滑铁卢的一分钟范例6篇

滑铁卢的一分钟范文1

森尼:本小说主人公,一个富有正义感,意志坚强,头脑敏捷,具有极强的洞察力和职业敏感性的私家侦探。然而其个人生活却极其简单、马虎。

马可:森尼的助手即好朋友,富有正义感是他与森尼的共同处,然而在侦破方面的智商与森尼相去甚远。

故事:

一天傍晚,马可来到森尼家,向他问好。森尼示意让马可安静,因为屋外传来一阵一深一浅的脚步声,并混着“扣扣”声。森尼叫守门:“请让一位带着雨伞的小姐进来,同时她的一只鞋跟断了。”马可朝窗外看,果然和森尼说的一样。

来人叫海伦.派肯,她坐了下来,向森尼叙述事情经过:“我的表哥乔西太伯与我的继父汤姆士.开尔马顿在一艘船上航行。”“船名?”森尼问。派肯道:“布里斯托皇后号。”“很好。”“可是在我睡觉时常常听到声响。而且好像在偷我表哥给我的金项链。”“能否让我化验一下?”“可以。”……“你可以走了,今晚我们会来你家,你要假装睡着。”

在火车上,森尼对马可说:“你看那边的俩个,抽雪茄的和印度人,你对此有何看法?”“一个人抽雪茄,另一个呢是印度人,这就是我的看法。”“那个印度人很警惕的左右观察,可能是一位印度的警察;而那位抽雪茄的人,很明显,穿着一双很不舒服的鞋,嘴里叼着一支雪茄,他的手是棕色的,肯定是一个船员,这一点我是很有把握的。”“那这说明了什么呢?”“说明了我可以明明白白的看出他们的心思。记住,跟着他,必须在十点钟之前到达派肯家,保证你没有生命危险。”“啊生命危险,啊但愿不要发生。”

(马可和那个船员在一起)(船员射镖,三发全中)“哈哈,船员总是这样子的嘛!”马可说。“哦,你……你是怎么知道的?”(一镖射中靶,并穿过了他的帽子)……“啊已经十点钟了,我得赶快走!”

……(森尼来到派肯家,她继父刚走)“请先上床,等待那个贼。马可,躲进窗帘。”(那个船员翻进窗户,打开藏匿金项链的地方)“不许动!”森尼叫道。当那个人想捡金项链的时候,森尼喊到:“等一下。”一脚踩下去,“是一颗钻石!”派肯说道。“哦,难道你知道我的目的了?”“停止宾果游戏了,我的乔西太伯,你的命可真是太薄了!我们已经知道你的身份了,你是布里斯托皇后号船上的一名船员,对吗,我的乔西太伯?”那个叫做乔西太伯的船员冷笑了一下,“哼!”随即夺过手枪,说道:“枪口对准你们,我将拾起钻石。”

乔西太伯走了,森尼拿出放大镜,仔细观察碎片,只听马可在旁说道:“唉,看来案子已经结束了。”森尼说道:“相反的案子才刚开始呢,我还需要你的大力帮忙呢!”“大力帮忙?哎哟,哎哟你真是太捧我了!”

马可回到森尼的家里,向他报告了一个消息:“森尼,或许你不相信,有十三个工人正在打造那颗钻石啊!”“相当的精致啊,马可。”“是啊,只不过最积极打造那颗钻石的三位工人有两位已经去世,只有麦若他仍然活着。”“麦若他人在哪儿?”“珠宝管家说不知道,不过应该很快就会出现了。”“拿上我写的这个,我就不信找不到他。”

“看,有回音了。‘东滑铁卢瓦尔达,国王剑下,需要威哥阿悉尼’。马可,请给我路标指示书。威哥阿悉尼,九点,得花上七个小时。看看伦敦地图,东滑铁卢,可能是滑铁卢桥,西瓦尔达,可能是西瓦尔达广场。不,这个指示可能是错的,如果我能够猜透玄机的话,这个案子就可以破了。明天你去那儿给麦若两千万英镑,我先去,我是错的,你是对的。

