执着的拼音范例6篇

执着的拼音

执着的拼音范文1

“中国”对外名称不规范

我国和联合国虽然都明确规定了中国人名、地名对外的转写名称必须采用汉语拼音,但在现实生活中,并没有得到认真的执行。目前中国的对外名称一直叫China,一直用了几百年了。2004年1月13日,新安晚报刊登一则消息,说电子词典上查不到中国的翻译,输入China,出来的却是瓷器,其实,一些词典书籍上也把China译成瓷器。从读音来看,这只是外国列强把旧中国称为“支那”的谐音,从词意上来说,英文也只是瓷器,现在一些英汉词典包括电子词典中,均对China只解释为瓷器,而并不解释为“中国”。按汉语拼方规定,“中国”的对外表述,就应该叫Zhongguo,同样,香港、澳门的对外名称,也均不是汉语拼音,香港现为HongKong,是根据其广东方言拼的还情有可原,只是不规范而已,而澳门却是叫Macau,当时是葡萄牙殖民者,误把当地马阁庙,当作当地地名,拼成Macau,竟以讹传讹,一直延用下来,张冠李戴几百年,在港澳未回归祖国时,这种状况不便纠正,但在1997年和1999年香港、澳门回归祖国后,还在用这种拼法,就讲不过去了。国家早就明确规定,香港、港门两地名,应用汉语拼音拼写法,括注惯用拼法处理。中国过去的北京、上海也多年采用旧拼法,但自实行汉语拼音方案后,均逐步规范成汉语拼音,中国与香港、澳门等地名也应规范成汉语拼音,这样在推广执行汉语拼音方案时,才能起到表率作用。虽然国家规定对”中国”两字可以用国际通用的现行译法,但这也会产生矛盾,如果有人高考时将中国译成汉语拼音,是错还是对呢?从严格执法的角度来看,”中国”译成汉语拼音才算是规范的。

作为一个人名地名,只是一个人或地的语音符号,是没有任何实意的,如某人名叫张伟大,并不等于这个人就伟大,某人叫李阿狗,并不等于这个人就是只狗,姓马也不可能译成英文马,姓牛也不会译成英文牛,在人名翻译问题上全部采用汉语拼音,基本上都能做到。但在地名问题上,现在却比较混乱,我国很多地名,翻译时却不遵守汉语拼音方案的原则,而采取意译的方法。最典型的如长城、黄河等,长城译成伟大的城墙,黄河译成黄色的河流。更令人不好理解的是,中国的4个海,却执行两个翻译标准,东海、黄海、南海按意译,渤海因是抽象名词,才采用汉语拼音,其实,东海等作为地名时,它原指“东部的海”,的意思已经淡化了,它只是一个东海的发音,应遵循汉语拼音的原则,采用音译。同样,黄河作为地名,也并非指“黄色的河流”了,如黄河译成黄色的河,那么黄山能否译成黄色的山呢?顺便说一下,长江的翻译也违背了汉语拼音原则,长江虽音译成“扬子江”,但扬子江只是特指长江下游,如扬子江能指代整个长江,那么长江上游的金沙江能否也能指代整个长江呢?中国最著名的长江长城,黄山黄河,却有多种翻译方法,自然使人们无所适从,如南海能译成“南边的海”,那么南京能否译成“南方京城”呢?马市牛集能否译成交易马牛的集市呢?可见,不论对人名地名,只能有一个标准。那就是遵守汉语拼音的原则,全部采用音译。

因地名只是一个地方唯一的声音符号,如改变这个声音符号,也就是说取消了这个地名。如长城在译成外文时为“伟大的城”,黄河成为“黄色的河”,东海成了”东边的海”等等,就等于把中国的张三译成了中国的人一样,使一个个性的名称成为一个共性的名称了。

因此对这类地名,必须遵守汉语拼音这一个标准,不能强调特殊,强调习惯,强调约定俗成来各行其“是”,在我国没有标准时,大家用旧拼法、旧用法情有可原,但已出台了新标准,就应该不折不扣地执行新标准。

地名不能用简称

作为人名,老张老李可以简称,但作为地名,就不能简称了,如马鞍山市翻译时就不能译成“马市”了。但现实生活中常见对地名的省略。前不久出差到安徽省的马鞍山市,看到著名企业马钢公司的大门口,“马钢”两字的对外名称竟译成“马”是汉语拼音,“钢”字是英文转写。无独有偶,回到合肥市后,看到皖能集团的大门口也是如法炮制,“皖”字是汉语拼音,“能”字却是英文转写。这里地名与单位名交叉出现,但作为地名这一部分来说,翻译时是绝对不能简称的,如马鞍山市,不能简称为马,而必须全译成马鞍山,如北大、安大作为大学名称,国内人简称为北大,翻译时,“北”字必须全译成北京两字。同样,国内人司惯的省市自治区的简称,如安徽简称为皖,翻译时就不能把安徽音译成“皖”,这时的皖,必须全译成“安徽”。类似的如铁路线沪宁线,就不能音译成“沪宁”,而必须音译成上海南京,线为实词,应意译。

