?Eyn)之间的一条海峡,有40英里长,10英里宽。

)的岸边,立着一幢古老的房子;它有很厚的红墙,”风儿说。“我认识它的每一块石头;当它还是属于涅塞特的马尔斯克·斯蒂格(注:马

尔斯克·斯蒂格(MarskStig)谋杀了丹麦国王爱力克五世(EirkV,1249?—1286)。据丹麦民间传说,他采取这种

行动是因为国王诱奸了他的妻子。)堡寨的时候,我就看见过它。它不得不被拆掉了!石头用在另一个地方,砌成新的墙,造成一幢新房子—

—这就是波列埠庄园:它现在还立在那儿。

“我认识和见过那里高贵的老爷和太太们,以及住在那里的后裔。现在我要讲一讲关于瓦尔得马尔·杜和他的女儿们的故事。

“他骄傲得不可一世,因为他有皇族的血统!他除了能猎取雄鹿和把满瓶的酒一饮而尽以外,还能做许多别的事情。他常常对自己说:‘

事情自然会有办法。’

“他的太太穿着金线绣的衣服,高视阔步地在光亮的地板上走来走去。壁毯(注:这是欧洲人室内的一种装饰品,好像地毯,但不是铺在

地上,而是挂在墙上。)是华丽的;家具是贵重的,而且还有精致的雕花。她带来许多金银器皿作为陪嫁。当地窖里已经藏满了东西的时候,

里面还藏着德国啤酒。黑色的马在马厩里嘶鸣。那时这家人家很富有,波列埠的公馆有一种豪华的气象。

“那里住着孩子,有三个娇美的姑娘:意德、约翰妮和安娜·杜洛苔。我现在还记得她们的名字。

“她们是有钱的人,有身份的人,在豪华中出生,在豪华中长大。呼——嘘!去吧!”风儿唱着。接着它继续讲下去:“我在这儿看不见

别的古老家族中常有的情景:高贵的太太跟她的女仆们坐在大厅里一起摇着纺车。她吹着洪亮的笛子,同时唱着歌——不老是那些古老的丹麦

歌,而是一些异国的歌。这儿的生活是活跃的,招待是殷勤的;显贵的客人从远近各处地方到来,音乐在演奏着,酒杯在碰着,我也没有办法

把这些声音淹没!风儿说。“这儿只有夸张的傲慢神气和老爷派头;但是没有上帝!

“那正是五月一日的晚上,”风儿说。“我从西边来,我见到船只撞着尤兰西部的海岸而被毁。我匆忙地走过这生满了石楠植物和长满了

绿树林的海岸,走过富恩岛。现在我在‘巨带’上扫过,呻吟着,叹息着。

“于是我在瑟兰岛的岸上,在波列埠的那座公馆的附近躺下来休息。那儿有一个青葱的栎树林,现在仍然还存在。

“附近的年轻人到栎树林下面来收捡树枝和柴草,收拾他们所能找到的最粗和最干的木柴。他们把木柴拿到村里来,聚成堆,点起火。于

是男男女女就在周围跳着舞,唱着歌。

“我躺着一声不响,”风儿说。“不过我静静地把一根枝子——一个最漂亮的年轻人捡回来的枝子——拨了一下,于是他的那堆柴就烧起

来,烧得比所有的柴堆都高。这样他就算是入选了,获得了‘街头山羊”的光荣称号,同时还可以在这些姑娘之中选择他的‘街头绵羊’。这

儿的快乐和高兴,胜过波列埠那个豪富的公馆。

“那位贵族妇人,带着她的三个女儿,乘着一辆由六骑马拉着的、镀了金的车子,向这座公馆驰来。她的女儿是年轻和美丽的——是三朵

迷人的花:玫瑰、百合和淡白的风信子。母亲本人则是一朵鲜嫩的郁金香。大家都停止了游戏,向她鞠躬和敬礼;但是她谁也不理,人们可以

看出,这位贵妇人是一朵开在相当硬的梗子上的花。

“玫瑰、百合和淡白的风信子;是的,她们三个人我全都看见了!我想,有一天她们将会是谁的小绵羊呢?她们的‘街头山羊’将会是一

位漂亮的骑士,可能是一位王子!呼——嘘!去吧!去吧!

“是的,车子载着她们走了,农人们继续跳舞。在波列埠这地方,在卡列埠,在周围所有的村子里,人们都在庆祝夏天的到来。

“可是在夜里,当我再起身的时候,”风儿说。“那位贵族妇人躺下了,再也没有起来。她碰上这样的事情,正如许多人碰上这类的事情

一样——并没有什么新奇。瓦尔得马尔·杜静静地、沉思地站了一会儿。‘最骄傲的树可以弯,但不一定就会折断,’他在心里说。女儿们哭

起来;公馆里所有的人全都在揩眼泪。杜夫人去了——可是我也去了,呼——嘘!”风儿说。

“我又回来了。我常常回到富恩岛和‘巨带’的沿岸来。我坐在波列埠的岸旁,坐在那美丽的栎树林附近:苍鹭在这儿做窠,斑鸠,甚至

蓝乌鸦和黑颧鸟也都到这儿来。这还是开春不久:它们有的已经生了蛋,有的已经孵出了小雏。嗨,它们是在怎样飞,怎样叫啊!人们可以听

到斧头的响声:一下,两下,三下。树林被砍掉了。瓦尔得马尔·杜想要建造一条华丽的船——一条有三层楼的战舰。国王一定会买它。因此

他要砍掉这个作为水手的目标和飞鸟的隐身处的树林。苍鹭惊恐地飞走了,因为它的窠被毁掉了。苍鹭和其他的林中鸟都变得无家可归,慌乱

地飞来飞去,愤怒地、惊恐地号叫,我了解它们的心情。乌鸦和穴乌用讥笑的口吻大声地号叫:

‘离开窠儿吧!离开窠儿吧!离开吧!离开吧!’

“在树林里,在一群工人旁边,站着瓦尔得马尔·杜和他的女儿们。他们听到这些鸟儿的狂叫,不禁大笑起来。只有一个人——那个最年

轻的安娜·杜洛苔——心中感到难过。他们正要推倒一株砍掉的树,在这株树的枝桠上有一只黑颧鸟的窠,窠里的小颧鸟正在伸出头来——她

替它们向大家求情,她含着眼泪向大家求情。这株有窠的树算是为颧鸟留下了。这不过只是一件很小的事情。

“有的树被砍掉了,有的树被锯掉了。接着一个有三层楼的船便建造起来了。建筑师是一个出身微贱的人,但是他有高贵的仪表。他的眼

睛和前额说明他是多么聪明。瓦尔得马尔·杜喜欢听他谈话;他最大的女儿意德——她现在有15岁了——也是这样。当他正在为父亲建造船

的时候,他也在为自己建造一个空中楼阁:他和意德将作为一对夫妇住在里面。如果这楼阁是由石墙所砌成、有壁垒和城壕、有树林和花园的

话,这个幻想也许可能成为事实。不过,这位建筑师虽然有一个聪明的头脑,但却是一个穷鬼。的确,一只麻雀怎么能在鹤群中跳舞呢?呼—

—嘘!我飞走了,他也飞走了,因为他不能住在这儿。小小的意德也只好克服她的难过的心情。因为她非克制不可。”

