风尘仆仆范例6篇

风尘仆仆范文1

与风尘仆仆语意相似的有:风餐露宿、栉风沐雨、披星戴月、跋山涉水、仆仆风尘、人困马乏、精疲力竭、行色匆匆、行色仓皇、抗尘走俗等。与风尘仆仆结构相同的有:桃之夭夭、虎视眈眈、小心翼翼、 想入非非、气喘吁吁、来势汹汹、 威风凛凛、不过尔尔、不甚了了、 大腹便便等。

(来源:文章屋网 https://www.wzu.com)

风尘仆仆范文2

风尘仆仆:风尘:指行旅,含有辛苦之意;仆仆:行路劳累的样子。形容旅途奔波,忙碌劳累。

长途跋涉:跋涉:翻山越岭、趟水过河。指远距离的翻山渡水,形容路途遥远,行路辛苦。

日夜兼程:不分白天黑夜拼命赶路。

风尘仆仆范文3

你是深闺中的淑女啊

九百年的尘埃

如何能掩饰

你与生俱来的美丽

风尘仆仆来到江南,已近黄昏,清灰色的明清砖瓦整齐而不规则地布满了整个小镇。纷纷披上了红纱。微微发黄的柳条摆首弄姿蛾蛾妆上了红脂。青砖铺砌的小路延伸向远方,湿润平滑的清苔跻身于石板小路的缝间。调皮地闪着绿光。虽然以是秋天。着里依然有江南的水天空阔、云烟飞清芬弥漫的感觉。木船摇过江南的岁月,带走了一串串涟漪。石桥安静地架在每个需要它的河口,两岸有人家,有商店、酒楼。这一切是那么自然而和偕,构成了一副‘小桥流水人家’的江南风景画。不过。‘古道西风瘦马’是没有的,更没有‘断肠人’,那是属于大医院的,小镇的诊所是治不了。

风尘仆仆范文4

——From:妈妈

冬日的每个午后,阳光会不远万里的来到阳台上,照射于散发古味的藤椅上。我依偎在母亲的怀里,听她用厚重的乡音讲述她的“传奇”。因了母亲的温暖,我总是很快的入睡。尽管如此,那个“西藏之旅”的故事仍会不绝于耳,萦绕于梦乡。

挥之不去的就注定是要铭记的。

孤身一人来到陌生的西藏,拖着重重的旅行箱,经过了长途火车的颠簸显得有点憔悴。风尘仆仆。暮色四合,视野里只有戈壁,嘴里含着阿尔卑斯草莓味的奶糖。晚上逛夜市,在人群中行走游荡。用一口流利的普通话艰难地跟摊主交谈,最后终于买到心仪的物品。

这是我常常想象的。

每个暑假前,我都会计划着去实现。但因了年龄的限制和家里的羁绊,那些梦想都会落空。

我欣赏那些热衷于行走的人儿。我喜欢看他们侧身招手叫车的动作,我喜欢他们颈上围着的冷色调围巾,我喜欢他们微笑着问路,我喜欢他们风尘仆仆的脸蛋,我喜欢在他们坚定的眼神里寻找到温暖。

我不晓得这是因了母亲对我儿时的灌输还是真的有缘分这东西,对于旅行,对于行走,我只能找到执着这个形容词。

风尘仆仆范文5

[关键词]语言基础 典型例子 练习常态 代表性问题 实现意义

在汉译英的时间过程中,除了有理论、技巧外(这些理论堪称高明,技巧可谓实用),没有座位翻译中称为翻译基石之一的“语言文字”是不可的。这正如“无本之木,无源之水”一般。