地名不能简称的另一层含义是,任何地名翻译时都不能“简”化为一个字。也就是说地名不能“单”。中国有许多“单”字的市、县、镇、集、村等地名,但为翻译时,这里的市、县、镇、集、都不能省略,道理很简单,这时的市、县等可成为地名的一个组成部分。翻译时,都必须要翻成汉语拼音。因这里的县,类似过去的州,如安徽的和县,民国前一直叫和州。苏州杭州不能译成一个苏字、杭字,同理,泾县、涓水也不能只译成一个泾字和一个涓字。这类地名中,大量存在于江海字湖,许多都是“单”字名的,如黄河、东海、太湖等等,必须”河、海”等字,既要音译,又要意译。在这一点上,国家早有规定,地名在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译。

单位名称有区别

至于皖能集团,这里的皖字,是作为一个单位名称来出现的,所以这里的“皖”字就不能译成“安徽”的汉语拼音,而只能译成“皖”字的汉语拼音,只同样这里的“能”字也成为单位名称的组成部分,不能意译,也必须采用汉语拼音。当然,在有些场合,作为单位名称的能字的意义也应表述出来,应在音译后,再进行意译,全称应为“皖能”能源集团,可简称为“皖能”集团。与此类似的上海有申能集团,这里的“申”也不能译成“上海”,因上海市同样还有一家“上海能源”公司,如把“申能”也译成“上海能源”,那么人们对两家公司就分不清。顺便说一下,皖南与皖能虽然只有一字之差,但译法却不能相同,皖南只能意译成安徽南部,皖能就必须是汉语拼音。马钢作为单位和商标名称时,也应是汉语拼音。

单位名称涉及人名地名的地方,必须采用汉语拼音,涉及“内容”的部分,如内容为抽象虚词,应为汉语拼音,实词应用英文转写。单位名称与地名有着密切的联系。它们之间也存在交叉关系。如中国,是地名也是国名,但中华人民共和国,是地名也可看成“单位”名称,类似的如安徽和安徽省政府。因此,在翻译时,除中国两字应遵循地名采用汉语拼音外,人民与共和国应用英文转写。再如是中国科学技术大学,“中国”应采用汉语拼音,科学技术大学应用英文转写。对虚词的单位,如合肥美菱集团,除合肥应采用汉语拼音外,美菱也应采用汉语拼音,集团二字应用英文转写。

在我国,大量出现的还有一些是某某单位的饭店宾馆,如在安徽合肥,华侨饭店、邮政宾馆,这里华侨、邮政现在均为英文转写。这是不规范的,会使人误解为专为华侨办的饭店,邮政系统内部的宾馆,其实,这类饭店宾馆均对外,面向所有人的,应该采用汉语拼音。区别要用”音译意译”的方法也很简单,一是是否属“内部”宾馆,二是名称如华侨、邮政能否换名,能换名称的应采用汉语拼音,因它只是一位声音符号,不能换名的应为英文转写,因为它包含不可替代的意思。

道路名称不得英文转写

在实际生活中,人们大量遇到的是城市道路的名称,一些城市对外开放后,都要求对马路场所要配备罗马字母的说明,这里就出现了许多问题。

最常见的是某某路名,这“路”字虽是实词,到底应用汉语拼音还是用英文转写,很多地方拿不准,在合肥市街头,对很多路都采用英文转写的方法。从实践上来看,路字汉语拼音较好,如必须要英文转写时,在“路”字后再加上英文“路”的英文转写,也就是说对“路”字(含巷、街等)要重复译,既要音译又要意译,如省略,只能省略意译,而不能省略音译。有人会认为这是画蛇添足,经过多年来许多对外开放城市的实践经验表明,这里的路既要音译又要意译。如少了这个“足”,某某路译成某某Road,中国人外国人都听不懂,因这里的路已成为一个地名不可分割的整体,不能把它们分割开来。

如单纯一个路名,只要求将路名全部按汉语拼音即可,但实际上,路名也有很多“复杂”的情况,第一种是路名中的方位词,如东西南北中,方位词如何翻译,现在却没有标准,因此,对这类字,许多地方采用意译的方法,按“东海”不能意译成“东边的海”的原则,这里的方位字也不能意译,在路名中一律应音译。在合肥街头,铜陵南路中的“南”就意译成“南边”的南,有时还出现一路两译的状况,如长江中路就有两种译法,在美菱大道上的长江中路指示牌上“中路”两字为英文转写,而在长江中路上“中路”变成了汉语拼音了。因这里的方位词虽为实词,但已成为路名的一部分,可以说已被虚化了,它只是一个“音”符,而不是“意”符,所以这里的“中”“南”均要采用汉语拼音。同样,某地的如南京西站,合肥西站,这里的方位词也应采用汉语拼音。