第二天,森尼来到了威哥阿悉尼博物馆,在里面换上了衣服,等待着马可和麦若的到来。不一会儿,马可也来了,只听森尼说:“把钱放在桌上,然后到屏风后面换上衣服。”马可照做了。几分钟后,麦若进来了,他拿走了桌子上的两千万英镑,马可不解的问:“让他拿走吗?”“外面有许多警察,一会儿就会有一场激战,看着吧。”(阵阵机枪声传到博物馆里)“而且马上会有人进来。”“也许在这里我会发现些什么。”来者是乔西太伯,他拿着一根木棍,东敲西砸,可能是在找宝石,或许他已经知道那次的宝石是假的了。当他走到森尼的面前时,被森尼的突然说话吓了一跳。稳定了情绪后,他说道:“森尼,你可真是一个私家名侦探,这件事情你果然了解得一清二楚了。不错,我就是布里斯托皇后号上的那名船员,我的名字叫作乔西太伯……啊!”乔西太伯被马可用木棍达趴下了。这时候,那位森尼和马可在火车上看到的那位“印度警察”进来了。他对森尼说:“尊敬的森尼先生,印度警察是公正的,请你把钻石给我们吧!”森尼笑着说:“呵呵,我不会给你的。”马可插嘴说:“你不交给印度警察,难道你要交给上帝不成?森尼说:“真的印度警察我当然会交给他,他是位假警察,尤其是他的头巾,他的头巾是从右往左绑紧的,而传统的印度人则是从左绑到右,而且他又剪掉部分胡子,印度人是不剪胡子的,你不是印度警察,而是可怜海伦派肯的继父,汤姆士开尔马顿。”“呵呵,你果然聪明,你不怕我用来福枪杀了你吗?”正在这个时候,外面进来了一位警察,把那位海伦派肯的继父给打昏了。森尼说:“麦若指示过我们,东滑铁卢,滑铁卢,显然是指拿破仑,西瓦尔达,是指这座桥,国王剑下,马可,打碎它,我想这就是答案了。”“啊,真是宝石!”“印度先生,带回去吧,不必客气。”

滑铁卢的一分钟范文2

拿破仑在俄国的溃败,有很多战略原因,也有疾病的原因。由于斑疹伤寒的毁灭性打击,拿破仑的数十万军队,最后能够重新踏上法国土地的,不足六千人。战争期间拿破仑本人身体状况的恶化,也加速了法军的失败。

生活不规律让他患有两种病

拿破仑是伟人,但和平常人一样,他也有衣食住行的需求。然而,伟人的工作性质,又使他需求的实现与平常人有着天壤之别。

由于强大的工作压力,拿破仑忽略了自己身体的健康需要,每天只睡3小时,为了节省时间,拿破仑吃起饭来不分好坏,还喜欢狼吞虎咽,吃饭的时间也不固定,总是在办事的空隙见缝插针,吃饭的时间也不会超过12分钟。这种饮食作息习惯,显然不利于他的健康。

生活习惯无规律,让拿破仑得了两种不算严重,却对其军事生涯影响至深的毛病。一是由长期的便秘引起的痔疮,二是消化道溃疡。拿破仑在28岁时患上了常见但很疼痛的病――痔疮,五年后,糟糕的饮食习惯又让他得了消化道溃疡。据拿破仑的首席秘书福弗莱・布列纳记载,拿破仑在1802年开始感到肚子疼,他经常靠向有侧。背心纽扣解开,疼得龇牙咧嘴。实在忍不住的时候就大叫几声:“啊,疼死我了!”

1804年,35岁的拿破仑加冕称帝。从这一年开始,他的体力开始退化。首先是他的肚子大了起来,然后脸庞变圆,脖子变粗,头发也越来越稀,本来拿破仑就个矮,这样一来,他从外表上看就是一个矮胖子。

脾气与智力都因之改变

与体质衰退同时出现的,还有脾气和智力的明显改变。由于疾病的折磨,拿破仑失去了曾经最引以为豪的自律,脾气不像以前那样得到控制。

海军大臣德尼・德克雷曾经这样抱怨拿破仑:“皇帝疯了,他会毁掉我们所有人。”这一点,梅特涅公爵在1807年也注意到了。他说,拿破仑的行为方式完全改变了,“他似乎认为自己已到这样一种状态,克制已成了没有用处的阻碍。”

由于疾病的折磨,拿破仑丧失了以前的敏捷和果断,而在他的军旅生涯中,痔疮和消化道溃疡几乎改变了他的后半生。1813年8月底,法军与第六次反法同盟在德累斯顿交战。在拿破仑亲自指挥两天后,联盟军被迫撤退。法军本来准备第二天发动一次歼灭性的打击,但恰在此时,拿破仑的老毛病又犯了。

