符号名字范例6篇

符号名字

符号名字范文1

2、親親゛

3、︶余温ミ

4、劇終

5、离殇

6、℡繁夏

7、Gaмe Over

8、倦ㄋ°

9、邂逅ゝ

10、痴人。

11、殇城づ

12、Sunshine‵浅笑

13、- 墨尘ζ

14、如夢

15、空心

16、しovё搁浅

17、|夏殇

18、青鸢、

19、┈┾冷瞳づ

20、叹菔ˊ

21、ァ夨眠℅

22、24K纯帅

23、Smileぃ讉莣

24、∠冷眸ぴ

25、井然°

26、.·假面·.

27、椛絮 *

28、暖瞳ヽ

29、偏爱〃

30、∷葬魂∷

符号名字范文2

2、花美男,世界你不懂

3、想活就好好活,不想趁早

4、带着你的虚伪滚°

5、呮是童话

6、。ミ斯雨

7、丿哥丶淺唱寂寞

8、心痛︶誰會疼

9、情有毒终↗

10、皇族情神

符号名字范文3

2、_____浮夸〤

3、゛糖糖//

4、屁颠

5、虫虫

6、默默、

7、嬌气er°

8、半夢〤

9、颜夕

10、烙印。

11、浅醉゜

12、浅瞳

13、安然°

14、僞裝

15、{浮夸}

16、安凉°

17、旧梦丶

18、______若尘〆

19、Kissㄚòひ

20、浅蓝り

21、原點

22、啊呸!

23、寂陌つ

24、漠然.

25、′夏沬

26、親親゛

27、︶余温ミ

28、劇終

29、离殇

30、℡繁夏

31、GaмeOver

32、倦ㄋ°

33、邂逅ゝ

符号名字范文4

关键词:科技书刊;量;单位;使用错误

中图分类号:G232.2文献标识码:A文章编号:1672-8122(2011)11-0126-02

笔者根据编辑工作中的积累,结合《量和单位》(GB 3100~3102―93)、《图书编校质量差错认定细则》和有关专家的意见,将科技书刊中常见的量和单位使用错误归纳总结于此,供编辑、校对同行及其他文字工作者参考。

一、量的常见错误

1.量名称使用已废弃的旧名称。如:

重量(应改为“质量”)

电流强度(应改为“电流”)

2.量名称使用以“单位+数”形式构成的名称。如:

米数(应改为“长度”)

瓦数(应改为“功率”)

3.量符号错用了正体字母。除pH之外,所有的量符号都应该使用斜体字母。如:

m=500 kg(“m”应改为斜体)

t=30 s(“t”应改为斜体)

4.量符号下标的正斜体错误。表示量、变动性数字、坐标轴名称及几何图形中点线面的字母作下标,应该使用斜体字母;其他情况应该使用正体字母。

体胀系数V(下标“V”表示体积量符号,应改为斜体)

电能Wi(下标“i”表示变动性数字,应改为斜体)

力的y分量Fy(下标“y”表示坐标轴名称,应改为斜体)

ΔABC的面积SΔABC(下标“ΔABC”表示三角形的面,应改为斜体)

小车A的速度vA(下标“A”表示小车,不是表示量、变动性数字、坐标轴名称及几何图形中点线面的字母,应改为正体)

5.量符号下标的大小写错误。量符号作下标,其字母的大小写应该与原符号保持一致;来源于人名的缩写作下标,应该使用大写字母;不是来源于人名的缩写作下标,应该使用小写字母。

体胀系数v(下标“v”表示体积量符号,应改为大写)

康普顿波长lc(下标“c”是“Compton”的缩写,是来源于人名的缩写,应改为大写)

电阻实验值REXP(下标“EXP”是“experimental”的缩写,不是来源于人名的缩写,应改为小写)

6.将数值和量相加减或乘除。如:

20±2 ℃[应改为“20 ℃±2 ℃”或“(20±2) ℃”)]

30×40×50 m(应改为“30 m×40 m×50 m”)

7.将不同意义的数值和量相加减。如:

100 cm±1%[应改为“100 cm±10 cm”或“(100±10) cm”]

二、单位的常见错误

1.使用“公子号”单位。除公斤、公里、公顷之外,所有的“公子号”单位都不能使用。而且公斤、公里出现在教科书中时也应改为法定单位。如:

公分(应改为“厘米”“cm”)

公尺(应改为“米”“m”)

2.使用市制单位。在科技著作或以农民为读者对象的普及性读物中确有必要使用市制单位时,应该括注法定单位。如:

10斤(5 kg)

100亩(6.67 hm2)