路名的另一个问题是,路名中的数词如何处理,固定词组一律采用汉语拼音,如二里街、三孝口等,序数词,可用汉语拼音,也可用阿拉伯数字。如某个城市的一环路、二环路,广州市的中山一路至中山八路;济南市的纬一路、纬二路,原则上数词也应采用汉语拼音方案,一律音译。但由于我国大力推广数字阿拉伯字母化,数字均可用阿拉伯数表示,而阿拉伯数字是世界通用语,不须翻译,所以在路名中出现数字时,也可用阿拉伯数字代替,表述上可按我国的习惯,数字在中间和原位置上,笔者认为也可尊重国际习惯,即数字在后,如中山一路为在中山路汉语拼音后加1,一环路在环路拼音后加1。类似的有我国国道,现都用阿拉伯数字表示。

路名的第三个问题是外国人名作为路名的。应遵守外来还原的原则,按原拼法,不按汉语拼音,随着我国对外开放的发展,中国在地名和一些单位名称上,出现了一些外来语名称,如斯大林大街、白求恩大学、协和医院等等,对这类名称应遵守国际流行拼法,还原原罗马字母即可。

当地名与单位名交叉时,一般单位名称可以英文转写,但这个单位作为路名时必须用汉语拼音。拿一个地方的火车站来说,如翻译,应为意译,但如果是某条路叫火车站路,这里的火车站就必须用汉语拼音。

五花八门的商标拼音

目前最为混乱的拼音大概是商标名称。从本质上来说,商标名称应等同于人名地名,它是商品的“名字”,也必须遵守汉语拼音的原则。你可以随心所欲地起名字,但不能随心所欲地乱拼音,但在实际生活中,商标拼音可以说是五花八门,无章可循。如同在青岛市的海尔和海信两大品牌,同在合肥市的美菱与荣事达品牌,拼法就不一样,前者海尔与美菱采取的是汉语拼音,而海信与荣事达谁也说不清它们采用的是哪种的拼音方法。这里就产生了一个问题,因为荣事达罗马字母商标不是汉语拼音,翻译时“荣事达”三字自然要与商标拼音保持一致,但如果仅仅是企业行为也好办,荣事达集团又购买了合肥市一条主要马路,荣事达大道的冠名权,这城市马路该如何拼音,就成问题了,按企业的拼法不规范,不按企业的拼法又体现不出拍卖了路名权。所以商标拼音一定要规范,否则就容易产生矛盾。

目前商标拼音最常见的有以下几种,第一是汉语拼音,即音译,多数为抽象名词的商标,如海尔、长虹、美菱等,第二种为英文意译,多数为形象的实词商标,如熊猫、牡丹、蝴蝶等。第三种为音意结合,如金利来,金为意译、利来为音译,这种商标拼法现在极少,第四种为企业自行拼音,如创维、格兰仕等一大批。国际著名的商标由罗马字母汉字化也大致如此。如花花公子为意译,可口可乐为音译。而最常见的是音译居多,如索尼、三洋、飞利浦等等。

执着的拼音范文2

简单时尚

品名:英菲尼迪G25车载导航

造型:时尚韵味十足,屏幕和操控台的角度恰似微翻的笔记本电脑;

屏幕:7英寸液晶屏幕,只是分辨率有待提升;

操作:触摸感应+按键

范围:50m-200km

界面:2D显示、自动白昼显示功能

体验者点评:

优点:硬件足够优秀,操控台很漂亮,营造了一种美好的氛围。值得一提的是,按键也很有质感。另外,系统本身操作步骤足够简单。

缺点:全拼式输入方式,以及与众不同的选项设置,新颖抢眼,但车主要花时间去琢磨用法,在一定程度上阻碍了整体查找速度。

操作便利性

越智能越傻瓜,导航也不例外。此款导航的操作界面是全英文标识,对于英文不好的人来说,就要事先做好功课,看透说明书了。按下“DEST”按键,进入导航目的地输入界面。此款导航提供了7种目的地查找方式:自家地点、地址簿、目的地履历、拼音、地址、周边设施、其他。不出三步,就能找到目的地,这样的操作方式,足够简单明了。

设置合理性

我们选择体验拼音这种查找方法,系统无法识别首字母组合,必须全拼输入。除此之外,可以通过周边设施来设定目的地。系统提供了9种周边设施选项:车、店、餐饮、住宿、娱乐、公共、交通、文化、其他。“车”、“店”这种选项的辨识度不高,着实令人费解。不管是全拼,还是周边设施选项,对于第一次用这款导航的人来说,都需要揣摩一段时间。

多功能

导航的智慧不仅是体现在能够接受并执行人的指令,而是说它本身所拥有的内涵,比如交通信息系统。此款导航的软件上带有实时道路交通信息系统,能够与交通信息中心接驳,直接反馈到车载导航地图上。系统能够实时采集路况信息,显示道路拥堵状况,并可以规避拥堵道路,实现动态导航。