如对以下的四字句的翻译。

秣马厉兵

秣马厉兵用于汉语中,它的意思主要侧重于“作好战斗准备”,它强调人员和物质上的准备,泛指积极作好准备工作,还不能和与之意思相近的成语“严阵以待”互换使用。“战士们秣马厉兵,对付任何侵略”。这句话既然运用了秣马厉兵,那阅读文字的人就应该体会到通过这四个字传达给你它的准确含义。基于此,你才能做出更为准确的翻译。试比较: The soldiers are kept under arms. The soldiers made active preparations against any aggression.可以看出,第二句在表达秣马厉兵上用了”made active preparations”,而第一句则只有”kept under arms”,说明只在备战状态,但看不出士兵们心态,甚至士气,甚至力量等“积极地,做好了准备”的信息。

汉译英的初学者在试探和练习的过程中,尤其要注重自身对母语第一语言和英语第二语言的培养。从最基本的字、词、句学起,去了解两种语言间的共性与个性。以下有个练习是这样的:

明天早上你将会见到他,他会来到你的住所,那时你就不会怀疑人们总说他“风尘仆仆,精疲力竭”是怎么回事了。

这样的练习应该无理解困难之处,唯一要做的就是使这个练习达到整体性和准确性。对于初学者而言,会考虑,风尘仆仆,该怎样达到准确。比如说“dusty”如何呢?比如说“be fatigued with the journey”又如何呢?那“精疲力竭”呢?以下的可作参考。“tired”,“drain sb.Of her/his last ounce of strength”.看起来它们的后者均为短语,而它们的前者均为简单的单词。而且有译者认为说后者似乎要丰富些,更能把句子所传达的含义传达到。于是便选择后者作为这个汉译英练习的首选。请看,这段文字便译成这样:You will meet him tomorrow morning and he will be in your residence. Then you’ll feel it’s naturally that he is a man tired and dusty in other people’s mind.

You will meet him tomorrow morning and he will be in your residence. Then you’ll feel it’s naturally that he will be fatigued with the journey and will have been drained of his last ounce of strength.It’s just the right image of himself in other people’s mind.

二者比较看来,似乎后者较为完整,岂不知前者在用语上简单。淳朴、到位,让人读后不觉得是又长又缠的裹脚布,而就是一个准确到位的再传达。后者也从含义上传达到了,却没有实现语言的言简意赅。因此,前者应该是更可取的一个翻译理解。由此,也不难看出,语言文字的功底之所以能选前者,且能达到前者的翻译水准,那就是对语言文字的合理的合时合势的运用,这正证明了翻译者在语言运用上达到了自然、轻松、明快、准确的语言功底。而不是做作、复杂、拖沓、朦胧的语言功底。不是说后者的做法不好,因为这后者所谓矫揉造作,复杂、拖沓、朦胧在某些情况下还是有必要的。但在此处运用中,做到第一则的翻译就很好。语言贵在达意。

言简意赅,意境性极强,寥寥数字,便能够勾勒一幅画面。“风尘仆仆”就是一例。“仆仆”二字,即能使阅者的眼前呈现出一个人在那一瞬间的形象,有岁月感,有画面感,有如亲见了这么个形象的人一样。所以不要把“风尘仆仆”拘泥于“be fatigued with the journey!”语言并非单纯到我们日用生活中的“早安,吃饭,洗澡,爬上”这样一些明确的层面上。也并非这些简单的语言便不值得运用和发扬。语言该如何运用,运用好了,达到理想的程度才是为好。用这些我们所谓的简单语言达到画面感和真正的语言境界感。舍弃在这个翻译联系中不应有的华丽和娇柔,才好符合汉语语言的文化。那反问一下自己,作为英语的使用者,他们在二者中间选择,哪个更符合他们的习惯呢?