3.使用英美制单位。确有必要使用英美制单位时,应该括注法定单位。如:

100英尺(30.48 m)

10美吨(9071.85 kg)

4.使用CGS制中有专门名称的导出单位。如:

千克力(kgf,应换算为“N”)

标准大气压(atm,应换算为“Pa”)

毫米汞柱(mmHg,应换算为“Pa”)

西西(cc,应换算为“mL”)

卡(cal,应换算为“J”)

5.单位符号错用了斜体字母。单位符号都应该使用正体字母。如:

50kg(“kg”应改为正体)

30min(“min”应改为正体)

6.单位符号的大小写错误。单位符号一般应该使用小写字母。但如果单位名称来源于人名,则其第一个字母应该使用大写字母。如:g、m、s是一般的单位符号,应该小写。J(来源于人名“焦耳”)、Pa(来源于人名“帕斯卡”)、Hz(来源于人名“赫兹”),第一个字母应该大写。

7.把单位的英文名称的非标准缩写或全称当作单位符号使用。如:

sec(应改为“s”)

hr(应改为“h”)

rpm(应改为“r/min”)

8.将单位名称拆开使用。如:

摄氏15度(应改为“15 ℃”)

9.单位符号将数值分开。如:

2m5(应改为“2.5 m”)

10.将单位符号作为单位名称使用。如:

几m(应改为“几米”)

每h(应改为“每小时”)

十多kg(应改为“十多千克”)

11.单位符号出现多条表示除号的斜线(/)。单位符号中的斜线不得超过一条。如:

W/m/℃[应改为“W/(m•℃)”]

12.将平面角单位作为时间单位使用。“′”“”是平面角单位,不能代替时间单位“min”“s”。如:

刘翔以1288的成绩打破了世界纪录(“1288”应改为“12.88 s”)

三、SI词头的常见错误

SI词头的使用错误主要是大小写的错误。SI词符号的大小写有严格的规定:表示的因数大于等于106的SI词头符号使用大写,共7个:M(106)、G(109)、T(1012)、P(1015)、E(1018)、Z(1021)、Y(1024);表示的因数小于等于103的SI词头符号使用小写,共13个:k(103)、h(102)、da(10)、d(10-1)、c(10-2)、m(10-3)、(-)、n(10-9)、p(10-12)、f(10-15)、a(10-18)、z(10-21)、y(10-24)。如:

KW•h(应改为“kW•h”)

Nm(应改为“nm”)

此外,将表示-的词头“”写为“u”也是科技书刊中常见的错误。如:

ug(应改为“g”)

参考文献:

[1] 蔡鸿程等.作者编辑实用手册[M].北京:中国标准出版社,2004.

符号名字范文5

    1 利用元素符号的演变历史讲学习元素符号的价值

    在古代,没有统一的元素符号。古希腊用行星的形象符号来表示一些金属元素。后来炼金术士们还采用一些图画符号来表示元素和化合物,不过他们将这些符号视为机密,所以符号的表达往往因人而异。1803年,道尔顿设计出一整套符号来表示他的化学理论。他认为简单原子都是球形的,所以他的元素符号都是圆圈,或在圆圈内标出一些字母。道尔顿采用的符号仍然没有跳出象形文字的圈子,使用起来不是很方便。1813年,瑞典化学家贝采里乌斯(1779—1848)对化学符号进行了改革,将元素拉丁文名称的首位大写字母作为该元素的符号。如果几种元素的拉丁文名称首字母相同,则加上另外一个小写字母以示区别。贝采里乌斯的元素符号一直沿用至今,成为世界性的化学语言,为化学的交流和发展做出了杰出的贡献。

    在元素符号的教学过程中,很少有教师介绍元素符号的来历或者演变历史,直接把元素符号抛给学生,不仅让学生觉得知识出现得很突兀,而且也很难使学生明确学习元素符号的价值。实际上,元素符号经历了一个漫长的演变过程最后才得到统一,成为世界通用的化学语言。学习好元素符号是学习好化学的基础,更是进行化学研究和国际交流的首要步骤。