执行速度

经行不熟悉的路径,必然会想起导航。能否在较短的时间内找到目的地的精确位置,是导航的基本功。开机后,进入操作界面需要5s的时间,基本还在能够接受的时间之内。

当记者按照拼音方式输入“DINGHUIQIIAO”“定慧桥”之后,屏幕在1s中之内闪现了“定慧桥”三个字。在备选项中确定目的地,系统在4s的时间内出现引导路线。如此速度,还是令人满意的。

游刃有余

品名:凯迪拉克XTS车载导航

造型:质感卓越,相当帅气

屏幕:8寸显示屏,足够高的清晰度带来清凉的视野

操作:以触摸感应为主,新车按键稍显生涩

范围:50m-1000km

界面:3D视角显示

体验者点评

优点:执行速度超级快,几乎感觉不到反应时间。屏幕分辨率足够高,带给人眼前亮的视角空间。

缺点:按键触感略显生涩,或许是因为在按键位置后方隐匿着储物空间的缘故,鱼和熊掌不可兼得。

操作便利性

因为CUE系统早就名声在外,加之黑亮的钢琴烤漆张扬着质感,所以当触及到这款导航的时候,心中自然满是期待。这款导航的操作方式以触屏为主,且触屏足够灵敏。值得提的是,屏幕并没有因为空调、收音机等各功能同时显示而变得杂乱。简单的图片标识便于理解和操作,由开机到找寻目的地几乎不需要思考。

设置合理性

深蓝色镇静了人的脑神经,映衬着高清晰度的显示屏幕,或许可以舒缓寻找目的地的紧张心情。由于没有明显标识输入法,我们尝试在目的地的界面输入信息。令人感到喜出望外的是,不仅可以全拼,还可以按照首字母的方式进行输入。系统会自动识别显示出备选目的地。

不难发现,在屏幕的左上角有较明显的转向列表的标识,只要轻轻点击,就可知晓途经之地的距离及预期到达的时间,所到之地,悉数在列。

执行速度

按下中控台的“小房子”主页标识,屏幕上立即显示出系统的几大功能。点击“导航”,3s即可进入导航主界面。输入拼音,点击“开始”指令后,1S就可以看到相关地址信息。确定地址后0.5s,系统以迅雷不及掩耳之速度提供了备选行驶路线,并伴有清晰的语音提示。

多功能

点击“当前位置”,系统会自动显示出周边的信息,比如“最近医院”、“最近警察局”、“最近加油站”、“最近道路救援”等,并有距离提醒。这一人性化的设置可能为不知所措的你带来一种雪中送炭的感觉。车载系统安吉星的存在为导航的使用增添了不少活力,也提高了导航的可用性和准确度。实时的人工语音服务,或许能让迷茫寻路的你看到丝曙光。莫愁前路无引导,安吉星实时在身边。

人性化

品名:东风标致3008车载导航

造型:操纵按键镶嵌在符合人机工程学设计的中控台上,简单又很有条理

屏幕:7寸高清晰显示屏

操作:按键+旋钮,屏幕和操控按键距离较远,按键分布在中控台伸手就能触及的位置,哪怕是驾驶中也能进行设置。

范围:50m-500km

界面:3D视角显示

体验者点评:

优点:步骤非常清晰,引导明确,基本属于“傻瓜”版。执行速度足够快,多功能的设置也足够人性化。

缺点:路线以外的提示有点密集,增加了导航步骤。

操作便利性

向驾驶员一侧倾斜10度的中控台代表着这款车具有一定人性化,让驾乘时的你更方便进行操作。总得来说,操作步骤比较清晰简单,基本实现了步步清晰,不用过多思考。当一个步骤完成之时,会有下一步的窗口自动弹跳出来。

设置合理性

对于拼音不好的人来说,分不清平翘音是常有的事情。此款导航相当人性化,有非常明显的输入法切换标识,在全拼和首字母之间转换。

每次进行路线设置后,会弹出一个对话框,上书“导航是驾驶员的电子助手,不能完全代替驾驶员进行驾驶,用户应当对引导说明进行判断”。如此提醒,一次足矣。试想,着急知道引导路线时,弹跳出一个与路线无关的对话框,着实让人无法忍受。

多功能

这款导航还完美饰演了车辆安全员的角色,如果激活“超速报警”选项,一个人驱车出行的时候,就可以享受到贴心的行车安全提醒。既能指路,又能提醒是否超速,如此导航,很有希望成为全能型导航选手。

执行速度

速度是导航强有力的成绩单,尽管没有触屏,按键操作基本能够满足需求。开机之前,屏幕一直“静默”在水平位置。从开机到进入导航主界面,我们的计时器上显示着2s。当输入首字母或者全拼细节后,0.5s的时间,就可以知晓备选目的地,当点击一系列对话框的“确定”之后,几乎瞬间就能看到引导路线。只是N多提醒,有点耽误时间。

总结篇

它们水土不服?

