女孩英文名字范例6篇

女孩英文名字

女孩英文名字范文1

“小A”到纸上成“彭?”

彭A今年22岁,湖南大学会计专业研究生一年级学生。熟悉的亲友叫唤“小A”、“A宝”,她都会乐呵地回应;而陌生人就会瞪大眼睛、满脸疑惑“你叫‘彭A’?”她纠结地解释“的‘彭’,ABCD的‘A’”。这样的场景每天都会上演N遍,彭A自称很“分裂”也很快乐。

彭A说,父亲给她取名的时候,没有公安部户籍网络程序,也没有对取名作硬性规定,所以她的户籍办理未受影响。没想到现在却让自己的生活如此折腾。去年在报考湖南大学研究生时,报名系统里无法输入“A”。询问学校后,校方表示可用“?”代替“A”,这才报上了名。从此以后,彭A的名字若要落实于书面,必定会变成“彭?”

最棘手的是户口迁移。彭A是湘西保靖县人,入校后必须将户口迁至学校。然而,户口迁出老家却迟迟无法在长沙落户。对此,长沙市公安局岳麓分局人口与出入境管理大队的答复是,包含英文字母的姓名无法上传至公安部户籍网络程序,因而无法落户。

女孩名字含英文字母购机票遇阻

若真要改名,最舍不得的恐怕还不是彭A本人,“这名字是我爸取的,他对此还特有成就感。”彭A的父母都是保靖县民族中学的老师。1989年8月,两人的宝宝诞生时,彭家松连备用名也没想,直接给孩子取名“A”。

多年后,彭A听父亲谈起这个与众不同的名字的由来时才知晓,自己出生那会儿父亲酷爱鲁迅的作品,尤其对《阿Q正传》情有独钟,“文章里有阿Q、小D,他觉得以英文字母为名还蛮有特色。”

那为什么不选B、C、D呢?“A是优秀的标识,他们希望我出类拔萃呗。”如今,彭A连公务员报考也因为这个创意名字给耽误了。眼看着就要毕业,如果最高学历上印的是“彭?”,那随后的落户、找工作都要受影响。

最终,彭A决定接受民警的建议改名。新名字叫什么呢?彭A说:“还没想好。”

除了彭A 还有赵C

彭A不是第一人。此前,江西鹰潭一新生儿叫“赵C”。2009年3月26日,他引发了中国首例公民讨要姓名权案。经激烈辩论,最后达成协议,赵C改用规范汉字取名,公安机关免费为他办改名手续。

武汉有个孩子取名“小A”,沈阳一个小朋友名叫“毕必A”,成都一新生儿名叫“陈B”,湖北丹江口有一对双胞胎兄弟分别取名为“刘a”、“刘b”。他们上户时都遇上了大麻烦。

女孩英文名字范文2

朗朗上口、悦耳动听;由4个字母组成的5个字母的英文名字,简单易写;

寓意:“美丽的”,用作女孩英文名字展现了孩子美丽动人、气质优雅的特点。此外在意大利语中带有“美丽”的含义。

2、vita:维达

响亮大气、简单易读;由4个字母组成的英文名字,便于女孩子自己记忆与拼写;

含义:指“生命之力”,引申为生机、活力之义。用作女孩英文名字,展现出幸福、吉祥、安康的寓意内涵,非常简单又好听的英文名。

3、rita:莉达

悦耳动听、简单易读;由4个字母组成的英文名字,满足简单好听的英文名女的查找。

女孩英文名字范文3

关键词:英美;姓名;称呼

英美人的姓名和称呼与中国人的姓名和称呼是截然不同的。下面我们来谈谈这个问题。

一、英美人的姓名

1、英美人的姓

英美人的姓,英语叫family name,Surname或lastname。比如,一位名叫Robert Thomas Brown的先生,其姓(family name)为Brown,当然也是用来表明家族关系的。此外,你若走在大街上。遇见一位名叫Jim Green的男孩,你要问他What’s your name?他可以回答Myname is Jim Green,也可以说My name is Jim,或者Myname is Green,为什么问name(名字)这一问题会有三种回答呢?原来name一词在英语里既可以当姓名讲,也可以作“姓”或“名”解,但要说某人的姓,常用family name等。

2、英美人的名字

英美人的名字有first name、middle name、last name(family name、Surname)。

在姓名排列中,排列在前面的叫first name(第一个名)。比如Lily King这个女孩,Lily就是first/givenname,这是父母给他们的孩子所起的名字。英国人也称之为Christian name(教名),美国人常用siven name作教名,即受洗礼时的名字。

还有些人的名字是双名,即在教名和姓之间还有一个名字,英语叫middle/given name(中间名)。比如“John Henry Brown”,“Henry”为中间名。此名字一般是父母和孩子关系密切的父系或母系的人名字命名的。在交际场合,一般不用中间名字。但在签名时也可以用,一般是缩略式。First name可以缩写也可以不缩写。如Charles R・Darwin,或C・R・Darwin.

英美人把姓也作为自己一个名字,所以,在英国,多数人有三个名字,即a first name、a middle name andthe family name,他们合起来叫full name,用简图可以表示为:

此外,也有的父母用自己的名字给孩子命名,为了表示区别,常在姓名后分别加上一个Senior(常缩写成Sr.)或Junior(常缩写成Jr.)。如I’m referring to JohnJones Junior,not John Jones Senior.(我是指小约翰・琼,不是大约翰・琼斯)。

3、英美人的姓名排列

英美人的姓和名排列顺序与中国人的姓名相反。是名在前,姓在后。如Tom Read这个男孩,Tom是名字,Read是姓。而中国人是姓在前,名在后,如周建伟,姓周,名建伟。如果某人的名字是双名,其姓名排列为first name、middle name and family name.如LucyMarion King.

但是在人名词典或一些表格中,也许会见到姓在前,名在后,这种情况一般在姓后用“,”,例如,Wash-ington,George等。

二、英美人的称呼

1、关于先生、夫人、小姐、女士的称呼

先生(Mr.)、夫人(Mrs.)、小姐(Miss)、女士(Ms),这几个词的意思几乎每个人都知道,但这些称呼如何使用呢?让我们来谈谈这个问题。

(1)在较为正式的场合,英美人通常把先生Mr.、Mrs.、Miss和M。与姓连用来称呼对方,表示尊敬或礼貌。

A、Mr用在男子的姓之前,例如,Good morning,Nr.Green,(您早,格林先生)Can I speak to Mr.Brown,please?(我可以和布朗先生谈话吗?)。

Mr还可以用于男子职务之前。例如,Mr.Chair-man(主席先生),M.President(总统先生)。但不能说,Mr.Pmfessor或Mr.Engineer等。因为“教授、工程师”等不是表示职务,而是表示职称的。

B、Mrs.用在已婚女性的丈夫的姓前面。例如,Nice t0 see you,Mrs.Smith(见到您很高兴,史密斯夫人)。

按英语国家习惯,妇女结婚后,要使用丈夫的姓,一个已婚妇女(包括寡妇)的全名(full Ilame)是由自己的名加上丈夫的姓组成的,比如说,Alice Black和Pe-ter Brown结婚后,她便改称为Alice Brown。她在未婚时被称为Miss Black,结婚后被称为Mrs.Brown。而Black则作为她未出嫁时用的父姓就很少使用了。假如,Mice和Peter Brown离婚后,但未和别人结婚时,她仍可被叫作Mrs.Brown但这不是所有的离婚妇女都愿意被人这样称呼的。

Mr和Mrs.Brown是指布朗先生和布朗夫人,theBrowns是布朗夫妇俩或布朗全家。

C、Miss用在未婚女子的姓前面。例如,How areyou feeling now,Miss Baker?(贝克小姐,现在感觉怎么样?)。

D、Ms.当我们只知道一女子的姓名,而不知道她是否结婚的时候,可用Ms.加上姓来称呼她,如:Hi,MS.Ford,Are you still Working in that factory?(您好,福特女士,您还在那家工厂工作吗?)

E、在使用这些称呼时,Ms. Mrs.Miss或Ms.从来不用在教名之前。如不能称呼Peter Brown为Mr. pe-ter,而把Alice Brown称为Mrs.Alice。这些称呼后一般也不接全名。如果有人说Ms. Martin Brown,那是为了特别说清楚,比如,为了把他和Ms. Peter Brown区别开来。

(2)在非正式场合,初次见面时,不管是介绍别人还是自我介绍,一般只介绍名,而很少介绍姓。人们交往,从第一次见面就开始互相称呼对方的名字,即使是上下级、师生之间,也常常是直呼其名,以表示双方的关系的融洽、友好和亲近等。特别是美国人,大多不习惯用Ms.……或Mrs.……等来称呼别人或被别人用Mr.或Mrs.加上姓来称呼自己。

2、当面称呼

当面称呼一般不用全名,一般不说“Hello,PeterBrown”这样的话,应该说“Hello,Peter”,但在谈论第三者时可以用全名。如Isn’t that Hans Smith,the actor?(那不是演员汉斯・史密斯吗?)

3、昵称

昵称即爱称,相当于我国小名。这种称呼常用于父母叫自己的孩子,亲戚和熟朋友之间的相互称呼。这种爱称有规律地从教名缩写简化而来的,还可以在其后加“y”(一般用来称呼孩子)。如Linda―Lin,David―Dave,Thomas―Tom―Tommy.

4、孩子对父母的称呼

小孩子称呼自己的父母时,一般用Daddy、Mum-my,稍大一些。改称Dad和Mum,再大一点,改叫Pa-ther、Mother。现在也有不少有直接用名字的爱称来称呼自己的父母亲的。

5、孩子对父母的朋友、长辈或别的孩子父母的称呼

孩子称呼别的孩子父母或父母的朋友等长辈时,一般客气地称为Mr.……、Mrs……等,如果很熟悉时,也可以直呼其名。

6、同辈之间的称呼

英语中兄弟不分,统称brother,姐妹不分,统称sister。但是brother/sister运用却限制很严,一定是同父同母的亲兄弟姐妹。堂兄弟、姐妹、表兄弟、姐妹不分男女。一律称cousin;而内兄弟、妯娌、嫂子称broth-er―in―law,sister―in―lawo

女孩英文名字范文4

1、carlota/洛塔。该“carlota/洛塔”英文单词在美国流行度有92%的人喜爱运用,并且认为该英文单词属于经典,是100%女孩英文名字类型。本义带有“自由人”的寓意,引申为不易受别人左右。

2、therese/特丽丝。是theresa希腊语的变体形式,意为“夏末”的含义,引申为正直,诚信,不善变;发音为[therese]好听时尚,悦耳动听;并且根内据数据显示该英文名有92%的人喜爱容运用,适合女孩起该名字。

3、daria/黛瑞亚。音标为[daria]好听、易读,便于女孩子记忆;本义带有“保持财产良好”的含义,引申为能够理解和帮助别人;有95%的女性喜爱运用该英文名字,其在美国94%的流行度,可见该名字的火爆程度。

(来源:文章屋网 )

女孩英文名字范文5

姓名作为一个人的代号和标志对我们来说都不陌生,每个人从孩提时就把父母为自己所取的名字与自己紧密地联系在一起。不仅如此,姓名还是人们在社会交往中必不可少的工具,一个人从出生到去世几乎没有一天不和姓名打交道。其次,对姓名的称呼还带有许多感彩,有尊称、昵称、爱称,这些都是文化传统和社会习俗的凝聚。因此,不同的文化对姓氏习俗都有不同的传承。中国与英语国家之间文化传统和社会习俗的不同也造成了中英姓氏习俗的差异。

中英姓名语言文化特色之对比:

一、中国

1.名字担负着父母对孩子的期望和父母的情趣爱好。父母希望孩子有所作为,就给孩子取名“鹏飞”,父母喜欢冬天的红梅,便为女儿起名“丹梅”。

2.名字中包含着消灾免病、逢凶化吉、弥补命运缺憾的意义。如给孩子取名“去病”、“长生”等。

3.生活的地域和时代以及出生时的重量也会反映在名字当中。据调查,北京人喜欢用“荣”,上海人喜欢用“宝”、“妹”等。“九斤”、“六斤”等是其出生时的重量,也是一些地方命名的习俗。解放初有人叫“建国”,改革开放年代有人叫“开放”。如今,随着全球化进程的发展,又有人起了洋名叫“珍妮”、“莉莎”等,这些名字都带有时代的痕迹。 4.伦理、道德以及宗族观念在中国人的名字中也有所体现。从一定意义上说,中国文化是一种伦理文化,这一特点在姓名中有充分体现。“德”、“仁”、“忠”、“孝”等字眼在名中的出现,对高尚人格的景慕而与其同名、同字,根据族谱中按辈序规定好的辈分取名等等都是传统文化思想在名字上的体现。

二、英语国家

英语姓名一般由三部分组成,其结构为:教名+中间名+姓。首名或教名一般是父母或牧师取的,中名多是以父母亲朋的某个名为己名,这样可以表明孩子与父母亲朋的关系,所以孩子是可以以父母亲朋的名字为己名的,如英国着名科学家达尔文的全名是Charles Robert Darwin(查理斯?罗伯特?达尔文)。达尔文的父亲名叫罗伯特,叔叔名叫查理斯,所以取名为查理斯?罗伯特?达尔文,目的就是希望达尔文能够继承父亲和叔叔的事业和中国敬慕英雄人物而与圣贤或名人同名一样,英语国家的人们也有用圣贤的名字取名的习惯,这反映了人们崇拜英雄的社会心理。不少人直接以名人的姓为名,如Washington(美国第一任总统)这本来是姓,但后来为了表示对他的热爱和尊敬,也就广泛用作名字了。

女孩英文名字范文6

给新西兰BOSS取名,意外发现商机

28岁的马晓莉,是个活泼开朗的合肥女孩。她喜欢文学、历史,会吹黑管和萨克斯等,绝对是才女一枚。2011年从复旦大学毕业后,在上海一家机电设备出口企业当翻译。

2012年3月的一天,马晓莉结识了一位刚从新西兰来上海开展业务的乳品商Power先生。Power提出请马晓莉做他的中文老师,后来,又让马晓莉给他取个有文化底蕴的中文名字,这样既方便中国贸易伙伴记,又能产生一种亲切感。Power解释说,先担任驻华大使、接着又任澳大利亚总理的Kevin Rudd,因为给自己取了个很“牛”的中文名字――陆克文,让很多中国人耳熟能详,他的英文名反倒没几个人知道。

Power还说,香港最后一任英国总督Chris Patten的中文名叫彭定康,美国前驻华大使Jon Huntsman为洪博培。北约前秘书长Jaap de Hoop Scheffer,拥有一个更古雅的中文名“夏侯雅伯”,据说这雅号是他花2万欧元请一位法国汉学家给起的,仅引经据典解释的文字材料就有好几页,简直像学术论文。

考虑到Power非常喜欢田园生活,马晓莉就给他取了个“白乐桑”。它会让人联想到“失之东隅,收之桑榆”这句话,典型的中国哲理句。或者是“乐于养蚕植桑”,颇有些淡泊“归隐田园”的意思。“真是太美妙、太有意境了!”Power听她解释后,不由连连叫好。

对于马晓莉取的名字,他非常满意,甚至逢澳洲同乡就夸,还介绍了自己的几个朋友来找马晓莉取中文名。一个叫Gabriele的名字意思是“神的英雄”,晓莉给他取名“英羿”,顺便讲一下“后羿射日”的故事,帅哥很高兴,当下就拿出500元钱给她。

后来,白乐桑、英羿朋友圈里的老外,都来找马晓莉替他们取名字,而且事后都给几百元的报酬,这让她惊喜异常。女孩灵机一动:既然外籍人士如此喜欢取中文名,自己何不将其作为一个职业来做?

设计“个人品牌”,需要智慧

2012年8月,马晓莉在浦东租了房子,装饰采用大红灯笼、苏绣、古篆字书法、牡丹图等,整个房间文化气息浓厚,充满中国元素。平时再放上古筝或琵琶之类的曲子,对外籍人士来说,走进这个空间,在赏心悦目的同时更能感到一种“禅”的意境。

上海的外资公司成千上万,外国人随处可见,这些都是潜在客户。马晓莉原以为自己的工作室开张后,生意一定会应接不暇。没想到,除最初朋友带人过来捧场热闹几天外,后面光顾者却越来越少,有时甚至三五天都接不到生意,完全可以用“惨淡”来形容。

做生意赚不到钱,平时还要掏数目不小的资金维持运营,前3个月,马晓莉一直在入不敷出的困境中挣扎。那种焦虑,常常让她寝食难安。“必须得设法尽快改变这一切,否则,时间一长非破产不可!”

一天,一位意大利女士请马晓莉喝咖啡,谈到自己的经营情况,女孩不禁连声叹息。而对方却颇感惊讶,“外国人来华,都希望有个有意思的中文名字,能让人一下记住。这不仅是一种时尚,更是工作和生活需要。比如,现在外籍人士在中国办理证件、手续的时候,都需要中文名。如此好的创意,怎么能赚不到钱呢?”深谈后,这位洋太太说:“如果我知道你是个取名高手,早就找上门来了,可惜我和很多有同样需求的人根本不知道你!”晓莉恍然大悟,原来自己只顾“守株待兔”,却忽略了做推广宣传!

此后,马晓莉开始在一些外国人比较集中的网络论坛上发帖宣传,还将帖子翻译成英文版本,便于客户网友找上她。果然,找准了方向之后,生意真的很快就上门了。

一位在微软上海分公司工作的女孩跑来,特意请马晓莉给取个“靠谱又有趣的名字”。

这女孩的英文名字发音,读起来有点像“阴丽华”,马晓莉马上联想到“做官要做执金吾,娶妻要娶阴丽华”,这是汉光武帝刘秀青年时的人生理想。由于在姓氏上姓“阴”不如“殷”普及,晓莉就给客户取名为“殷丽华”。听了这段典故,这位美国女孩觉得很有文化底蕴。

第二天,殷丽华还把男友也带来了。马晓莉给他取了个“石秋雨”,客户问是什么意思,晓莉解释说:诗意而阴柔的秋雨,颇能代表你的气质。

马晓莉经常对客户说:“名字是你给别人的第一印象,是你的个人品牌。所以,如果你的名字让大家听着难受,或者让大家感到莫名其妙,那么在以后的所有谈话、介绍或者关系中,这个名字都将是个障碍。”

她还说,给外国人取中国名字,难易程度关键在于文化含量。如果只是追求音似,那找到读音相似并且恰当的字即可。外国人重名的很多,这么多人都叫“大卫”、“约翰”、“杰克”,而且一听就是个老外,那多没意思。取名可是一件人生大事,其中包含多少文化内涵根本无法估量,是很需要智慧的。

3年大赚200万,

借此传播中国文化很快乐

马晓莉印象最深的是,2014年3月给一名西方外交官取名,这人其实对中国历史和文化还是有一定了解的。客户说,他给自己取了个很威风的名字:李元霸!晓莉忍俊不禁:“贵国已经够霸道的了,如果再弄这么个霸气的名字,估计大伙见了您都得躲着走!”对方马上被她的幽默风趣逗得哈哈大笑。

马晓莉向他解释说,汉字把中华民族的思想融入其间,一个个汉字就是一个个故事,里面包含了中国人的思想道德理念。比如“忠”字,是把心放在中间,意思就是教育人要把心放正,心若不正,就成了口是心非、欺下媚上,就谈不上忠诚。再比如“信”字,《说文解字》解释:“信,诚也。从人,从言,会意。”就是做人要讲信誉、讲真话……

后来马晓莉给他取了个“韩忠信”的名字,客户相当服气。接着,女孩又让人刻了篆章送给韩忠信,这位外交官别提有多喜欢了。本来取一个中文名的收费标准根据难易程度300至1000元人民币不等,没想到外交官竟很大方地给了1000美元!他认为晓莉为之付出的智慧,值这个价。

受此启发,后来晓莉给客户取名时,不仅让人为其刻四方篆章,还为对方设计艺术签名。当然,增加这些服务项目后,收费标准也随之提升。客户的最大反应却是更高兴!

其实,外国人取中文名如何达到信、达、雅的效果,很考验起名人的智慧。马晓莉说,尤其那些跨国公司CEO们,取中文名特别讲究,通常需要依照严格的标准和工序进行:将外国名字的读音译为汉语;在读音接近的汉字中,精选出与性格最匹配、个人偏爱或与公司有联系的汉字,拼叠在一起;查看发音和字形、字意是否协调;最后还要考虑整体意象是否符合中国人的审美观。

跨国公司上海区的总裁几乎都有自己的中文名,其中多数都是马晓莉的创意。如麦当劳前任总裁施乐生、GE的罗邦民、路虎的狄思豪,合资企业中录华纳的总裁Tony Vaughan,中文名没有音译为“范东尼”,而是有个更中国化、意味悠长的名字“方东林”。他说,希望公司业务如东方的树林,愈发茂盛。看来CEO们的中文译名里,还蕴含着丰富的“本土化”想象空间。

在马晓莉的工作室里,摆放着很多古书:从《论语》到《菜根谭》,从《史记》到《红楼梦》、《西厢记》等,读了那么多书,也许由于厚积薄发的原因,所以她才能想出无数个又“帅”又“酷”的名字。