“那些黑马在马厩里嘶鸣;它们值得一看,而且也有人在看它们。国王亲自派海军大将来检验这条新船,来布置购买它。海军大将也大为

称赞这些雄赳赳的马儿。我听到这一切,”风儿说。“我陪着这些人走进敞开的门;我在他们脚前撒下一些草叶,像一条一条的黄金。瓦尔得

马尔·杜想要有金子,海军大将想要有那些黑马——因此他才那样称赞它们,不过他的意思没有被听懂,结果船也没有买成。它躺在岸边,亮

得放光,周围全是木板;它是一个挪亚式的方舟,但永远不曾下过水。呼——嘘!去吧!去吧!这真可惜。

“在冬天,田野上盖满了雪,‘巨带’里结满了冰,我把冰块吹到岸上来,”风儿说。“乌鸦和大渡乌都来了,它们是一大群,一个比一

个黑。它们落到岸边没有生命的、被遗*?了的、孤独的船上。它们用一种喑哑的调子,为那已经不再有的树林,为那被遗*?了的贵重的雀窠,

为那些没有家的老老少少的雀子而哀鸣。这完全是因为那一大堆木头——那一条从来没有出过海的船的缘故。

“我把雪花搅得乱飞,雪花像巨浪似地围在船的四周,压在船的上面!我让它听到我的声音,使它知道,风暴有些什么话要说。我知道,

我在尽我的力量教它关于航行的技术。呼——嘘!去吧!

“冬天逝去了;冬天和夏天都逝去了。它们在逝去,像我一样,像雪花的飞舞,像玫瑰花的飞舞,像树叶的下落——逝去了!逝去了!人

也逝去了!

“不过那几个女儿仍然很年轻,小小的意德是一朵玫瑰花,美丽得像那位建筑师初见到她的时候一样。她常常若有所思她站在花园的玫瑰

树旁,没有注意到我在她松散的头发上撒下花朵;这时我就抚着她的棕色长头发。于是她就凝视那鲜红的太阳和那在花园的树林和阴森的灌木

丛之间露出来的金色的天空。

“她的妹妹约翰妮像一朵百合花,亭亭玉立,高视阔步,和她的母亲一样,只是梗子脆了一点。她喜欢走过挂有祖先的画像的大厅。在画

中那些仕女们都穿着丝绸和天鹅绒的衣服;她们的发髻上都戴着缀有珍珠的小帽。她们都是一群美丽的仕女,她们的丈夫不是穿着铠甲,就是

穿看用松鼠*?做里子和有皱领(注:这是欧洲16世纪流行的一种领子。一般都是白色,有很整齐的褶皱,紧紧地围在脖子上。)的大氅。他

们腰间挂着长剑,但是并没有扣在股上。约翰妮的画像哪一天会在墙上挂起来呢?她高贵的丈夫将会是个什么样的人物呢?是的,这就是她心

中所想着的、她低声对自己所讲着的事情。当我吹过长廊、走进大厅、然后又折转身来的时候,我听到了她的话。

“那朵淡白的风信子安娜·杜洛苔刚刚满14岁,是一个安静和深思的女子。她那副大而深蓝的眼睛有一种深思的表情,但她的嘴唇上仍

然*?着一种稚*?的微笑:我没有办法把它吹掉,也没有心思要这样做。

“我在花园里,在空巷里,在田野里遇见她。她在采摘花草;她知道,这些东西对她的父亲有用:她可以把它们蒸馏成为饮料。瓦尔得马

尔·杜是一个骄傲自负的人,不过他也是一个有学问的人,知道很多东西。这不是一个秘密,人们都在谈论这事情。他的烟囱即使在夏天还有

火冒出来。他的房门是锁着的,一连几天几夜都是这样。但是他不大喜欢谈这件事情——大自然的威力应该是在沉静中征服的。不久他就找出

一件最大的秘密——制造赤金。

“这正是为什么烟囱一天到晚在冒烟、一天到晚在喷出火焰的缘故。是的,我也在场!”风儿说。“‘停止吧!停止吧!’我对着烟囱口

唱:‘它的结果将会只是一阵烟、空气、一堆炭和炭灰!你将会把你自己烧得精光!呼——呼——呼——去吧!停止吧!’但是瓦尔得马尔·

杜并不放其他的企图。

“马厩里那些漂亮的马儿——它们变成了什么呢?碗柜和箱子里的那些旧金银器皿、田野里的母牛、财产和房屋都变成了什么呢?——是

的,它们可以熔化掉,可以在那金坩埚里熔化掉,但是那里面却变不出金子!

“谷仓和储藏室,酒窖和库房,现在空了。人数减少了,但是耗子却增多了。这一块玻璃裂了,那一块玻璃碎了;我可以不需通过门就能

进了,”风儿说。“烟囱一冒烟,就说明有人在煮饭。这儿的烟囱也在冒烟;不过为了炼赤金,却把所有的饭都耗费掉了。

“我吹进院子的门,像一个看门人吹着号角一样,不过这儿却没有什么看门人,”风儿说。“我把尖顶上的那个风信鸡吹得团团转。它嘎

嘎地响着,像一个守望塔上的卫士在发出鼾声,可是这儿却没有什么卫士,这儿只有成群的耗子。‘贫穷’就躺在桌上,‘贫穷’就坐在衣橱

里和橱柜里;门脱了榫头,裂缝出现了,我可以随便跑出跑进。”风儿说,“因此我什么全知道。

“在烟雾和灰尘中,在悲愁和失眠之夜,他的胡须和两鬓都变白了。他的皮肤变得枯黄;他追求金子,他的眼睛就发出那种贪图金子的光

“我把烟雾和火灰向他的脸上和胡须上吹去;他没有得到金子,却得到了一堆债务。我从碎了的窗玻璃和大开的裂口吹进去。我吹进他女

儿们的衣柜里去,那里面的衣服都褪了色,破旧了,因此她们老是穿着这几套衣服。这支歌不是在她们儿时的摇篮旁边唱的!豪富的日子现在

变成了贫穷的生活!我是这座公馆里唯一高声唱歌的人!”风儿说。“我用雪把他们封在屋子里;人们说雪可以保持住温暖。他们没有木柴;

那个供给他们木柴的树林已经被砍光了。天正下着严霜。我在裂缝和走廊里吹,我在三角墙上和屋顶上吹,为的是要运动一下。这三位出身高

贵的小姐,冷得爬不起床来。父亲在破被子下缩成一团。吃的东西也没有了,烧的东西也没有了——这就是贵族的生活!呼——嘘!去吧!但

是这正是杜老爷所办不到的事情。#p#

“‘冬天过后春天就来了,’他说,‘贫穷过后快乐的时光就来了,但是快乐的时光必须等待!现在房屋和田地只剩下一张典契,这正是

倒霉的时候。但是金子马上就会到来的——在复活节的时候就会到来!’

“我听到他望着蜘蛛网这样讲:‘你聪明的小织工,你教我坚持下去!人们弄破你的网,你会重新再织,把它完成!人们再毁掉它,你会

坚决地又开始工作——又开始工作!人也应该是这样,气力绝不会白费。’

“这是复活节的早晨。钟在响,太阳在天空中嬉戏。瓦尔得马尔·杜在狂热的兴奋中守了一夜;他在熔化,冷凝,提炼和混和。我听到他

像一个失望的灵魂在叹气,我听到他在祈祷,我注意到他在屏住呼吸。灯里的油燃尽了,可是他不注意。我吹着炭火;火光映着他惨白的面孔

,使他泛出红光。他深陷的眼睛在眼窝里望,眼睛越睁越大,好像要跳出来似的。

“请看这个炼金术士的玻璃杯!那里面发出红光,它是赤热的,纯清的,沉重的!他用颤抖的手把它举起来,用颤抖的声音喊:‘金子!