执着的拼音范文3

关键词:语文拼音;教学;多媒体中图分类号:G623.2文献标识码:B文章编号:1672-1578(2014)16-0126-01汉语拼音是识字、学习普通话的有效工具,是小学语文教学重要的组成部分。一年级新生正处于从幼儿向儿童时期过渡。这一时期的儿童理解能力差,记忆与思考不够完善,他们擅长于记忆形象、具体的材料,而对抽象的概念与思维的空间较为陌生。另外,一年级新生的记忆效果与他们的情绪也有着极大的联系,即在他们高兴时记忆效果良好,反之则较差。有鉴于此,利用多媒体直观、形象的教学效应,融入到原本枯燥、抽象的拼音教学,识字教学,看图写画。使学生在轻松、愉悦、有趣的氛围中生动活泼地学习,从而大幅度提高拼音教学的效率。

1.运用教学课件,激发学生学习拼音的兴趣

孩子们上的第一节语文课也许在他们今后十几年的学生生活中的无数语文课中是微不足道的。但是我认为这第一节语文课至关重要,如果能在他们人生的第一节语文课中,我们的老师就能用语文的魅力深深吸引孩子,让孩子觉得语文很好玩,很有趣,那么对他今后语文知识的获得,语文能力的提高,以及学习兴趣、学习习惯的养成都是有积极的影响。孩子是怀着美好的向往和憧憬来到学校的,如果第一节语文课就让孩子觉得枯燥乏味,不想学,以后花几倍的努力都很难弥补。

教师可以通过情境图,指导学生观察、说话、激情,引出学习的内容。但是由于画静止的,刺激的强度还不能足以让学生进入情境,不能足够地点燃学生求知的火花。我在教学中,把情境图制作成为动画。如"i、u、ü"一课的情境动画是这样设计的:随着优美动听的背景音乐,展现一幅夏日小河的画面,清清的河水,绿绿的水。一只小蚂蚁在岸边要过河,可是它不会游泳,非常着急,该怎么办呢?一只乌龟游了过来.把小蚂蚁背过河去。一条鱼儿看见了,连连夸奖。如此,那么生动的画面、那么动听的音乐、那么可爱的形象,那充满人文的内容学生一看,学习的兴趣立刻被激发出来,此时学生已经不需要教师过多地去组织教学,只需稍稍点拨,一首有趣的儿歌便脱口而出。学生喜欢哪个形象就用鼠标点击一下,这样与蚂蚁的"蚁"、乌龟的"乌"、鱼儿的"鱼"谐音形似的"i"、"u"、"ü"便从画面上跳了出来,画外音:"你想学会我吗?"、"你想和我做朋友吗?"等鼓励的语言,此时此刻,学生欢呼雀跃,学意盎然。这样,通过动画情境,给学生营造一个愉悦的学习氛围,学生的无意注意就很容易地被唤醒,觉得学习拼音有趣、有情、有意,于是每天都期待着语文课的到来。

2.运用教学课件,扫除教学中的障碍,提高学生准确认读拼音的能力

多媒体集"声、色、画、乐"于一体,色彩丰富的画面, 生动可感的声音有利于创设特定的意境,学生置身其中,其景、其物、其人仿佛触手可及,引发了学生极大的兴趣,唤起强烈的探索欲望。学习便成了一种轻松愉快、主动求索的过程。我们结合教学内容,利用多媒体教育技术,在学生的感知阶段创设情景,提供与所学课文和词语有关的声音、图像,将抽象的文字叙述与逼真的情景结合起来,使学生身临其景,多种感官同时参与,能准确理解所学知识。

在拼音教学中,一些字母字形上的相似及一些拼写规则是学生学习过程中的"拦路虎"。利用生动活泼的多媒体课件则有利于化难为易,便于学生掌握。通过幻灯投影影、电视录像等,把课文中所描绘的情境再现出来,使内容具体而形象。如《j q x 》一课,为了让学生清楚地知道ü碰到j q x 时会去掉两点,教师自制了一幅动画,一群小伙伴在草地上快乐地做游戏,这时,小熊来了,一碰到j q x ,赶紧把眼镜脱了分别和小伙伴手拉手跳起了舞。这样的画面再现在学生眼前,他们印象深刻,永远记住ü和j q x 相拼时要去两点。

3.运用教学课件提高学生拼音的书写能力

学生一入学就学拼音,书写拼音可以说是学生学习书写的起跑线,那么掌握正确的写字姿势、执笔姿势至关重要,特别是学习前几课时,除了老师亲笔示范外,可运用教学课件展示学生正确的写字姿势图,局部放大手执笔的姿势图,便于学生观察、学习、效仿。在读准音、记住形的基础上练习书写,仍可用动画辅助。如学写"b"字,先在放大的四线格中出示:,再采用动画,用箭头所示方向依次出现笔画、,这样学生对"b"的笔画顺序,"b"在四线格中占的位置一目了然。还可利用实物展示台教学生书写。教师用笔当场书写,让学生清清楚楚地看到书写的真实过程。在讲台上,教师一边示范,一边讲解:音节的几个字母要靠拢;写完所有的字母后再标调;看一个音节写一个音节,不要看一个字母写一个字母。这样的教学使书写直观化、具体化,同时还能让学生初步感受要把字母写得端正、匀称、美观。及时把学生书写的作业展示给大家看,引导学生进行评议,肯定优点,及时发现问题并加以指导。