    2 利用“三部曲”讲高效学习元素符号的方法

    2.1 元素符号书写原则要记牢

    有的元素符号只包含一个字母,则用大写字母表示;有的元素符号由2个字母组成,则采用“一大二小”的原则进行书写,即第一个字母大写,第二个字母小写。

    2.2 对应中文汉字信息妙

    19世纪的七八十年代,西方大量的化学科学知识被介绍到中国,然而多数元素名称无对应汉字,上海江南制造局翻译馆的徐寿(1818—1884)为此作了大量开创性工作。他在1858年所编写的《化学材料中西名目表》中,首次提出译名原则:意译与音译兼采,如绿(今之氯气)、养(氧)气、轻(氢)气、淡(氮)气按物理性质意译,锌(Zinc)、钙(Calcium)、钡(Barium)钠(Natri—um)为音译。留学日本的编译家郑贞文(1891—1969)先生在《无机化学命名草案》中,创造了大量新字,将气态元素加“气”字头,液态元素加“氵”或“水”的部首,非金属元素加“石”字旁,金属元素加“金”字旁。因此,在看到某一元素汉字名称时,我们可以大概了解一些基本信息,例如,这种元素是金属元素还是非金属元素,由该种元素组成的单质在常温常压下是何种物理状态等。

    2.3 中西结合效果好

    中学常见的元素符号有如下27种:氢H、氦He、碳C、氮N、氧O、氟F、氖Ne、钠Na、镁Mg、铝Al、硅Si、磷P、硫S、氯Cl、氩Ar、钾K、钙Ca、锰Mn、铁Fe、铜Cu、锌Zn、钡Ba、汞Hg、银Ag、溴Br、碘I、钨W。在短时间内学会27个元素符号和相应中文名称有相当大的难度,于是学生就死记硬背,反复操练,将化学视为“第二外语”。强行记忆的方法不仅加重了学生的学业负担,而且严重影响学生学习化学的兴趣。笔者创造了一套元素符号歌谣教学法,供广大教师参考。

    首先,找出记忆难点和误区,利用歌谣各个击破。汞(Hg)是一种比较特殊的元素,虽然是金属但中文汉字没有“金”字旁,用“水”作为部首表明它在常温时是液态,所以汞是沸点很低的金属元素。铝和银都是金属元素,元素符号首字母相同,因此容易混淆。笔者将3者放在一起编成歌谣:“阿拉(Al)喜欢旅(铝)游,阿哥(Ag)臭美带银手镯,胡哥(Hg)加入了共(汞)产党”。教学生这首歌谣的时候,可以向他们详细讲解歌谣的含义。例如,铝的元素符号是大写字母A加上小写字母l。“A”在拼音里读音与“阿”相同,“l”是“拉”拼音的首字母,“阿拉”在上海话里表示“我”的意思。一句“阿拉(Al)喜欢旅(铝)游”就能帮助学生准确而持久地掌握铝的元素符号了。利用这种方法可以有效突破学生学习的难点,帮助学生绕过误区。

    其次,建立元素符号之间的联系,利用歌谣的优美韵律帮助记忆。“单杠梯子(H)拿得起,氧气泡泡(O)人人需,氦气稀有H再加e,硫是S磷是P,有个美(镁)女叫Mg,锰是Mn铁是Fe,Ca补钙好身体!”、“蚕丝(Si)贵(硅),钾老K,氯是Cl,铜来催(Cu),(锌)辛苦二人出小门(Zn),宝贝还要爸爸(Ba)背(钡)。”在上述2个歌谣里穿插了很多元素符号知识,而且韵律优美,便于系统记忆。例如,氢的元素符号“H”就像一个梯子,这个梯子只有一条杠,说明它很轻,于是就与“氢”联系起来了;氧的元素符号“O”就像一个泡泡,并且人类生活离不开氧气,一句“氧气泡泡(O)人人需”不仅告诉了我们氧的元素符号,又说明了氧气的用途。镁的元素符号怎么记忆呢?由镁联想到美女,于是想到美丽的girl,“美”的拼音首字母再加上“girl”的首字母就是镁的元素符号了。上述歌谣的最后一句“(锌)辛苦二人出小门(Zn),宝贝还要爸爸(Ba)背(钡)”,二就是“2”,它与“Z”外形相似,“n”就像一扇小门,二人出小门(Zn),一定很辛苦,于是就想到Zn是锌的元素符号。“宝贝还要爸爸(Ba)背(钡)”中钡的元素符号与“爸”的拼音字母相同。在教学过程中引导学生想象一种情境:父子二人穿过一扇小窄门,宝贝儿子蛮不讲理,硬要爸爸背着。这样,结合情境记忆锌和钡的元素符号就是一件简单而愉快的事情了。当然,还有一些元素如钠Na、氟F等与拼音相同,比较好记没有纳入歌谣当中。记住这2个歌谣也就记住了一系列元素符号。这2个歌谣将谐音法、拼读法以及形象记忆法相结合,同时还将某些元素在生活中的作用囊括其中,不仅让学生在优美的韵律中轻松学会元素符号,而且能够激发学生学习化学的兴趣。