金子!’他的头脑有些昏沉——我很容易就把他吹倒,”风儿说。“不过我只是扇着那灼热的炭;我陪着他走到一个房间里去,他的女儿正在

那儿冻得发抖。他的上衣上全是炭灰;他的胡须里,蓬松的头发上,也是炭灰。他笔直地站着,高高地举*?放在易碎的玻璃杯里的贵重的宝物

。‘炼出来了,胜利了!——金子,金子!’他叫着,把杯子举到空中,让它在太阳光中发出闪光。但是他的手在发抖;这位炼金术士的杯子

落到地上,跌成一千块碎片。他的幸福的最后泡沫现在炸碎了!呼——嘘——嘘!去吧!我从这位炼金术士的家里走出去了。

“岁暮的时候,日子很短;雾降下来了,在红浆果和光赤的枝子上凝成水滴。我精神饱满地回来了,我横渡高空,扫过青天,折断干枝—

—这倒不是一件很艰难的工作,但是非做不可。在波列埠的公馆里,在瓦尔得马尔·杜的家里,现在有了另一种大扫除。他的敌人,巴斯纳斯

的奥微·拉美尔拿着房子的典押契据和家具的出卖契据到来了。我在碎玻璃窗上敲,腐朽的门上打,在裂缝里面呼啸:呼——嘘!我要使奥微

·拉美尔不喜欢在这儿待下来。意德和安娜·杜洛苔哭得非常伤心;亭亭玉立的约翰妮脸上发白,她咬着拇指,一直到血流出来——但这又有

什么用呢?奥微·拉美尔准许瓦尔得马尔·杜在这儿一直住到死,可是并没有人因此感谢他。我在静静地听。我看到这位无家可归的绅士仰起

头来,显出一副比平时还要骄傲的神气。我向这公馆和那些老婆提树袭来,折断了一根最粗的枝子——一根还没有腐朽的枝子。这枝子躺在门

口,像是一把扫帚,人们可以用它把这房子扫得精光,事实上人们也在扫了——我想这很好。

“这是艰难的日子,这是不容易保持镇定的时刻;但是他们的意志是坚强的,他们的骨关是硬的。

“除了穿的衣服以外,他们什么也没有:是的,他们还有一件东西——一个新近买的炼金的杯子。它盛满了从地上捡起来的那些碎片——

这东西期待有一天会变成财宝,但是从来没有兑现。瓦尔得马尔·杜把这财宝藏在他的怀里。这位曾经一度豪富的绅士,现在手中拿着一根棍

子,带着他的三个女儿走出了波列埠的公馆。我在他灼热的脸上吹了一阵寒气,我抚摸着他灰色的胡须和雪白的长头发,我尽力唱出歌来——

‘呼——嘘!去吧!去吧!’这就是豪华富贵的一个结局。

“意德在老人的一边走,安娜·杜洛苔在另一边走。约翰妮在门口掉转头来——为什么呢?幸运并不会掉转身来呀。她把马尔斯克·斯蒂

格公馆的红墙壁望了一眼;她想起了斯蒂格的女儿们

年长的姐姐牵着小妹妹的手,

她们一起在茫茫的世界漂流。

“难道她在想起了这支古老的歌吗?现在她们姊妹三个人在一起——父亲也跟在一道!他们走着这条路——他们华丽的车子曾经走过的这

条路。她们作为一群乞丐搀着父亲向前走;他们走向斯来斯特鲁的田庄,走向那年租十个马克的泥草棚里去,走向空洞的房间和没有家具的新

家里去。乌鸦和穴乌在他们的头上盘旋,号叫,仿佛是在讥刺他们:“没有了窠!没有了窠!没有了!没有了!’这正像波列埠的树林被砍下

时鸟儿所作的哀鸣一样。

“杜老爷和他的女儿们一听就明白了。我在他们的耳边吹,因为听到这些话并没有什么好处。

“他们住进斯来斯特鲁田庄上的泥草棚里去。我走过沼泽地和田野、光赤的灌木丛和落叶的树林,走到汪洋的水上,走到别的国家里去:

呼——嘘!去吧!去吧!永远地去吧!”瓦尔得马尔·杜怎么样了呢?他的女儿怎么样了呢?风儿说:

“是的,我最后一次看到的是安娜·杜洛苔——那朵淡白色的风信子:现在她老了,腰也弯了,因为那已经是50年以前的事情。她活得

最久;她经历了一切。

“在那长满了石楠植物的荒地上,在微堡城附近,有一幢华丽的、副主教住的新房子。它是用红砖砌成的;它有锯齿形的三角墙。浓烟从

烟囱里冒出来。那位*?淑的太太和她的庄重的女儿们坐在大窗口,朝花园里悬挂在那儿的鼠李(注:鼠李是一种落叶灌木或小乔木,开黄绿色

小花,结紫黑色核果。)和长满了石楠植物的棕色荒地凝望。她们在望什么东西呢?她们在望那儿一个快要倒的泥草棚上的颧鸟窠。如果说有

什么屋顶,那么这屋顶只是一堆青苔和石莲花——最干净的地方是颧鸟做窠的地方,而也只有这一部分是完整的,因为颧鸟把它保持完整。

“那个屋子只能看,不能碰;我要对它谨慎一点才成,”风儿说。“这泥草棚是因为颧鸟在这儿做窠才被保存下来的,虽然它是这荒地上

一件吓人的东西。副主教不愿意把颧鸟赶走,因此这个破棚子就被保存下来了,那里面的穷苦人也就能够住下去。她应该感谢这只埃及的鸟儿

(注:据丹麦的民间传说,颧鸟是从埃及飞来的。)。她曾经在波列埠树林里为它的黑兄弟的窠求过情,可能这是它的一种报酬吧?可怜的她

,在那时候,她还是一个年幼的孩子——豪富的花园里的一朵淡白的风信子。安娜·杜洛苔把这一切都记得清清楚楚。

“‘啊!啊!是的,人们可以叹息,像风在芦苇和灯芯草里叹息一样,啊!啊!瓦尔得马尔·杜,在你入葬的时候,没有人为你敲响丧钟

!当这位波列埠的主人被埋进土里的时候,也没有穷孩子来唱一首圣诗!啊!任何东西都有一个结束,穷苦也是一样!意德妹妹成了一个农人

的妻子。这对我们的父亲说来是一个严厉的考验!女儿的丈夫——一个穷苦的农奴!他的主人随时可以叫他骑上木马(注:这是封建时代欧洲

的一种刑具,样子木马,上面装有尖物。犯了罪的人就被放在上面坐着。)。他现在已经躺在地下了吧?至于你,意德,也是一样吗?唉!倒

霉的我,还没有一个终结!仁慈的上帝,请让我死吧!’