4.适时地利用录音磁带,提高拼读水平

新教材与原教材不同的是,每课都编排了一首儿歌。这些儿歌是进行语言训练的好材料。运用课件展示课文描写的画面,并配上与儿歌内容相符的音乐或其他模拟的声音,恰当地运用声音、画面增强学生读、背、说、演的情趣。小学生模仿力强,录音磁带中播音员抑扬顿挫的朗读,不仅给学生提供了参照,还激发了学生主动模仿的欲望。

4.1听读。这个听主要是让听磁带的朗读。在听读过程中,引导学生边听边想象、记忆、思考,以提高听觉感受力和听觉记忆力。学生在听的过程中或多或少地受到了语感的训练。

4.2跟读。就是让学生跟着磁带读。跟读的要求是,认真听字音、仔细看字形。一般以跟读三遍为宜。因为跟读一次,学生产生不了很深的印象。但如果重复过多,既浪费时间,又会导致学生厌烦。

4.3试读。就是放手让学生自己借助拼音试着读。要求学生自己先读给自己听,以促进他们的感知、记忆能力。对个别有困难的学生则利用这一时间多指导,对于部分优生,则鼓励他们直呼,无论对哪类学生,都尽量不让试读成为他们的负担,而设法让他们感到没有约束,能充分放松地、积极自主地、有兴趣地阅读。认读一般让学生在集体汇报中把自己会读、会背的音节或拼音词读出来。这样,学生在磁带的辅助下,将识字母和阅读有机结合,有效地提高了拼读效率,为实现跨越式发展迈出了坚实的一步。

多媒体课件在汉语拼音教学中的运用,教师教得轻松,学生也学得愉快,从而较好地掌握汉语拼音,为识字、阅读教学,乃至终身学习打下坚实的基础。总之,在汉语拼音教学中恰当地运用电化教学手段,使之很好地成为课堂教学的助手,可以弥补传统教学媒体的不足之处,会令学生乐学、教师省时等,收到优化课堂教学的实效,并能为教学起到画龙点睛的妙用。参考文献:

执着的拼音范文4

有一种拐杖叫做执着,它让我们追求梦想,赢取辉煌。

有一种拐杖叫做真爱,它让我们忘记疼痛,充满信心。

坚强的拐杖

我们一直都拼搏在充满坎坷的小径,为了平稳,为了安全,我们需要一把坚强的拐杖。它不需要多么华丽多姿,只需要在我们迷茫的时候能引领我们前进。正如“竹杖芒鞋”的苏轼,他并不在乎雨的瓢泼,只因为他手中有把拐杖。在苏轼的精神世界亦有一把坚强的拐杖,正是这把拐杖的存在才能使他走完这命途多舛的人生。

一把坚强的拐杖,使得我们的拼搏之路不再坎坷,让我们到达胜利的终点。

执着的拐杖

我们也一直奋斗在险境重重的野途,为了赢得胜利的果实,我们需要一把执着的拐杖。从小抱有足球梦想的刘伟,他快乐的奔跑在绿茵场,享受着童年的快乐。一场意外的触电事故,不仅夺取了他的双臂,更夺取了他的梦想。可是他是执着的,不懂什么是放弃,他有一把执着的拐杖在无形中帮助他前进。他改行练习游泳,因为没有双臂,他比别人更难掌握平衡,但经过百倍于人的努力后,他在游泳界小有成就。他梦想参加北京奥运会,正当他全力备战奥运时,却不幸被诊断出患有过敏性紫癜,必须停止训练否则危及生命。他依然没有放弃,他拼命的练习音乐,最后他终于在音乐上取得了迟来的成功。

一把执着的拐杖,让刘伟如愿登上维也纳金色大厅,执着的追求最终赢得成功的青睐。

真爱的拐杖

我们都行进在自己平凡但是不平庸的路途中,为了忘记疲惫和疼痛,我们需要一把真爱的拐杖。它能让我们时刻内心温暖,充满斗志。从小到大,我们一直努力的拼搏,想想每次自己路途不顺时,给我们最多关爱的是父母。他们给我们一把真爱的拐杖,让我们忘却疼痛,一步步迈向成功的殿堂。