那汉译英中,就只该使用以上所说的那种言简意赅的方式吗?答案肯定是否定的,试看以下的练习。

“指桑骂槐”。

莺儿忙道:“那花篮是我们编织的,你老别指桑骂槐。”(《红楼梦》・59)“We made that flower basket,”cut in Ying’er.“Don’t scold the locust while pointing at the mulberry.”这是中文规矩的翻译,没有多余的修辞。修饰处,“scold the locust while pointing at the mulberry”这本来就是汉语中“手指着桑树儿唾骂槐树”的相对应的翻译。

除了平儿,众丫头媳妇无不言三语四,指桑骂槐,暗相讥讽。(《红楼梦》・69)“All the maids and servants, with the exception of Ping’er, kept gossiping, making sarcastic remarks and casting aspersions at her.

同是“指桑骂槐”,为何便是由“scold the locust while pointing at the mulberry”转变成了“casting aspersions at her”?

这就要求译者在操作和实际运用中要有缜密的考虑,不可信手拈来。除非译者技艺精湛而了不得,否则要有对所翻译的内容的整体性的安排和控制。

这些文字都是有实际考虑的。那就是作品中文字所针对的对象不同。莺儿, 是一个丫环。所以她的语言中,不会有如大家闺秀,受过良好教育的小姐们的语言的。她的语言中是直接的,平直的,不含蓄的。对象主要是说平儿。阅读过《红楼梦》的读者们,不会忽略平儿在整个贾府的身份和地位仅次于“太太们”,而被称为“平儿姑娘”。因此用于描述她的文字定会用引申性的文字,而不会平直。当我们看到“casting aspersions”便能理解了。因此,这就要求译者在语言运用上要有合理的取和舍。看准语言所指对象,用到哪儿,这是要思量的。

我们再看一则练习。

有谁从小康之家而坠入困顿的么,我以为在这道路中,大概可以看见世人的真面目。(鲁迅《呐喊・自序》)。

有译者译为下:“Who turns from abundance into poverty? I think people can see the real face of the world in the course.

从这则文字中,读者大概知道这已和原文相应了。可总有一些地方不适。那是什么呢?“大概式”。这就是答案。因为这是初学翻译者的一个毛病。不仔细地选词、句,甚至句子构式。不研究英语语言的表达习惯和相关的翻译技巧。在汉译英的翻译中,不可大概,要字斟句酌,要筛选,要比较,看什么才是最恰当的。试看以下一则汉译:I believe those who sink from prosperity to poverty will probably come, in a process, to understand what the world is really like.

首先从结构上它使用了能盖住全句汉语结构的“I believe that…”,用词上选用了“sink from…to”,“probably”,“in a process”.这较之前面的可以说有些汉式英语的翻译,应该是好太多。

汉语是我们的母语,所以对它的掌握和运用要得心应手得多。但作为第二语言的英语,我们对它的学习是不深的。

就汉语中的通感(synaesthesia),在英语中它的运用要学习一下。例如:

Sour beverage 西文的软饮料。但在以下的英语中运用广泛。如:A sour part-time job.枯燥无味的工作。可以把这一项技能延伸到其他技能上。如:转义,独造等。

这些都会从细节处影响到汉英翻译。以上所述,都是汉语和英语文字功力几个方面。汉译英过程中应培养和掌握的能力。这对汉译英的完美实现无不有一点的指导性, 有助于汉译英完整成功。

[参考文献]

[1]英汉语文化对比研究(1995-2003)郑立信,王菊泉编.上海外语教育出版社

[2]西方修辞学.从莱庭.徐鲁亚上海外语教育出版社

[3]英汉比较研究与翻译.萧立明.上海外语教育出版社

风尘仆仆范文6

和风细雨、春风化雨、风平浪静、风和日丽、满面春风、喝西北风、风餐露宿、呼风唤雨、乘风破浪、寒风刺骨、风尘仆仆、伤风败俗、风起云涌、空穴来风、风烛残年、狂风怒号、风声鹤唳、两袖清风、蔚然成风、风卷残云、风雨同舟、狂风暴雨、饱经风霜、风华正茂、谈笑风生、风流倜傥。

(来源:文章屋网 http://www.wzu.com)

上一篇江南春天

下一篇定风波