“这是安娜·杜洛苔在那个寒碜的泥草棚——为颧鸟留下的泥草棚——里所作的祈祷。

“三姊妹中最能干的一位我亲自带走了,”风儿说。“她穿着一套合乎她的性格的衣服!她化装成为一个穷苦的年轻人,到一条海船上去

工作。她不多讲话,面孔很沉着,她愿意做自己的工作。但是爬桅杆她可不会;因此在别人还没有发现她是一个女人以前,我就把她吹下船去

。我想这不是一桩坏事!”风儿说。

像瓦尔得马尔·杜幻想他发现了赤金的那样一个复活节的早晨,我在那几堵要倒塌的墙之间,在颧鸟的窠底下,听到唱圣诗的声音——这

是安娜·杜洛苔的最后的歌。

墙上没有窗子,只有一个洞口。太阳像一堆金子似地升起来,照着这屋子。阳光才可爱哩!她的眼睛在碎裂,她的心在碎裂!——即使太

阳这天早晨没有照着她,这事情也会发生。

“颧鸟作为屋顶盖着她,一直到她死!我在她的坟旁唱圣诗,她的坟在什么地方,别的人谁也不知道。

“新的时代,不同的时代!私有的土地上修建了公路,坟墓变成了大路。不久蒸气就会带着长列的火车到来,在那些像人名一样被遗忘了

的坟上驰过去——呼——嘘!去吧!去吧!

“这是瓦尔得马尔·杜和他的女儿们的故事。假如你们能够的话,请把它讲得更好一点吧!”风儿说完就掉转身。它不见了。(1859

年)

这篇作品,首次发表于1859年3月24日在哥本哈根出版的《新的童话和故事集》第三卷。安徒生在手记中写道:

“关于斯克尔斯戈附近的波列埠庄园的一些民间传说和野史记载中,有一个《瓦尔得马尔和他的女儿们》的故事。我写这个故事的时候,

在风格方面花了很大的气力。我想使我的行文产生一种像风一样明快、光亮的效果,因此我就让这个故事由风讲出来。”这是安徒生在童话创

作的风格上的一种新的尝试,即不断创新。

故事的内容很明显,就是一个贵族及其家族的没落。这是对他们的一首具有象征意义的挽歌——因而安徒生就让风把它唱出来。“新的时

代,不同的时代!私有的土地上修建了公路,坟墓变成了大路。不久蒸气就会带着长列的火车到来,在那像人名一样被遗忘了的坟上驰过去—

安徒生童话故事范文2

《安徒生童话》是著名童话作家,汉斯·克里斯蒂安·安徒生之作。里面的故事都特有淳朴,优雅,诗意的风格以及人生的哲理。里面的《丑小鸭》、《卖火柴的小女孩》等作品都描写的栩栩如生,如同一幅画展现在了眼前。这里给大家分享一些关于六年级安徒生童话的读后感,供大家参考。

六年级安徒生童话的读后感1我很喜欢安徒生写的故事?尤其是卖火柴的小女孩、美人鱼和豌豆公主?这些故事让我很容易把心放入剧情?一起飞舞……

卖火柴的小女孩这本书是描写一个在寒冷的除夕夜卖火柴的女孩?等了很久却一根火柴也卖不出去?因為大家都回家团圆了?所以街上没有人要买火柴?但是她又不敢回家因為怕回去会挨打。

终於?小女孩忍不住擦亮一根火柴。在那麼冷的天气?虽然只是小小的火光却像火炉一样温暖。火柴很快就熄了?她一根接著一根的擦亮?她每擦亮一根火柴就想到一件美好的事情。 小女孩再擦亮时却看见了奶奶。

她希望奶奶一直陪著她?急忙把手裡的火柴全都擦亮了?最后奶奶温柔的抱著小女孩?飞到一个没有寒冷、飢饿的地方―天堂。这个故事告诉我们世界上有很多贫穷、飢饿和寒冷的人?我们应该珍惜自己拥有的并帮助别人。

安徒生1805年4月2日生在丹麦奥登塞市一户穷鞋匠家?父母非常宠爱他?他的幼年就在听童话故事中成长。14岁时?他為了想当演员?不顾父母反对前往哥本哈根。剧院虽然没接受他?不过剧院附属音乐学院的校长愿意指导他。后来安徒生进入剧院?但是很快就被开除了?他把剧本送到剧院但遭到退稿?一气之下当了作家。30岁时?安徒生开始出版小说?50岁时?又改出版童话故事。

在安徒生70岁时?不幸因為生病而去世了。 我非常喜欢安徒生的作品?也很喜欢帮安徒生画图的插画家几米的绘画风格?特别是几米的卖火柴的小女孩。

一看到那幅画?我就瞧见一隻大黑猫在下著大雪的夜晚?观看著小女孩的所做所為。几米在那幅画上面画了一个卖火柴的女孩?她冷得发抖?后面还有一隻趴在地上不怕冷并保护著小女孩的大黑猫。黑猫的旁边有7根蜡烛?其中还有一根已经熄灭了耶! 这幅画让我觉得卖火柴的女孩很可怜?并且非常同情她的遭遇。

我觉得卖火柴的女孩这个故事非常感人?虽然内容很多都是不可能发生的事情。写作实在是一件非常有趣的事情?你可以天马行空的想写什麼就写什麼。希望我也能像安徒生一样写出这麼多受欢迎的故事。

六年级安徒生童话的读后感2读了《安徒生童话》,我不禁感叹道:好书!

童话是幻想,它不是神话故事,也不是民间传说。它立足于现实生活,在现实生活的基础上又充满人类美好人性的现象和愿望。

这本书里,每一个故事都深深的感动我,我印象最深的是《丑小鸭》。丑小鸭一生下来,因为生得很丑,人们和动物们都不喜欢它。寒冷的冬天,它在森林里受尽了折磨。后来它靠自己的努力,终于飞起来,成了一只美丽的天鹅。丑小鸭变天鹅靠的正是她自己的努力。它告诉我们无论做什么事,不要怕自己笨,只要用心去做,就一定能成功的。

《安徒生童话》是一本很有意义的书。其中我们都知道,书中的上帝,就是“爱”与“正义”的化身,但事实上这种“希望”在当时的现实生活是不可能实现的,《安徒生童话》是对人类美和善最真切的呼唤。他赞美那些不惜牺牲自己去追求理想的人;颂扬那些人忍受痛苦去援救自己兄弟的人;同情那些生活在底层困苦不堪的人……他将希望精神贯穿在他的童话里,用敏锐的、充满热情的眼光观察一切,通过他的童话带给人们对生活的憧憬,希望人间成为真、善、美的天堂……

安徒生在他的作品中所表现出一种天真与朴素的特有气质,像许多古今中外优秀的文学作品一样。书中的天堂是那么“美”,是每个人都向往的地方。《安徒生童话》犹如一朵鲜花,绽放在每个人的心里,鼓舞和推动人们向前迈步,勇敢直视生活的现实。

六年级安徒生童话的读后感3前不久,我读了一本书,名叫《安徒生童话》。相信大家都已经看过了,我也是。但是每一次看都会使我受益匪浅,这一次,也不例外。虽然我已经看过了,但还是看的津津有味,那一幅幅惊心动魄的画面,激动人心的时刻,恍如身临其境。让人看到了就爱不释手!

那么,让我来问问,童话在你们心中是什么样的呢?童话在我心中是圣洁的,是美丽的,更是无与伦比的!最令我震撼的是“丑小鸭”这个故事。丑小鸭自从生下来,就被别人讨厌,森林里没有动物愿意跟它做朋友,也没有动物喜欢它,所以,它自打出生就被亲人嘲笑、遗弃了。但是,它并没有从此落入绝望里,而是日后,虽然它遇到了许多困难,但是它在这些困难面前,从不退缩,他为了自己美好的未来,敢于去追求属于它自己的幸福生活。其实丑小鸭并不丑,它只是用错了方法来衡量自己的美丽,它实现了梦想也就是见证了它的努力和坚持是对的。

成功只是心底的一种渴望,心中有梦,成功往往都是必然的。俗话说,“阳光总在风雨后”。不经历风雨,怎能见彩虹。从来没有人能什么也不做就能成功的。童话虽是虚拟世界,但是,在现实生活中又何尝不是呢?每一个人都有自己的梦想,但不是每一个人都能实现自己的梦想,有的人会很努力,是因为他不放弃;而有的人只会坐着等,并不努力,只想要天上掉馅饼。

虽然实现梦想很困难,但成功贵在坚持,只要努力,只要坚持,就没有有过不去的坎,跨不去的河。

一只若不起眼的动物都能为了自己的梦想坚持下去,难道我们还不应该醒悟吗?

我相信这一次看,会在我生命中留下一个永不褪色的光点,永远闪烁着灿烂无比的光芒!

六年级安徒生童话的读后感4说到童话作家,人们脑海中首先闪现的名字便是丹麦的安徒生。他一生写了一百五十六篇动人的童话,是世界闻名的童话大师。

暑假里,我阅读了《安徒生童话》,这本书节选了19个优秀的故事,有《打火匣》、《拇指姑娘》、《大小克劳斯》……这些故事非常生动有趣,每天我都读一个故事,我最喜欢的故事是《打火匣》。

故事大概讲的是:一位士兵在公路上遇到了巫婆,巫婆说,可以从树洞里拿到铜钱、银币和金币,她只需要里面的旧打火匣。士兵听到这好事后,迅速爬上了树,一下子就溜进了树洞里,走进第一道门,按照巫婆的指示,打开箱子,装满铜钱;走进第二、三道门,士兵扔了铜钱,换成银币;之后,又扔了银币,装满金币;最后,带着打火匣,由巫婆拉出了树洞。由于巫婆不愿意说出打火匣的秘密,于是士兵杀害了巫婆。

士兵带着金币和打火匣来到了一座美丽的城市,衣食住行都是高档的,生活有了很大变化,出手大方,在社会中结交了不少朋友。光阴似箭,日月如梭,士兵很快就用完了金币,之前的朋友再也不愿意理睬这个穷困潦倒的人,他又不得不搬出漂亮的豪宅中,居住在顶层的阁楼里。在一次偶然机遇,无意中明白打火匣的用途。后来,在三只特殊的狗的帮助下,士兵当上了国王,迎娶了美丽的公主。

这本书中的故事非常吸引人,内容寓意深刻,我们可以从故事中了解到“从有到无,从无到有”的过程,学会珍惜,懂得迎难而上,知道要尽自己能力奋力相博……希望同学们都来读读这本书,相信你会和我一样喜欢它。

六年级安徒生童话的读后感5《安徒生童话》是我最喜欢的一本书,它的作者是[丹麦]汉斯·克里斯蒂安·安徒生,他写的安徒生童话这本书里一共有55个故事,但我最喜欢的是《海的女儿》,这个是具有沉重性的爱情故事。

这个故事讲了,一位海底公主爱上了一位人间的王子,这位王子,貌美、善良、温柔、和蔼,但是她要赢得这位王子,必须获得“人”的一件重要东西:灵魂。想要获得这样东西的条件是,她必须赢得王子的爱。她为了这个目的,作出了最大的牺牲:她让巫婆把它的鱼尾巴变成“人”腿,作为报酬巫婆得割去她的舌头——让她变成了哑巴。虽然王子喜欢她,但她却无法表达她对王子的爱情,并说出自己的心里话。王子最后误认为他在海上遇难时救过他的那位女子是——邻近王国里的公主。事实上救他的是这位海公主。

安徒生童话故事范文3

“当我还是一只丑小鸭的时候,我做梦也没想到会有这么多的幸福!”安徒生在童话《丑小鸭》的结尾这样写到。

他出身卑微,一辈子都梦想着出人头地。他用幽默和讽刺写了众多作品来揭露黑暗。却在作品中充满了对一切人的爱。

对于很多人来说,了解安徒生都是从他的童话开始,但是读了刘麟先生翻译的《丹麦文学史》中关于安徒生的章节后,你会发现习惯被描绘成把一生奉献给了童话创作的和蔼可亲的绅士安徒生,其实是一个脾气暴躁的作家,他最出色的作品是小说和戏剧。

“丑小鸭”的梦想

1805年4月2日,安徒生出生在丹麦的奥登塞。他的父亲是一名鞋匠,母亲是洗衣工,一家很穷困。

鞋匠父亲很喜欢文学,他经常给儿子朗读文学作品。许多星期天,父亲都放下工作,为安徒生制作望远镜、玩具舞台和可以变换的图画,这些都激发了他的艺术兴趣和想像力。他小时候就经常用木偶自编自演小戏剧,他记下了莎士比亚的大段大段台词,并能非常熟练地诵读出来。

冬天没有足够的衣服穿,母亲为了不让他受凉,让他待在家里。安徒生听到传来的耗子叫声后,便开始编关于耗子的故事。他想,那些吱吱的叫声一定是小耗子发出的,它们的妈妈出去找食物了,小耗子也是整天窝在洞里,见不到妈妈,又饿着肚子,所以不停地小声叫。同情它们,就把吃剩的面包渣撒在耗子洞口旁,一边撒一边担心妈妈知道了会生气。

从军当兵的父亲回来不久就病逝了,给安徒生留下了一大笔债务和所有的制鞋工具。安徒生也因此辍学在家。在这段时间他在织工和裁缝那里当过学徒,还在香烟工场做过工。工间休息的时候,安徒生还会唱歌,工人们听完都觉得他挺适合做演员的,于是他便梦想做演员。

“哎呀,你真热心!看来,你应该到哥本哈根去。像你这样勤奋的小伙子,真适合进皇家剧院!”那年,从首都哥本哈根来了一批演员,在奥登塞演出,安徒生便走上舞台去给他们当不说话的配角演员,那个演员见他非常投入角色,便如此对他说。

1819年,14岁的他离开家来到了哥本哈根。在这里,他受到了别人多次的拒绝和冷嘲热讽。在拜访一位舞蹈家,并且展示自己的舞蹈技艺时,人家以为他是个疯子。去皇家剧院请求当一名演员时,别人用满不在乎的口气说:“你太瘦了,你的形体完全不适合演戏!”

“我呆立在那儿,心灵深深地受了创伤。在整个哥本哈根城,我没有一个认识的人,也没有人能给我出主意或者安慰我。我甚至想到了去死……”安徒生在自传里这样描述自己当时的心情。

后来,他的才华引起了皇家剧院的注意,在丹麦国王资助的奖学金帮助下,安徒生去一所语法学校上学,23岁时,他以优异的成绩考上哥本哈根大学。

创作生涯

安徒生文学生涯始于1822年。早期主要写诗歌和剧本。

1852年,安徒生的《讲给孩子们听的故事》出版,其中包括《打火匣》、《小克劳斯和大克劳斯》、《豌豆上的公主》和《小意达的花儿》。此后的数年,每年圣诞节他都出版一本童话集。近40年间,他共写了160多篇童话。他的童话具有独特的艺术风格,在歌颂性的童话中体现出诗意的美,在讽刺性的童话中现出喜剧性的幽默。

他早期创作的童话多充满乐观的精神和绮丽的幻想,代表作有《打火匣》、《小意达的花儿》、《拇指姑娘》、《海的女儿》、《野天鹅》、《丑小鸭》等。中期的童话,增强了现实成分,在表现对美好生活的执着追求时,也流露了忧郁情绪,代表作有《卖火柴的小女孩》、《白雪皇后》、《影子》、《一滴水》、《母亲的故事》、《演木偶戏的人》等。晚期的童话作品基调低沉,更着力于描底层民众的悲苦命运,代表作有《柳树下的梦》、《她是一个废物》、《单身汉的睡帽》、《幸运的贝儿》等。

丹麦南部大学文学教授安妮?玛丽?迈认为,安徒生的故事既是讲给孩子听的,也是讲给大人听的,在安徒生之前,几乎还没有一部文学作品是专门为儿童,或者说是以儿童的口吻来写的。

“安徒生童话具有高度纯净、透明之美,直指人类普遍的精神理想,特别强调对真、善、美的执著追求。”中国社会科学院世界文学研究所研究员余中先说。

在安徒生出版自己的第一本童话集之前,他已是一位创作了大量诗歌、小说、游记和剧本的知名作家。之后,安徒生也没有停止创作小说、游记和剧本等。

他的长篇幻想游记《阿尔格岛漫游记》,获得了业界的肯定,皇家剧院接受了他创作的的轻喜剧《在尼古拉耶夫塔上的爱情》并进行了公演。他的长篇小说《即兴诗人》,有英国评论者指出:“这本书在小说界的地位等于拜伦的《柴尔德?哈罗德游记》。”德国作家沙米索则将其“排在《巴黎圣母院》、《壁虎》等作品之上”。

甚至曾出版的德文版《安徒生文集》,并没有把他的童话放在里面,只有他创作的小说、诗歌和剧本,同时丹麦读者读得最多的还是他的小说、戏剧和游记,而不是童话。

安徒生童话进入中国

1913年,安徒生的童话来到了中国。最早介绍和研究安徒生的是周作人。在中国还有安徒生童话三大翻译家:叶君健、林桦和任溶溶。

叶君健去英国巡回演讲的时候,工作之余从丹麦朋友那里读到丹麦文的安徒生童话,这些文字给他心灵带来极大的与启示,他便萌生了翻译安徒生童话的念头。于是,在剑桥居住的5年,叶君健利用业余时间直译了安徒生的全部童话。回国后出版了,这样也就有了中国第一部安徒生童话全集。

郑振铎曾说,“使安徒生被中国人清楚地认识的是周作人先生”。早在1913年,周作人就发表了介绍和研究安徒生的文章。到了新文化运动时期,周作人1918年译登在《新青年》上的《卖火柴的小女孩》才为大家所特别注意,1920年在重印《域外小说集》时,周作人加译了《皇帝之新衣》,并写了作家介绍。此后,安徒生为人们广泛注意,被翻译的作品渐成规模。

1925年,也就是安徒生诞辰120周年,文学研究会的机关杂志《小说月报》曾以两期来做“安徒生专号”(上、下)。

中国海洋大学儿童文学研究所所长朱自强认为,安徒生童话催生了中国的作为独立文学样式的儿童文学的发展,它既帮助中国儿童文学的启蒙者开启了眼界,建立了对儿童文学的自信和自尊,也为后来的创作者提供了艺术的范本。

朱自强认为,孩子们的蓝天被教科书给遮黑了,他们不是为了“存在”而学习,而为了学习而“活着”。从儿童文化以及童年生态层面和角度看,中国社会正在为发展付出沉重的代价――以童年生态的被破坏作为牺牲,在这样的时代,如果要对童年负责的话,就要抵抗功利主义和工具理性对童年生态的破坏,建立以童年为本位的童年生态学,倡导整体论的生态人生观,而在“儿童的再发现”的过程中,安徒生童话就是一种方法和哲学。

童话之外的他

安徒生很喜欢旅行。27岁时,他向国王申请到了一笔两年的旅行奖学金,1840年起的9年里,安徒生作了30次国际旅行,一生足迹遍及欧洲各国。他曾穿越了德国、意大利、马耳他和希腊,到达君士坦丁堡。

“旅行之于我正是使人身心舒畅的沐浴,浴后我似乎会变得年轻些、强壮些。”他这样描述自己旅行的感受。这些旅行不但成为游记作品的素材,也触发了童话创作的灵感。据他自己披露,自己的很多作品都是在旅途中写的,其中《卖火柴的小女孩》就是写于格罗斯滕堡,那时正是他前往南方的外国途中。

安徒生童话故事范文4

今年是丹麦出生的、闻名全球的童话作家安徒生诞生204周年的日子。爸爸告诉我:“安徒生是丹麦文坛上的一颗闪闪发亮的夜明珠,100多年来,他那百读不厌的童话故事,哺育着一代又一代的世界儿童。”难怪全世界都在纪念这位伟大作家!

今年暑假,我读了整整一大本安徒生童话集,有300多篇呢。安徒生的童话就是与众不同,有的寄托远大的理想,有的描绘穷人的种种遭遇,有的讽刺坏人的恶毒贪婪,更多的是告诉我们善有善报、恶有恶报的道理。

《跳蚤与教授》讲的是一个气球驾驶员的儿子——“教授”如何机智勇敢地克服各种困难,完成父亲遗愿,驾驶气球重上蓝天的故事。我非常敬佩故事中的“教授”,说他是“教授”,还真有些道理,他能发明逗人的魔术,还能同时让100只跳蚤给野人国的国王表演呢!他不但聪明,而且非常勇敢坚强,要不他怎敢一个人孤零零闯进传说中会吃人的野人国呢?又怎能一个人重新驾驶气球,冒着生命的危险在蓝天中翱翔呢!在当时没有飞机的情况下,要完成这样的壮举,真是令人吃惊和敬佩啊!

《海的女儿》中,海里的世界尽管令人神往,海龙王的女儿们也能活到300年,却因为没有人一般灵魂的寄托而变得索然无味。最小的女儿小人鱼为见到自己的心爱的人,忍受舌头被割掉、尾巴被刀切割变成人脚的痛苦,终于变成了美丽的哑巴孤女,如愿以偿见到了王子。虽然她一直没法开口告诉王子她的心思,最终也没能成为王子的妻子,但她默默忍受、无怨无悔。在最后的关头,为了王子的幸福,她宁愿选择牺牲自己一头扎进大海,任凭自己化作没有灵魂的泡沫。还好可爱的小天使帮助了她,把她送到了天堂的大门。

在安徒生的所有童话中,我最喜欢《沼泽王的女儿》了。故事中埃及国王的小女儿为了治好父亲的病,不远万里飞到了千里迢迢之外的沼泽地。可恨的是她的两个姐姐,明明知道妹妹没有 “天鹅羽衣”飞不起来,也取不到医治父亲重病的莲花。却故意把她的“翅膀”带走,眼睁睁地看着她沉到沼泽地下。幸好小女儿的善良、机智、勇敢感动了沼泽王和鸟夫妇,他们帮助她回到埃及、治好了国王的病。而两位自私、歹毒的姐姐,也被赶出了埃及,得到了应有的下场。安徒生这篇故事大概是想告诉我们孝敬父母、惩罚坏人的道理吧。可惜安徒生已经去世了,故事中要说的不过是他当时的幻想。要是他的活到现在,该有多好。埃及国王的小女儿就可以坐在家里,点互联网找到全世界最好的医生了。还可以派人开飞机去把医生接过来。而歹毒的那两个姐姐,人们可以拨打110,叫警察叔叔把她们给抓起来,再由法院判她们坐牢,让她们得到应有的惩罚。

安徒生童话故事范文5

“你们看那只新来的天鹅!”孩子们兴高采烈地叫起来:“是的,又来了一只新的天鹅!”于是他们拍着手,跳起舞来,向他们的爸爸妈妈跑去。他们把更多的面包和糕饼向水里抛去,同时大家都说:“这只新来的天鹅最美!那么年轻,那么好看!”那些老天鹅不禁在他面前低下头来。

是啊!美!可谁知道现在美丽的白天鹅,曾经是一只奇丑无比的鸭子。丑小鸭就是在伴随着别人的嘲笑和歧视中长大,经历了种种挫折和打击后,最终变成了一只美丽的天鹅,那是因为他心中有着梦想,梦想支撑着他,使他一步步走向成功。丑小鸭这不就是安徒生的真实写照吗?

安徒生一生坎坷,他1805年出生于一个贫穷的鞋匠家庭,后来在1829年时到哥本哈根大学学习,从此他便走上了文学创作的道路。但因为自己的出身贫寒而不断遭到嘲笑和排挤,但他毫不气馁,通过自身的努力成了一名享有世界声誉的童话大师。

安徒生童话故事范文6

汉斯·克里斯蒂安·安徒生,丹麦作家,诗人,因为他的童话故事而世界闻名。他最著名的童话故事有《小锡兵》、《冰雪女王》、《拇指姑娘》、《卖火柴的小女孩》、《丑小鸭》和《红鞋》等。安徒生生前曾得到皇家的致敬,并被高度赞扬为给全欧洲的一代孩子带来了欢乐。 安徒生是一位伟大的童话作家,他被尊“为现代童话之父”,“世界童话创始人”。他的父亲是个穷鞋匠,曾自愿服役,抗击拿破仑的侵略,于1816年病故。母亲是洗衣工,后来改嫁。

安徒生小时候不仅经常和饥饿打交道,而且还处处遭到人们的鄙视。但他心里却有一个在当时被认为是与他出身很不相称的、异想天开的“志愿”——当一个伟大的艺术家,一个高贵的芭蕾舞演员,一个伟大的歌唱家,一个在舞台上表演人生、创造“美”的艺术家。为此,他在一般庸俗的人的眼中就成了一个天大的笑柄。但他却一点也不感到气馁,而是发誓要做的更好。

由于安徒生出身贫寒,对于社会上贫富不均、弱肉强食的现象感受极深,因此他一方面以真挚的笔触热烈歌颂劳动人民,同情不幸的穷人,赞美他们的善良、纯洁等高尚品质;另一方面又愤怒地鞭挞了残暴、贪婪的反动统治阶级和剥削者,揭露了教会僧侣的丑行和人们的种种陋习,不遗余力地批判了社会的黑暗。

安徒生14岁就离开了家乡奥登赛市,在当时那个世态炎凉的社会里,等待他的到底是一种什么样的命运呢?饥饿和精神上的打击与他结下了不解之缘。但他以顽强的毅力,克服了种种困难。虽然由于贫困和由此带来的疾病折磨透了他的身体,毁坏了他的体形和声音,使他不能成为一个舞台艺术家,但这也给他创造了了一个机会,是他成为了全世界亿万儿童所喜爱的童话作家。他在童话作品中所创造出来的美,成为人类永远享受不尽的精神财富和艺术宝藏。

【名人评价】

张晓风曾说:“如果有人5岁了,还没有倾听过安徒生,那么他的童年少了一段温馨;如果有人15岁了,还没有阅读过安徒生,那么他的少年少了一道银灿;如果有人25岁了,还没有细味过安徒生,那么他的青年少了辉煌;如果有人35岁了,还没有了解过安徒生,那么他的壮年少了一种丰饶;如果有人45岁了,还没有思索过安徒生,那么他的中年少了一点沉郁;如果有人55岁了,还没有复习过安徒生,那么他的晚年少了一份悠久。” 以小儿之目观察万物,而以诗人之笔写之,故美妙自然,可称神品,真前无古人,后亦无来者也。——周作人 世界上最伟大的童话作家。他的伟大就在于以他的童心与诗才开辟一个童话的天地给文学以一个新的式样与新的珠宝。——郑振铎 安徒生是丹麦发现儿童的人。——勃兰兑斯 他像阿拉丁一样,手举着神灯,让每一个读到他童话的儿童在童话王国中梦想成真;他是一个诗人,却成为了童话之父;他生在丹麦,却成为了世界的儿子;他忧郁敏感自卑冷淡,却能为孩子们编织出许许多多绮丽梦幻的纯真之梦。是的,他就是安徒生。他用自己的童话来温暖人间,用自己的童话来揭露黑暗,用自己的童话来编织美梦,用自己的童话来警醒世人。

作为一个被阅读,被借鉴,被解读的异文化文本,其具体被接受的情形是随着接受语境的变化而变化的,不同历史时期,不同的接受者有不同的期望值。历经百年,安徒生童话仍然是

孩子们首选的"恩物",是文学领域不可置疑的经典,安徒生童话超越时空,历久弥新的永恒价值究竟源于什么?

【作品反映出来—恒定的人性】

西方学者伽达默尔曾经有过这样的感叹:"当今的时代是一个乌托邦精神已经死亡的时代,过去的乌托邦一个个失去了他们神秘的光环,而新的、能鼓舞、激励人们为之奋斗的乌托邦再也不会产生。这正是我们这个世界的悲剧"。[5] 沉醉于形而下的卑微愉悦中的当代人很少对精神、价值、终极关怀、真理、美善等的超越性价值发生兴趣。在当代的中国,随着社会经济、文化生活的变化,人们的精神、情感世界也在发生着一系列的变化,出现的是种种不同程度上的感觉迟钝、情感迷乱、心态浮躁的精神现象。面对着这一系列的精神流失,尤其是当今天少年儿童的精神世界也遭受这样的折磨时,创作于一百多年前的安徒生童话在当代仍然深受读者喜爱就不再显得那么令人意外了。因为从安徒生童话中我们可以看到安徒生洞悉人性的崇高和变异,他在童话作品中对恒定人性、对人的精神和价值的讨论为挽留我们这个世界的那些深刻、高贵、永恒的精神和价值提供了帮助。

1.生命的光辉。《海的女儿》是安徒生众多的童话作品中我最喜欢的一部,这个有着悲剧本质的童话毁灭了人生中有价值的东西。小人鱼的可爱,在于她身上闪烁的金子般的品格,她有着纯真善良,忘我无私的人类精神品质中最为难能可贵的元素。她曾两度给予王子生命:第一次是在她15岁生日时,她忘我地救起了因大风暴引发的海难事故而落水的王子;第二次是她所爱的王子爱上了别的女子,她要是心生妒忌,想独占她心爱的人,她完全可以用姐姐们给的短刀杀死王子,然而她没有这样做。"她向尖刀看了一眼,接着又把眼睛转向王子;他正在睡梦中喃喃地呼唤着新嫁娘的名字。他思想中只有她存在。刀子在小人鱼手里发抖。但是正在这时候,她把这刀子远远地向浪花里扔去。刀子沉下的地方,浪花就发出一道红光,好象有许多血滴溅出了水面。" [6] 随即,她自己跳进海里,化成了泡沫。"给人以死亡还是给人以生命,两者之间,小人鱼选择了给人以生命。小人鱼用自己的毁灭让人性绽放出了夺目的光彩,获得了最后的精神的圆满。" [7] 这对精神麻木的现代人,无疑有着很大的精神上的触动。从另一个角度,我们也可以有这样的思索:小人鱼为了争取到人间来付出了那么大的牺牲而终不可得,那么我们现今生活在人间世界的人,应当如何珍惜自己的生命,并利用自己的生命造福于人类?

2.人性的顽强。《丑小鸭》在安徒生童话中传播最广,它曾被解读为阶级歧视和资本主义社会人与人之间冷漠关系的写照。然而抛开这些阶级的因素,我们不难发现《丑小鸭》所蕴涵的人文精神:"一种肯定个体自我,强调平等与奋斗和实现人生价值的内在意识"。[8] 因而,它很容易的就与世上奋斗着的人们产生了广泛的共鸣。学者竺洪波提出了"共名说",认为"丑小鸭"已经成为一种"共名",认为《丑小鸭》的意义"绝不仅仅限于反映当时欧洲社会的某些现实,也绝对不仅限于作为作者安徒生人生道路的单一象征。它最大程度地写出了整个世界、全体人类生活的某些普遍性,写出了所有曾经有过自卑而摆脱了自卑、达到理想境界的一种心路历程。" [9] 无论是当代人,还是安徒生笔下的丑小鸭,内心深处都存在着种种的渴望——渴望得到更多人的理解,渴望得到社会的承认和接纳,渴望被欣赏,而成功之路不可避免的充满了种种艰辛和磨难,这就需要一种素质,即坚韧的意志和百折不挠的品格,需要在心中燃烧起一团不灭之火,纵使冷漠、无情象冰雹一样袭来你也仍要希望着、忍耐着、奋斗着因为成功本来就不是什么免费的午餐。这一点着实为处于激烈的社会竞争中心态浮躁的当代人提供了不小的助益,正是人性所具有的顽强让我们有了克服各种困难的勇气,当我们面对各种压力的时候,丑小鸭让我们更为了解自己。

3.精神的满足。《卖火柴的小女孩》和《丑小鸭》一样,在很长的一个历史阶段里,被赋予一种倾向性的解释。而今天,这部作品在当代语境下被阅读的时候,他真正打动读者的,已经不再是小女孩饥寒交迫的痛苦,而是她划火柴取暖的情景。连温饱都得不到满足,在死亡的边缘,女孩却以自己独特的方式获得了她生命中最高的快乐和幸福。这美丽的情景是今天衣食无忧,精神世界却极度匮乏的我们所难以企及的,安徒生在我们心中唤起了深深的感动,让我们在感动中体验到爱与善合一后所达到的美。也只有在安徒生的童话中,我们才能感受到当代人无法触及的精神上的温暖与关怀。另一个例子是《神方》,在这个故事里,一对王子和公主为了保存他们已经感到的幸福而寻找神方,一位智者让他们旅行世界,向一对完全幸福的夫妇索要一块贴身穿的衣片。当他们终于找到幸福的牧羊人一家时,他们却连一件破衣服都没有。于是王子发现"满足"是一件世界上最难得的宝贝,公主则觉得"一个人要感到满足,没有别的办法——自己满足就行了。"智者最后祝福他们:"你们在自己心里已经找到了真正的?神方'!好好保留住它吧,这样,那个?不满足'的妖魔就永远对你们无能为力了。"智者的神方对现代人来说,何尝不是一剂难能可贵的良药。精神上的满足,已经成为处于物质丰富的当代社会中的人最为不易得到的东西。

4.人性的弱点。并不都是人性光辉的一面,《皇帝的新装》揭示的是有关人性弱点的永恒主题。我们可以看到,安徒生在这部作品中没有直接流露出对于当下现实激愤不满的激烈情绪,他对于皇帝的态度是远距离的、居高临下的,他所揭示的,是关于人性的普遍的弱点,潘延在其《对安徒生研究的回顾与反思》一文中这样解读《皇帝的新装》:"人们由于怯懦,由于害怕自己的行动跟?所有的人'不一样而遭到排斥,往往不敢说出真相,这种害怕被集体抛弃的?从众心理'是普遍存在的,所以为新装唱赞美词辞的不单是那些不愿失去权位的王宫大臣,还有芸芸众生的平民百姓。只有不曾入世即不需承担社会角色心理重负的孩子才能说出真相。诚实作为人类向善的人生信念早已渗透入我们的文化血脉,一旦真实心态与理想信念发生冲突必然是个尴尬的、痛苦的困境,所以安徒生笔下的皇帝和那些大臣不仅是愚蠢的、可笑的,还是可悲可怜的。身为读者的我们在哈哈一笑之余是否警惕自己离这等可悲可怜的角色并不遥远。" [10] 这一解读,让麻木的现代人从另一面镜子中看到自己的影子,让人在另一个环境中反省自身的愚昧和可笑。现代人不曾察觉的自身的弱点被安徒生以如此诙谐的方式一点而破。

安徒生童话中这样的篇章还有很多,在新的阅读语境中,安徒生童话以其深沉而又执着的情致,维护着对于精神、对于价值的顾念。对安徒生童话中蕴涵的恒定的人性、人的精神、价值的发掘不仅证实了他在当代的意义和价值,作为一种永恒的命题,这也成为安徒生童话具有经典品格的有力证明。安徒生童话因其无可置疑的经典品格在中国、在世界上的任何一个地方不断得到贴近心灵的解读。

【相关名言】

人生在勤,不索何获--张衡

业精于勤而荒于嬉,行成于思而毁于随。 --韩愈

天才就是无止境刻苦勤奋的能力。 --卡莱尔

聪明出于勤奋,天才在于积累。 --华罗庚

好学而不勤问非真好学者。

书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。

勤劳一日,可得一夜安眠;勤劳一生,可得幸福长眠 --达·芬奇(意大利)形成天才的决定因素应该是勤奋 ——郭沫若

人的大脑和肢体一样,多用则灵,不用则废 -茅以升

你想成为幸福的人吗?但愿你首先学会吃得起苦--屠格涅夫

灵感不过是“顽强的劳动而获得的奖赏” --列宾

贵有恒何必三更眠五更起,最无益只怕一日曝十日寒。

成功=艰苦劳动+正确方法+少说空话 --爱因斯坦

不经历风雨,怎能见彩虹。-《真心英雄》

宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。

自古以来学有建树的人,都离不开一个“苦”字。