一把真爱的拐杖,让我们不再孤单,有真爱陪伴我们一起叩开辉煌明天的大门。

拥有拐杖,我们的拼搏之路不再困难万千,不管它是坚强的还是执着的还是充满真爱的,它都能给我们帮助,给我们力量去战胜困难,踏实行走。

执着的拼音范文5

首先,作为历史产物的地名,根据“名从主人”的国际惯例,往往是确认领土归属的一个重要标志。正由于地名历来被认为是确认领土归属的重要标志,为此,当一国侵占他国领土时,一般情况下都会用该国语言的地名去取代被占领国原来的地名,以掩饰占领者的侵略行径。历史上的黑龙江以北乌苏里江以东的140万平方公里原属于中国的版图,较著名的地名有海参崴、海兰泡、伯力等。在十九世纪中叶以前,黑龙江流域没有一个以俄语命名的地名。然而由于1858年、1860年沙皇俄国通过《瑷珲条约》《北京条约》这两个不平等条约强行割去了这140万平方公里的大好山河,划入俄国版图,并以俄语名称篡改传统的中国地名,才使这一地区地名发生了极大的变化。如把海参崴更名为符拉迪沃斯托克;将海兰泡更名为布拉戈维申斯克;把伯力更名为哈巴罗夫斯克等。这一版图上地名的改变是沙皇俄国侵占中国土地的铁证。由此可见,正确而规范地翻译中国地名,对于维护我国意义非同寻常。然而,旧式英语对中国地名的翻译很多都暗含着强烈的殖民色彩。比如把北京译为“Peking”,甚至把中国译成“China”都是外国列强从对中国的印象或观点出发而强加给中国的译名。

其次,不规范的地名翻译还会给我们的日常生活与国际交往带来不便甚至混乱。改革开放以来,随着中国与国际交流的深入,中国地名的英译越来越多。然而笔者却发现用汉语拼音翻译中文地名存在如下问题:

1.使用汉语拼音英译中文地名标准不统一,新旧名称混合使用。中国绝大多数地名都使用了汉语拼音转成英文,如北京(Beijing)等。然而仍有极少部分地名使用旧有译法,如(Tibet)等。

2.有些地名不使用拼音译法,而采用意译法,扩大了地名的内涵。如把东海译成the East China Sea,黄河译成the Yellow River,长城译成the Great Wall等。

3.有些地名英译时,任意使用简称让人产生歧义。如把安徽马鞍山钢铁公司的简称“马钢公司”译为Ma Steel Limited Company,把北京至上海铁路线的简称“京沪线”译成Jinghu Line。

4.翻译街道名称时,使用英文转写,让中国人外国人都看不懂。如把环城路译成Around the City Road,青年路小学译成the Youth Road Primary School等。

5.不注意专名与通名的不同,乱译一通。如把恒山译成the Heng Mountain,把绥汾河市译成Suifen River City等。

除以上列举的几种情况外,在我们实际生活中遇到的不正确译法还有一名多译、曲译与错译地名的现象。

如何才能正确而规范地翻译中国地名,维护我国,方便大家日常生活与国际交往呢?

我国地名使用及翻译其实已有一系列明确法律规定。1979年,联合国秘书处在国际上发出《关于采用汉语拼音的通知》,要求使用汉语拼音作为转写中华人民共和国地名的标准。1984年12月25,中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局下发了《关于颁发〈中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)〉的通知》。1999年,《地名标牌・城乡》(国家标准)以强制性条款规定各类地名标牌必须标示“汉字名称和汉字拼音”。民政部《地名管理条例实施细则》等均明确规定了我国地名使用汉语拼音拼写。此外,国务院地名主管部门近20年来多次下发文件,再三强调地名拼写应使用汉语拼音,不准使用英语等外文。

然而,许多人仍然习惯性地认为地名牌上标有英文可以便于外国人查找地名。其实并非如此。如若路街牌上地名的全称均用英文标注,对方确实可以看懂,但他们用英语发问,谁能知道他问的是什么?因为大多数市民是听不懂英文的!特别是有些地名很难翻译,象“剪子股”、“三步两桥”等路街名,若用意译,恐怕与原意相去甚远,即使专业人士想弄明白也挺费劲。汉语拼音兼顾了国内外的需要,体现了公平的原则,具有重要的实用意义,这就是汉语拼音的好处。

汉语拼音既统一了过去五花八门的译法,也成为中国地名英译唯一正确的标准。那么究竟怎样英译中文地名才符合要求呢?下面笔者就英译中文地名的实践,例举一些注意事项,以供与专家商榷:

1.用英语翻译中国地名一般从小地方翻译到大地方,中国城市地名、街名可直译成拼音(开头字母要大写);如彭城路译为Pengcheng Road;再如中国江苏省徐州市中山学校初一(4)班译为Class Four,Grade Seven,Zhongshan Experimental School,Xuzhou City,Jiangsu Province,China.

2.a,e,i,o开头的音节,连在其他音节后面时,必须使用隔音符号,否则就会造成读音甚至语义错误。如:陕西的西安,必须译成Xi’an City。若不使用隔音符号,就译成了Xian,可以读成县、仙等。相似的例子有广西的天峨县(Tian’e County)、福建的建瓯县(Jian’ou City)等。

3.汉语拼音ü跟声母n拼时,上面的两点不能省略。如果省略就会造成误解。如山西省的闾河就要译成the Lühe River,如果省略了ü上的两点就变成了the Luhe River(芦河)。芦河在江西与闾河相距千里。再如台湾的绿岛就要译成the Lüdao Island,若译成the Ludao就变成了黑龙江的鹭岛了。在这里还要指出的是,尽管在电脑键盘上可使用v代替ü拼出汉字,但在书写时绝对是不允许的。

4.以人名命名的地名英译时,人名作为一个整体前置,通名后置,不加定冠词。如黑龙江的张广才岭译为Zhangguangcai Mountain,山西的左权县译为Zuoquan County,湖南的欧阳海水库译为Ouyanghai Reservior.,江苏南京市中山陵墓译为Sun Yat-sen’s Mausoleum。

5.汉语单音节词的通名,如江、河、湖、岛、山等在专有名词中,按专名处理。如:湖北的洪湖市,译成Honghu City不能译成the Honghu Lake City.