    3 利用化学与生活的联系增强元素符号的学习效果

符号名字范文6

关键词:转写,译音,逆转写

中图分类号:N04;H083文献标识码:A文章编号:1673—8578(2012)05—0032—03

笔者在《现代术语学引论》(增订本)1中提出,在术语工作中进行不同字符的“转换”(conversion)时,应当严格区分“转写”(transliteration)和“译音”(transcription)。 

转写是把一种字母表中的字符转换为另一种字母表中的字符的过程。从原则上说,转写应该是字符之间一一对应的转换,也就是说,被转换字母表中的每一个字符,只能相应地转换为另一个字母表中的字符,这样,才能保证两个字母表之间能够进行完全的、无歧义的、可逆的转换。因此,转写是针对拼音文字系统之间的转换而言的。

例如,俄语中的“环境”这个术语,基里尔字母的书写形式是окружающая среда,根据国际标准,可以转写成拉丁字母的书写形式okruzhayushchaya sreda。

当转换字母表中的字符数目少于被转换字母表中的字符数目时,就必须使用双字母或其他的发音符号。这时,必须尽可能地避免随意的选择或者使用纯约定性的符号,应该尽量保持在语音学上的逻辑性。 

①根据ISO 7098的规定,字符(characters)是书写系统的一个单元,它们可以是字母,也可以不是字母。字符可以表示一个音位、一个音节、一个单词,甚至语言的韵律特征,字符使用的图形符号可以是字母、附加符号、音节符号、标点符号、韵律重音符号等。字符也可以是这些符号的组合,一个字母可以带有重音或者附加符号,例如,a、B、6、“さ”和“国”都是字符。

最普遍的转写是把基里尔字母、阿拉伯字母、希伯来字母等非拉丁系统的字符转写成拉丁字母的字符,这种转写叫“罗马化”(Romanization),也叫作“拉丁化”。日语的假名字母用其他的字母表字符来标记,也是一种转写。 

逆转写(retransliteration)是转写的逆过程,在进行逆转写时,转写系统的规则被逆向地使用,以便把已经转写了的单词恢复到它原来的形式。 

译音(transcription)是把给定语言中的发音用转换语言的符号系统标记出来的过程。译音必须根据转换语言中的正字法规则进行,因而译音并不是严格地可逆的。

例如, 

汉语:台风

英语译音:typhoon

俄语译音:тайфун

译音可用来转换所有的文字系统,特别是在非字母文字中,译音是一种适合的转换方法。用汉字标记外语的发音,例如,用汉字“沙发”来标记英语的sofa,就是属于译音。

目前,由于汉字不是拼音文字,中国主要是用译音的方法来处理使用拼音文字的外国人名、地名和部分科技术语。由于使用译音这种方

法时,对于同样的外语读音,所选择的汉字常常因人而异,使得译音的结果很不统一,必须进行译名的协调工作。为了译音规范化,中国编制了多种语言的汉字译音表。例如,1983年中国地名委员会编的《外国地名译名手册》,就附有英语、法语、德语、西班牙语、俄语、阿拉伯语等语言与汉字的译音表。 

现代术语学在理论上严格地把“转写”和“译音”这两个不同的概念区分开来,是很有必要的。

严格地区分“转写”和“译音”也是国际标准化的需要,国际标准化组织(International Organization for Standardization,简称ISO)为了区分这两个不同的概念,制定了相关的国际标准。

国际标准ISO 7098《信息与文献 中文罗马化》(Information and DocumentationChinese Romanization)2中明确规定了文字体系转换的一般原则,主要规定如下:

①按照某种文字体系(被转换系统)书写的一种语言的词汇,有时需要用另一种不同的文字体系(转换系统)来表示。这里的不同体系通常是指不同语言中所使用的体系。这种转换常常用于历史文本、地理文本以及图表文件,特别是图书编目中,即凡属有必要把使用不同字母所书写的文字转换成同一种字母的文字,以便在书目、目录(馆藏)、索引、地名表等工作中有一个统一的字母表。这对于使用不同文字体系的两个国家之间文字信息的无歧义传递,或转换以不同方式书写的信息,都是必不可少的。这也因此使得手工以及机械、电子方式的文字转换成为可能。

文字体系的转换(conversion)有两种基本方法:一种是转写(transliteration),一种是译音(transcription)。

②转写是将整个字母系统中的字符(characters)①用转换字母系统中的字符来表示。原则上,这种转换应该是字符对字符的:被转换系统的字母表(alphabet)中的每个字符都用转换字母表中的一个且仅仅一个字符来表示,从而保证从转换字母表到被转换字母表的转换可以完全地、无歧义地进行逆转。