第二天晚上,拿破仑精疲力竭,浑身湿透,饿得厉害,于是狼吞虎咽地大吃了一顿。但是8月27日晚,拿破仑开始出现严重的腹痛,呕吐也很严重,他不得不退回后方,把指挥权交给了手下,结果,法军大败,联盟败为胜。

两个月后的10月17日,法、俄在莱比锡决战。在这场决定性的战役中,拿破仑又一次因为腹痛和呕吐,倒在了后方,把指挥权交给了手下。结果当年11月,法军就被一路赶过莱茵河,最后败回了巴黎。拿破仑在元帅们的要求下,宣布放弃法国和意大利的王位。

小毛病带来滑铁卢之败

拿破仑流亡到厄尔巴岛,并在那里重整旗鼓。当他带着一支队伍耀武扬威地返回巴黎时,他的痔疮又犯了。拿破仑疼得不能走路,为了减轻痛苦,拿破仑弄来一辆马车,虽然短时间内痛苦有所减轻,但道路的崎岖以及车轮颠簸,让这种解脱持续时间很短。

痔疮经常发作,让拿破仑无法骑马外出察看军队,也无法与战地军官们商讨战争局势,经常延误战机,这在滑铁卢战役期间尤为明显。拿破仑本来有机会击败英荷德比联军,但是正如军事史专家贝克所说:“就是在从16日下午9点到17日上午9点这12个小时内,这场战役失败了。”

失败的原因之一,就是6月16日这一整天,拿破仑都骑在马上,结果痔疮病发,疼痛难忍。当天晚上,拿破仑疼得整夜都睡不着,为了止痛,他在帐篷里抽上了鸦片。第二天,拿破仑直到早上8点才起床,到11点才重新指挥作战,结果又因为指挥错误,贻误了战机。

滑铁卢的一分钟范文3

缄默节制的将领

惠灵顿在伊顿公学上学,但毫不起眼。他从未说过“滑铁卢战役是在伊顿的操场上打赢的”,对这一段时光他也没有表现出一丝喜爱。他母亲曾说:“我的笨儿子亚瑟,除了当炮灰,干不了别的。”后来惠灵顿到法国昂热军事学院学习,穿着有红色纽扣的蓝色军服,学习骑术。

1787年至1793年,他历任73步兵团少尉、76团和41团中尉、12轻龙骑兵中尉、58团上尉、陆军上校等。之后,惠灵顿在政治上身兼数职:他既做旧爱尔兰议会的议员,又是三个英格兰区的议会议员,给两位爱尔兰总督做副官,还在爱尔兰布政司供职。

惠灵顿在印度服役8年,当上了“印度兵将军”,赢过6场大的战役和许多小战役,成功进行了5次大围攻。他也成功地领导了一次4个团的骑兵冲杀。“这是我唯一一次领导骑兵……我懂得了不能信任英国骑兵,他们总让你陷入困境。”他也懂得了长途行军的价值,“这在印度是成功的钥匙,我相信在其他地方也一样。”(这个看法得到了拿破仑的认可)他学会了如何写好快报,战斗一结束就写,“我的规矩一直是当日事当日毕。”他学会了做一个亲力亲为的指挥官:“我一直在现场,一切我都自己看着做。”“只有一种方法(管理军队)……像我这么做――铁腕。任何部门只要稍有疏忽,我就斥责他们,我学会了亲自控制战斗而不是去信任部下。”在印度,他常常面临敌多我少的局面,在战斗中他变得日益冷静,冷静是他最珍贵的特点。他还阅读恺撒的《高卢战记》,并从中学习。他非常关注细节和常识,以为对一个目标高度集中时,常识往往会引导着找到正确的方式。

跟纳尔逊一样,他对士兵的食物、卫生和健康也极为关注。他制定的卫生常规仍在使用,而且这些规定令人敬佩。他告诫军官们:“要少喝或不喝酒。”事实上,他一生几乎不喝酒,常常在酒里掺水。他的习惯是,晚餐结束后立刻点杯咖啡,迅速喝完,然后离开。

惠灵顿很爱干净,若有可能,他每天洗澡。如果晚上有约会,他必刮两次胡子。从一开始,他就留短发而且不在头发上涂抹任何东西,他是英国军队里第一个“后面和两侧头发都短”的人,他的发型逐渐成为标准。

惠灵顿在军队留下了很多印记,军官们效仿他的缄默或简洁。每当问到他不愿意回答的问题,或者不愿意立刻对一条消息做出评论时,他习惯说:“哈!”格莱斯顿以为这个“哈”是对不置可否的简便表达。当惠灵顿被问及他有何建议时(他常常被问到),他可能不愿回应而会说:“大人,您处于非常尴尬的矛盾中,您必须尽最大的努力摆脱出来。”他还有个黄金法则,即面对一切阴谋诡计只有一个办法,那就是用克制、多变和温厚来调和,而且要始终保持好心情。

滑铁卢之战

惠灵顿回到国内,在皮特首相死前就被认准是可以为英国带来胜利的人。“在接受任命前,他会告诉你所有的困难。而一旦接受任命,他就对这些困难不说二话了。”在半岛战争中的表现让他成为对阵法国人的常胜将军。他具有战略家的眼光,而且在对付法国炮队方面制定了极为有效的策略,比如,让他的步兵在凶猛的炮击中爬在山坡的背面,这不仅减少了伤亡人数,还鼓舞了士气。他训练步兵保持稳固、紧密的编队,在法国骑兵冲锋时,可以高频率开火。这些战略在西班牙发挥了效果,他一个接一个地打败了所遇到的拿破仑手下的将军。

他认为半岛战争是拉锯战。他是对的。这场战争持续了六年,是整个战期最漫长的战争,给拿破仑的军队造成了巨大的、永久性的破坏。惠灵顿是个防守型的将领,拿破仑为此大大低估了他的实力。但当胜券在握时,惠灵顿也会发动猛烈攻击。1813~1814年,他发动了进攻,大获全胜,挥师进入法国,迫使拿破仑退位。

惠灵顿丝毫没感受到拿破仑的魅力,他认为拿破仑是一个谎言家,一个贼,承诺和生命对他而言一文不值。他尤其鄙视拿破仑在军队的演说,以为那些讲话是“虚夸的言辞”。

滑铁卢战役是惠灵顿打的最后一仗。拿破仑行动迅速,在摧毁了布吕歇尔(Blücher)麾下的普鲁士士兵后,对惠灵顿发起了正面进攻,比预期要早的多。难民拥堵在路上,一片混乱,惠灵顿公爵最关心的是让布鲁塞尔的居民平静下来。为了安抚民心,给大家留下冷静的印象,他特意参加了里士满公爵夫人的舞会。

到战斗结束,他只睡了9个小时,大部分时间都在他那匹骏马“哥本哈根”身上,它可是有名的德比赛马冠军“日食”的孙子。这匹强壮、安静的坐骑驮着他打过维多利亚战役、比利牛斯战役和图卢兹战役。四天之中公爵几乎没吃什么东西,入腹的主要是茶、吐司和几个冷肉三明治。在滑铁卢的那一天,他18个小时内只喝了一杯金凯德(Kinkaid)给他的甜茶,只是在战斗完全结束并写完快报后才吃了晚餐。

在滑铁卢的战场上,惠灵顿部署了67661人和156门炮来与拿破仑的71947人和246门炮对阵,总共大约有30000匹马上战场。

惠灵顿很快就从拿破仑的失误中受益。早餐时,吃完了银盘里的食物,拿破仑说战斗将像“吃一份小早餐那么容易”。拿破仑本应该尽快进攻,但雨下得很大,他几次为了让地面干燥而推迟进攻。直到上午11点25分,法国炮兵才开火。

这期间,新来的部队已经抵达了惠灵顿那里,而且立刻进行了部署,后面还有更多的部队陆续前来。与此同时,布吕歇尔的普鲁士士兵也加入了战斗。而拿破仑的另一个失误是派格鲁希带33000人阻挠布吕歇尔,格鲁希却完全错过了布吕歇尔的军队,在战斗中没有起到任何作用。

混战中,惠灵顿公爵就在阵地后面徘徊,大约每隔5分钟就发出战术指令。为了逃离法国骑兵,他一度让“哥本哈根”跳入英军的方阵。若有可能,他甚至面对面给指挥官口头命令――这是最安全的方式。要不然,他就把命令写在一片羊皮纸上(可以擦掉重写),卷在他背心的扣眼里。

惠灵顿在滑铁卢没有挂彩算是奇迹,而他说“天意如此”。不过他总是很幸运,在军旅生涯中,他只受伤一次。1814年,在奥塔斯(Orthez),一枚法国的火枪子弹击中了佩剑腰带的皮带扣,他的大腿严重擦伤。拿破仑也很幸运,在50场战役中只受过一次伤,但他失去了很多将军。

惠灵顿在滑铁卢也失去了很多朋友,他们的死让他感到厌倦。他说:“除了输掉战争,没有什么比赢了战争更坏的事了。”还称:“滑铁卢是险胜,我一生中从没如此接近失败。如果我没去,就输定了。”

一个月后,他与雪莱夫人交谈时说:“打仗总是件坏事,当我在激战时,太过于专注,以至于无法感受到其他东西。但打完后,我的感觉更糟,是不可能产生光荣感的。整个人都精疲力竭,即使是在胜利时刻我也是不幸的,而且我总是说,打赢战争是最大的痛苦之一,仅次于输掉战争。你不仅失去了那些与你朝夕相伴的珍贵朋友,而且你还被迫将那些受伤的人丢弃在身后。人们肯定是尽最大努力给他们最好的回报,然而那又是多么微乎其微。在这样的时刻,你心中的任何情感都麻木了。我现在才刚刚开始觉得自己是个正常人,而我希望永远不要再打仗了。”

欧洲最有名的人

惠灵顿打滑铁卢战役时46岁,接下来他还要活37年,而在这段时间里他是欧洲最有名的人。他被迫回答无数有关战役的问题,但从不自己引出这样的话题。他认为对战争的各种描述都是徒劳的,而且肯定起误导作用,“战争就像一个球体,每个人都看到一些东西,但没有人看到所有的东西。”

他拒绝了为他建一座宫殿的计划,自己买了斯特拉菲尔德塞,一所大小适中、低调的乡村别墅。他还得到了阿普斯利宅邸,这所宅邸直到最近才拥有了“伦敦一号”的地址。这所宅邸有一个宽敞的房间,老兵们每年都在这里举行滑铁卢晚宴。这里也曾经展出他的各种战利品,其中包括西班牙皇家收藏的精品。它们被拿破仑的哥哥约瑟夫・波拿巴(Joseph Bonaparte)掠夺,约瑟夫成了西班牙国王,当他的政权解体时,他试图把它们带到法国,但他的马车在维多利亚战役后落入了英国人的手里。惠灵顿问西班牙的合法国王费迪南七世想把它们送到哪里。国王回答,鉴于公爵对西班牙所做出的贡献,要让他自己留下这些精品。如今这些东西就在阿普斯利宅邸,包括委拉斯开兹(Velázquez)最好的画作之一《卖水人》。

这批画里有一幅凡・艾克(Van Eyck)的《阿尔诺菲尼婚礼图》,被一个英国骑兵上尉掳掠。这幅画被挂在伦敦上流住宅区的一幢房子里很多年,没有引起丝毫注意。1840年,这位上尉以600英镑的价格把它卖给了伦敦国家美术馆。如果惠灵顿早知此事,肯定会枪毙这个上尉。在接受费迪南七世的赠送时,他犹豫了很长时间,因为他害怕被人指责为接受赃物。如果说有一件事是他憎恶的,那就是军队抢劫。在半岛战争期间,他枪毙或绞死了52个英国士兵,还有28个非英国士兵,几乎都是因为抢劫。

惠灵顿与国王乔治四世相处得并不愉快,他对国王忠言相告,得到的回复总是:“闭嘴,阁下!”他也很讨厌乔治四世叫他“亚瑟”。他讨厌吹牛,尤其是在军事事务上。当威尔克(Wilkie)画了关于他的名画《切尔西退休人员聆听滑铁卢快报》后,惠灵顿被告知,他应该买下这幅画,悬挂在阿普斯利宅邸。他很不情愿地接受了。当得知要花掉他1200几尼(1几尼合21先令)时,他感到惊骇,然而仍付给了威尔克金币。画家说:“阁下,给我支票就可以了。”惠灵顿说:“什么?让库特银行那些办事员知道我是个愚蠢的笨蛋吗?”

滑铁卢的一分钟范文4

从今年6月1日起,澳大利亚的菲利普岛面向中国开展了菲利普岛“生态守护者”招募活动,主旨在于通过短片制作从中国挑选2位志愿者,免费前往澳洲菲利普岛参与为期两周的保护野生动物活动。选拔活动通过菲利普岛中文官方网站和新浪微博同步进行,同时组织方也会赴各大高校做现场招募,热衷于环保事业的青年群体,都可以提出申请并通过选拔争取赴澳机会。

Tips

微博:@澳大利亚菲利普岛自然公园

网址:省略

铁力士山的冰雪诱惑

铁力士山是瑞士中部的最高峰,海拔一万英尺,山顶终年积雪。这里有铁力士山旋转缆车(Titlis Rotair) —世界首创的旋转缆车, 可以载着您直达铁力士山的山顶,缆车主线分三段,第三段是世界首创的360度旋转缆车,一次感受四季的变换。

瑞士旅游名城琉森(也译“卢塞恩”)是进入铁力士山谷的必经之地。往返琉森和铁力士山所在的英格堡的山区列车1小时/班,驾车只需单程40分钟。冬季的山谷是童话般的世界,才知道何谓林海雪原!

冬季铁力士山脚下的小镇英格堡(德语意为“天使堡”),热闹非凡,成为了滑雪爱好者的大本营。当然,酒店价格也水涨船高,一些不介意花1.5-2小时往返琉森的客人,就选择住宿在属于旅游淡季的琉森市区,价格相对较低,选择也多。

铁力士山滑雪场有全长12公里的滑道,由上至下进入海拔1000米的英格堡镇,总长82公里的滑雪坡道,25条缆车线和滑雪吊椅线。因此,铁力士山滑雪场是琉森湖区最大的滑雪场,位列瑞士十大滑雪场之一,也是距离苏黎世、巴塞尔、琉森最近的大型阿尔卑斯高山滑雪场。

Tips

铁力士山旋转缆车公司

Titlis Rotair CH-6390 Engelberg电话: +41 (0)41 639 50 50

滑铁卢的一分钟范文5

[关键词] 翻译研究学派;选择;影视作品;片名翻译

当语言学翻译论的局限性日益明显,翻译理论家们开始冲破翻译艺术论和语言学翻译论的束缚,试图寻求一套更为理想的翻译理论。这些翻译学者组成了翻译研究学派。按照该学派的观点,翻译使译者面临选择,而选择一旦做出,译文总会反映出对原文所做的取舍,并彰显出译者的个性,实现着译者的翻译目的。

影视片名的翻译印证了翻译研究学派的观点。作为一种特殊的文学形式,片名翻译总会以其特有的方式来反映译者做决定的过程。

一、义欲婉而正

影片《金陵十三钗》的译名原为Heroes of Nanjing,后定为The Flowers of War,似有容商榷之处。The Flowers of War的译法在体现中国文化含蓄而内敛的特点时略显过头,因为“之花”的联想意义广泛而不确定,但其中一个较为众所周知的意思“佼佼者”(例如二战日本偏好命名的各种“之花”)似乎又与故事的主题有出入,因为那13个烟花女子根本不谙战争之道,况且影片中所指战争是二战,这场非正义战争的“花”恐怕要算得上“罪恶之花”了。

《金陵十三钗》以1937年12月13日南京大屠杀为背景,讲述了来到圣玛丽美国天主教堂避难的13个风尘女子,最终牺牲自我从而实现人性的升华与自身救赎的故事。因此,为了凸显主题,可以考虑St. Marys Redemption的译法,或者直接译为Sacrifice;而如果为了强调故事本身,还可以将其译为St. Marys 13,或者Pretty Refugees,等等。

事实上,对于该片名是译为Heroes of Nanjing或者The Flowers of War,还是St. Marys Redemption或者St. Marys 13,在翻译研究学派看来,都不过是译者个性化的理解与诉求的反映,因此翻译中出现的这些不同与分歧,也是十分自然的事情,无需一较高低,因为判断翻译优劣的标准要综合考虑翻译目的的因素。例如,如果影片《金陵十三钗》的目的是进军奥斯卡,那么内容算不上讨巧的该片就要在片名翻译中尽量讨好,选择更为贴近译入语文化与译入语片名特点的表达方式。

二、法无定法

荷裔美籍学者霍姆斯在《翻译学的名称和性质》一文中确定了翻译学的结构体系。自此,翻译作为一门独立学科而成为学术研究的对象。霍姆斯的研究侧重翻译过程。他认为翻译过程是译者做出选择的过程。选择一旦做出,翻译就会因一致性的原则而产生一系列自身的规则。例如,如果译者注重的是语言形式而不是语言内容,注重呼唤功能而不是语义功能,那么这些选择就会限制他在接下来的翻译中所做的决定。当然这种选择无所谓对错,因为这些选择虽然限制了一些可能性,但同时又开放了另一些可能性,而翻译也因此开创了新的关系并带来了不同的译本。于是,在《诗歌翻译的形式和诗歌形式的翻译》一文中,霍姆斯又借助“元语言”的概念,指出“任何翻译都是批评性的解释。”

有鉴于此,对于影视片名的翻译也无需苛求。因为译者凭借其主观能动性,在信息功能、美学功能、表情功能、呼唤功能、酬应功能和元语言功能之间辗转,进行选择,表达着自己的翻译诉求,阐释着自己个性化的理解。

例如《卧虎藏龙》的英译名Crouching Tiger,Hidden Dragon,有人认为在这里用dragon不妥,应以“Roaring Lion”代之,并纠缠于龙在中西方文化中的差异。其实在这里用lion来代替dragon并不合适。虽然“亚洲四小龙”被译为Four Asian Tigers,以虎的形象代替龙,然而考虑到因当时全球国际化的趋势尚未明朗而对文化差异进行归化处理,似乎并无不妥。但是今天,西方人开始学习中国功夫、中国相声,开始了解中国的“风水”“阴阳”,而中国龙的内涵也正慢慢被西方人接受,因此dragon与lion之间的权衡则显得无关紧要了。另一方面,《卧虎藏龙》的片名里还隐含了主人公的名字――玉娇龙和罗小虎。因此“龙”就更不能轻易被替换掉。当然,影片里除了 “龙”“虎”之外,还有“碧眼狐狸”。对于这种动物聚会的场面,英语片里其实少见,因为英语片名很少以动物喻人,而是常常以主人公的名字作为片名,即便是以动物为主人公的影片《加菲猫》,还是以猫的名字Garfield来命名。而Kungfu Panda中虽然有Panda,但是主人公确实是一只熊猫。从这个角度考虑,不如将该片译为Jiaolong and Xiaohu或者直接简化为戏份更多的Yu Jiaolong。当然,以文化认同和目的语的行文习惯为切入点去处理翻译,只不过是其中的一种方法,却不是惟一的方法。译者为了彰显其个性,一定要将动物形象诉诸片名,或许可以考虑Tiger and Dragoness的译法。当然,翻译时选择这样的处理,又难免会造成“卧虎藏龙”成语意义的缺失。

另一方面,对于英语片汉译名的情况而言,有人曾经指责影视片名翻译中出现的系列现象,如疑云系列:Changeling 《换子疑云》、Apocalypse Code 《密码疑云》等;疯狂系列:Dirty Laundry《老婆也疯狂》、The Back-up Plan《剩女也疯狂》,等等。事实上这种指责完全没有必要,因为这种系列译名一方面可以借助已成功影片的一臂之力而普获知名度,另一方面又可以将影片归类,让观众迅速了解影片题材的类型。譬如由凯文・史密斯执导的喜剧片Dogma被译为《怒犯天条》,恐怕译名无从体现喜剧的元素。而如果使用这种归类法将其归入到喜剧片的“疯狂”系列,从而译为《天使也疯狂》,情况则大为改观。

三、辞达而已矣

后期的翻译研究学派开始注重翻译与整个文学系统的关系。他们认为目的语文化制约着译者的美学取向,从而限制着译者所做的选择。这为翻译研究的文化转向奠定了基础。

1972年,佐哈尔第一次在翻译研究中提出了“多元系统”的概念,并指出了翻译在文学发展史中所发挥的重要作用。佐哈尔的研究表明,当文学系统处于弱势或危机时,翻译文学将参与建构整个文学系统的中心工作,这时,文学需要借助翻译来输入新的思想内容与形式,因此在翻译方法上会尽量贴近原文,并尽可能体现原文内部的主要文本关系。而当文学系统处于发展强势时,无须依赖翻译来输入外来元素,这时翻译处于边缘位置,译法上则会受到影响,译本在体现原文本时的充分性也会不足。

因此,翻译已不再是一种孤立的、不与外界发生任何联系的文字互换的游戏,翻译研究已开始迈向翻译的社会功能。那么,在不同的社会文化背景下,由于译者的侧重点不同,同一片名就允许有不同的译名。例如美国影片Waterloo Bridge的译名《魂断蓝桥》一直被当作片名翻译的经典佳作而广为传唱,而对于其妙处有两种解释:一者认为译者将“滑铁卢桥”转译为“蓝桥”时,借用《太平广记》蓝桥求浆的典故;另一者则认为是源于陕西蓝田的“蓝桥相会”传说。这两种说法都认为蓝桥的译法巧妙地弥补了文化差异。

按照第一种说法,蓝桥的译法是借用《太平广记》中裴航蓝桥遇云英的故事,最终裴航与云英双双成仙,喜剧收尾,这难免与原影片的悲剧结局大相径庭,而且故事中的蓝桥原本是郡县名,并非真正的桥,而滑铁卢桥却是货真价实的桥。按照第二种说法,蓝桥的译法是借用《庄子・盗趾》中尾生抱柱的典故,最终搬去陕西居住的尾生与所钟情的姑娘双双殉情,虽然符合悲剧的主线,但是该故事实则是要突出信守承诺的主题。

影片Waterloo Bridge从爱情角度写战争,以爱情悲剧来控诉战争的残酷性,从而反映出人们对和平的向往。《魂断蓝桥》作为影片译名,虽然可以从“魂断”二字判断出悲剧结局,但是却无法表明影片的战争题材。此外,影视作品面向的是大众,其翻译应该以通俗易懂为主要标准之一。大众对《太平广记》与尾生抱柱典故的认知度不会太高,可见蓝桥的译法有些模糊。滑铁卢桥是1817 年英国为纪念威灵顿公爵取得滑铁卢战役的胜利而兴造的,今天的人们都了解一点世界史,因此对滑铁卢桥的关联意义――“战争”不会感到陌生。如此看来,《魂断蓝桥》不如改为《情断滑铁卢》,这样既通俗易懂,又保全了信息,因为“情断”暗指爱情题材,“滑铁卢”喻指与战争相关,同时还使其外语片的身份一目了然。但问题是,20世纪40年代的国人对滑铁卢的认知度也不会太高。由此可见,《魂断蓝桥》的译法还与其特定历史时期的社会文化背景息息相关。

《魂断蓝桥》于1940年在美国首映后,反响并不热烈,同年11月,该片登陆中国,却受到大力追捧。当时国内的电影院为该片所做的宣传广告是:“山盟海誓玉人憔悴,月缺花残终天长恨!”从其宣传广告中可以看出,该影片重点渲染的是才子佳人的悲剧故事。对影片主题所做的选择最终影响了片名的翻译,因此译名确定了爱情悲剧的主旋律。考虑到当时的历史文化背景,《魂断蓝桥》确实算得上佳译。

四、结 语

按照翻译研究学派的观点,对于翻译应该采取何种规范,要看原本是否与一个多元系统所需要的新形式相符。如果翻译文学处于中心位置,翻译的定义就变得自由,译本的种类也很多。如果翻译文学处于边缘地位,翻译则要遵循主流文学的审美标准。例如19世纪的美国,罗塞蒂、朗弗罗、菲茨杰拉德等遵循的就是马修・阿诺德的翻译方法,而当代《圣经》翻译反映的是占主导地位的现代主义的美学标准。(葛校琴,2006)

翻译研究学派发展到后期,开始注重翻译与意识形态的关系。他们认为,具体的语言学和美学的作用对译者的影响微乎其微,译者在进行翻译时根本无暇顾及翻译理论中一直以来无可争辩的忠实对等原则,而对于原文中所包含的一些特性与意义,翻译只能保留其中一部分而牺牲其他的部分。

在影视片名的翻译中,不论是受到偶然因素的影响,还是受到社会文化因素的制约,译者总是会根据自己对影片的定义以及想要突出的主题,而对源语的一些元素进行解构和建构。在此,翻译提供的是不定方程式的解法,即解法不惟一,也就是说,翻译并不止一种译法。

[参考文献]

[1] Gentzler Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London & New York: Routledge,1993.

[2] Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].London: Prentice Hall International (UK) Ltd,1988.

[3] Toury Gideon.The Nature and Role of Norms in Literary Translation[C].L Venuti.The Translation Studies Readers.London & New York: Routledge,2000.

滑铁卢的一分钟范文6

1、《我的!体育老师》是由林妍执导,张嘉译、王晓晨领衔主演的都市情感剧。该剧以都市生活为背景,讲述了一个90后嫁给离了婚的70后体育老师,给00后和10后当后妈的故事。

2、《复合大师》是由陈畅、于中中执导,由贾乃亮、王晓晨、代乐乐、梁超、张超、屈菁菁等领衔主演的都市情感喜剧。该剧改编自电影《分手大师》,讲述了 “分手大师”与“复合大师”在分合聚散的感情回路中体味人生百态的笑泪故事。

3、《幸福的理由》是由青春你好传媒、海润影视、花花草草传媒、芒果娱乐传媒等联合出品,张博昱执导,钟汉良、乔振宇、王晓晨等主演的现代都市音乐治愈系暖情剧 。该剧主要讲述音乐天才方浩声因“听障”遭遇人生滑铁卢,选择回国发展的他最终收获完美人生的故事。

(来源:文章屋网 )