6.专名中含有通名的地名,要先音译专名前置,再音译专名中的通名部分后置.如:江苏省的沛县应译为Peixian County.

7.由于汉语中存在一字多意的情况,在翻译地名的时候有视情况而定,不能机械照搬。如“山”字在汉语中泛指地面高耸的部分,而译成英语时就要根据实际情况使用不同的表述法。山西的五台山译成the Wutai Mountain等。

8.汉语中还存在多字一意的情况,在英译地名时要据通名意义,译为同一个单词。很多中文地名中的江、河、水、溪其实都指的是江,故英译时都使用同一个单词“river”。如陕西渭水译成the Weishui River。

9.汉语地名中出现的多音字,要据读音的不同译出原音。如江苏六合县译为Luhe County,贵州六盘水市译为Liupanshui City。

综上所述,中文地名的英译问题不仅存在许多不规范的地方,而且还存在许多疑义与异意。这些问题的出现是在实践过程中的正常现象。如何才能正确而又合理执行使用汉语拼音英译中文地名的法规,笔者建议应该尽快出台一部执行细则,以扭转现行英译中文地名的混乱现象。

执着的拼音范文6

1.学会g k h三个声母,读准音,认清形,并能在四线三格中正确书写。

2.读准g k h与单韵母相拼的音节。

3.初步掌握三拼音连读的拼音方法,拼读介母是u的音节。

教学难点:准确地拼读三拼音节。

第一课时

教学过程:

一、复习

1.抽读6个单韵母卡片。

2.接顺序读读8个声母卡片。

3.拼读音节:tù nǔ lè dù

二、学习g k h的音形及书写

(一)学习声母g

1.学习g的音

(1)出示g图,提问:图上画的是什么?

(2)借助鸽子的鸽的音学习g的音,读的时候注意读得轻短些。

(3)教师边范读边讲解发音方法:发音时,用手掌对着嘴,感觉不到气流冲出。

(4)学生随读体会发音方法,可用手掌试一试。

(5)开火车读,教师注意纠正不正确的读音。

2.学习g的形

(1)仔细观察图怎样记忆g的形?

(2)编记忆小儿歌:9字加弯 g、g、g。

3.书写字母g

(1)认识基本笔画竖左弯。

(2)观察书中g的笔顺和占格位置,请同学说一说。

(3)教师范写g:第一笔是什么?C点什么格?教师写;第二笔是什么?占什么格?教师写;注意竖左弯要在第四线上边一点写弯,一定不要挨着第四条线。

(4)学生书写。教师巡视,个别辅导,纠正学生的写姿和执笔方法,对姿势合格的学生发合格小奖票。

(二)学习声母k

1.学习k的音:

(1)出示k的图,提问:图上画的是什么?

(2)这个字母怎么读?教师纠正读音;一边范写一边讲解发音方法:发音时,用手掌对着嘴,感觉有气流冲出。

(3)学生练习读,体会发音方法。

(4)同桌互读,相互纠正。

(5)指名读。

2.学习k的形

(1)怎么记住k的形呀?

(2)请同学试着编儿歌:蝌蚪戏水k k k。

3.书写字母k

(1)认识基本笔画: 左斜右斜

(2)怎样写好声母k呢?请大家认真观察范字及笔顺。

(3)学生边说笔顺、占格位置教师边范写。第一笔是丨,第二笔写前先在中格找到中间点一个点,然后在第二条线上点一个点,再在第三条线上与上边点对齐位置点一个点,最后连接三个点,也就是左斜右斜。

(4)学生练习书写。教师巡视个别辅导。

(5)在实物投影上展示学生作业,请其他同学看看哪位同学写得好,哪笔写得不好,说一说。

(6)每个同学书写的字母与范字比较进行评改。

(7)再展示,看看书写上否有进步。

(三)学习声母h

1.学习h的音

(1)出示图,提问:图上画的是什么?

(2)借喝的音学习h。发音时,虽然有气流冲出,但比发k时的气流弱。

(3)学生练读,体会发音方法。

(4)指名读。

(5)开火车读。

2.学习h的形

(1)h的形像什么?

(2)编儿歌:一把椅子h h h。

3.书写字母h

(1)学生观察笔顺及点格位置。

(2)学生试着书写一个,与范字比较,修改。

(3)展示学生书写的h,说说哪笔写得好,哪笔写得不好,怎样改。

(4)学生评改,注意h与n的区别。

三、复习巩固:指名读g、k、h三个字母。

四、小结: