鹊桥仙范例6篇

鹊桥仙范文1

便一眼看见了你的红妆。

思念的心已太过受伤,

才使得红颜弃了闺房。

长亭外鞭尘述说离殇,

离别曲浸浓了寒时秋霜。

胭脂落泪却举目眺望,

长风过残叶飘零四方。

七夕的喜鹊已飞聚牛郎,

情丝虽短长银河的长。

尺素流浪,锦鳞忧伤,

大雁飞来却已是曲终过往。

流泪的妆,不喜婚裳。

目送当年执手模样。

流年是场,不回的仗,

醉卧沙场有几人还疆?

鹊桥之上,织女何方

只留下一个人苦苦迷茫。

太多难忘,太多幻想

久长的两情,却是

朝朝暮暮成伤……

ps:

最近读了秦少游的鹊桥仙,觉得秦观那句“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”说的甚是牵强。

相爱能有多长时间,又要有多少时光用来挂念?渐渐地,再浓的情也会淡,再深的爱依旧搁浅。有人钟情,也许十年也许二十年,甚至也有像金岳霖般,用一生去等待。至少,他可以看到那个心仪的女子,哪怕一眼,也已足够。但是,人世间未必会有这样的相逢,哪怕是一眼,也许今生不会再见。那么,这样的爱,又会持续多久?

有些人,我们口口称称说一辈子不能忘,结果,在一个未知的时刻,被未知中的自己遗忘了。

鹊桥仙范文2

“七夕”将至,默坐屏前,意念着想写下些什么,虽万千情愫万般感触涌上心头,却怎么也难以着笔轻轻浅浅淡淡浓浓的心事。同样日子,不一样的心情,一帘幽梦,千千心结,何人能懂?谁人会懂?

秋月秋风秋夜寒,

秋花秋雨秋悲蝉;

秋心秋意情难禁,

再赋“鹊桥”音影单。

些许倦怠地伫依窗前,初秋的夜空,干净而雅致;风,悠悠缓缓地在天地间信步,满窗台上盆栽的“吊兰”在风儿有情无情轻轻柔柔的抚弄下,若垂柳般的隐隐婆娑着婀娜的腰姿,有意无意地浅盈着一叶叶的绿意;绿意?是的,绿意,淡淡的情,浅浅的恋,默默的系。

初秋的夜,好静好静,静的只剩下一只蝉儿声声空灵的呼唤,静的只剩下自己起起伏伏的心音。

轻轻点击,让《一帘幽梦》的旋律轻轻的轻轻的犹如来自另一个世界那般的飘渺在一个人的世界一个人的空间。

重伫窗前,凭栏远眺,一弯新月如镰般安安静静地高悬在淡蓝的天幕上,那一叶月色,好淡好柔,淡的教人心痛,柔的令人心醉。缠绵悱恻空灵的旋律,对月抒怀的心绪,是旋律揉疼了心情,还是心海潮湿了音符,远空的星光,是否感知?

一帘幽梦更更伤,

再赋”鹊桥“揉断肠;

问月可知故人迹?

晚风为我送清凉。

曾记否? 一次偶然,一眼回眸,一行留白,一声呼唤,闻香觅迹,东篱园中,梦里花开菊映红?

曾记否?曾经的“七夕”,银色的月光下,琴声悠悠,红袖飘飘,青梅煮酒,诗情画意,对酒当歌,雅趣盎然?

【鹊桥仙】新韵

望穿秋水,

捻憔秋月;

幽梦一帘谁恸?

新词重赋“鹊桥仙”,

素笔叹﹑难描旧景。

清风乱绪,

秋蝉扰梦;

阵阵蛐鸣生痛。

何时再见梦中人?

鹊桥仙范文3

(陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710062)

摘 要:典籍外译是向世界介绍中国传统文化精髓的重要手段,而汉语诗词作为我国古代优秀文化遗产中最璀璨的明珠,其外译更值得一探。本文借助基于原作美学价值的评价体系,采用比较和点评相结合的方法,从诗学、翻译学、修辞学角度关照《鹊桥仙》两种英译本的美学价值。通过比较研究,显现两种译法的利弊得失。

关键词 :典籍外译;美学;方法;比较研究

中图分类号:H159

文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015)05-0191-03

一、引言

唐诗宋词浩如星海,久负盛名,咏叹着诗人和词人的灵魂,折射着博大精深的华夏文明,不仅是中国古典文明的一座巅峰,更是世界文学宝库的灿烂瑰宝。一个多世纪以来,国内外学者、翻译家一直坚持不懈地翻译研究古诗词,使中国古诗词在迥异于中国文化历史的西方国家有比较广泛的传播,产生了持续的影响,经久不衰。诗词翻译作为一门特殊的艺术门类,既与文学创作相似,又有其独特的审美原则。译者在翻译的过程中不仅要传达意境,更要使读者在阅读的过程中体验到和原文一样美得感受。中国古典诗词语言含蓄隽永,高度凝练,意境丰富,因而增加了其难度。因此,译者需克服源语和译语在各个方面的差异,准确把握译文和原作的和谐关系,力求再现原作的审美价值和艺术价值。

借牛郎织女的故事来哀叹人世间的悲欢离合的诗词不仅其数,但秦观的这首《鹊桥仙》却独出机抒,立意高远。上片写佳期相会的盛况,下片写依依惜别之情。在这首词中,词人否定了朝欢暮乐的庸俗生活,歌颂的是天长地久的忠贞爱情。在其精心提炼和巧妙构思下,古老的题材化为闪光的笔墨,迸发出耀眼的思想火花。其既没有感叹会少离多,也没有抒发脉脉的相思,其独具风采,是富有创造精神的好作品。《文史知识》评曰:“这字字珠玑、落地若金石声的警策之语,正是这首词流传久远,历久而不衰的关键所在”。

二、译作比较研究

《鹊桥仙》

秦观

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!

Immortal at the Magpie Bridge

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid

When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,

All the love scenes on earth,however many,fade

Their tender love flows like a stream;

This happy date seems but a dream.

Can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

(许渊冲 译)

The Magpie Bridge Rendezvous

Slender Clouds gather into nature’s fine needle works;

Love Stars message their sorrows for long separation.

Once the Cowherd and the Girl Weaver acrossed the Milky Way,

They embrace in gentle breeze, wet with dew of tears!

How can the date in the human world be compared?

A tender heart grows a tender love, but lasting all.

A good date is but a good dream, once a year. Alas!

Never look back at the Magpie Bridge where you meet!

People acclaim: “It’s a better couple to miss and meet

Than to simply stay together from morn to night.” (王宏印 译)

要将这样一首委婉含蓄,清丽秀雅的词翻译成英文,并最大限度地保持原文的意境和美学价值并非易事。而秦观《鹊桥仙》的英译本并不少,在这里仅仅列举两个译本进行对比分析。许渊冲和王宏印都可谓是中国翻译界的泰山北斗级人物,但他们对这首词的翻译却有一定的差别。下面笔者将从分别从诗学、翻译学和修辞学视角关照、对比这两个英译本以探讨其美学价值。

(一)格律层面

原词分为上下两阙,每一阙词数、节奏一一对应,且三、五句押韵。许渊冲译本(下称“许译”)和王宏印译本(下称“王译”)都译为10句,上阕、下阕分别5句。

从词数层面看,“许译”词数相对较少,着眼一看,颇有英诗的面目;而“王译”字数较多,且没有层次感和节奏感。相较于中文原文的字数分布情况,“许译”略胜一筹。

从节奏层面看,“许译”两个诗节各行的音节数目分别为6、6、12、12、12;8、8、10、10、10,从整体层面上看可能不够整齐,有变格的趋势,但若从上、下阕两部分和中文的对比分析来看,“许译”是相对整齐的,翻译出了原文的层次感和节奏感。而“王译”两个诗节各行的音节数目分别为12、12、15、12、12;12、12、12、14、12,不管从整体层面还是从两阙这两部分来看,都缺乏节奏感和整体性。虽然英诗中存在变格,且变格能够避免诗歌的单调增加节奏感,但是其变格的选择是要根据整体效果和诗歌意境选择的。明显的是,“王译”中的变格现象并未能表达原文的节奏和意境,有待商榷。但还有一点值得肯定的是这两个译本的基本结构都采用了抑扬格,读起来节奏明快、朗朗上口,给人一种节奏美得的感觉。

从押韵层面上看,“许译”的押韵格式为aabbbccddd,属于英诗的五行体,读起来铿锵有力、忠实得体,在结构上、格律上都使人达到“化境”层面了。而“王译”采用的是无韵体,尽管下阕的后三句在形式上有押韵的节奏,但从整体上来说,其译本没有押韵。且不论这两个译本在押韵层面上的优劣,这两种技巧的选择在很大程度上和译者本身的翻译策略和翻译技巧有关。许渊冲认为“译诗歌要尽可能传达原文的‘意美’、‘音美’、‘形美’”。在谈原则时,他认为“意美”应该摆在“三美”首位,但在阐述问题时,却一再强调三美均不可少。他说:“押韵的‘音美’和整齐的‘形美’是必要条件,而‘意美’既是必须条件,又是充分条件”而且,“宁愿保存节奏和韵律的‘信’,否则诗歌就不伦不类了”。在许渊冲先生看来,音美指的是要求诗词节调押韵、顺口、好听。具体来说,要传达音美,可以借鉴英美诗人喜见乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助于双声,叠韵,重复等方法来表达原文的音美。矛盾先生在《译诗的一些意见》一文中指出:“神韵的保留是可能的,韵律的保留是不可能的”。然而,许先生却认为:“汉诗词英译即使百分之百地传达了原诗的意美,如果没有押韵也不可能保存原诗的风格和情趣”。甚至说“如果丢掉了音韵,翻译出来的东西还能算是诗词吗?”总之,许渊冲在诗词翻译过程中一直尊崇其“三美”原则,这在本首英译词中也清晰可见。

(二)意境层面

本词的内容旨在咏叹牛郎织女相会之事。词人采用虚实结合的方法将此神话映射到人间,将抒情、写景和议论融为一体。意境新颖,设想奇巧,独辟蹊径。写的自然流畅而又委婉含蓄,跨越时空之交点,映射人间的悲欢离合,情中有景,景中有情,情景交融。此意境在翻译传达的过程中是不易的,笔者试对比“许译”和“王译”在意境传达方面的不同。

1.“鹊桥仙”

鹊桥仙,词牌名。指的是牛郎织女七夕相会,与词的题材和意境密切相关。“许译”的immortal的英文解释是famous forever or will be remembered forever就是永垂不朽的意思,指的是牛郎织女的爱情故事永垂不朽,暗含一种悲壮美,传达除了这首词想要表达的依依惜别之情。但鉴于外国人对于“七夕”这个节日和文化的不了解,immortal在读者接受方面并不如“王译”的rendezvous翻译的好。Rendezvous一词源出法语,不仅指男女幽会也有盛大聚会的意思,用来表示天上人间一年一度的相聚,应该是很有特色和很容易被西方读者接受的。而“鹊桥”在中国的文化中,是个很有意境的画面,但由于文化的差异,要用一两个简单的词来传达其意境是不易的。“许译”和“王译”在这里都采用的是直译法,翻译为magpie bridge。Magpie(喜鹊)在中国是喜庆、吉祥和好运的象征,而在西方文化中,则是搬弄是非,爱嚼舌头的代名词,它不仅不报喜反而是报凶的。所以,这两种鹊桥的英译在意境和美感的传达过程中有点欠缺。

2.“纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗渡”

词一开篇即写初秋夜空美景:“纤云弄巧”轻柔多姿的云彩,变化出许多优美巧妙的图案,显示出织女精巧无比的手艺。可是这样美好的人却与自己的爱人相互分离。“飞星传恨”那些闪亮亮的星星仿佛都在传递着他们的离愁别恨,正在飞驰长空,不作停留。“银汉迢迢暗渡”不仅将牛郎织女相聚的场景描写的真实动人,而且也充满了中国神话传说的气息。这两句写云和星星,都充满了人的情谊。那“纤云”着意“弄巧”,似乎为这对爱侣的团聚而高兴;而“飞星”也在为他们传递情谊而奔忙。“许译”clouds float like works of art采用明喻的手法用艺术作品的美来表达云的轻柔多姿,在这里并没有传递出织女的神话意义。相对而言,“王译”的Slender Clouds gather into nature’s fine needle works借助天工异彩巧妙地暗示女性的针线活,这就含有一定的神话意义了。而在“飞星传恨”一句中,“传”一字许先生译为shoot,表达了星星为这一对爱侣传递信息的迫切心情。王先生译为message,表达了女郎织女的绵绵情意,笔者认为,两人在这里虽然表达的是不同的心绪,但都准确的表达出了其情意。“银汉迢迢暗渡”一句中,“许译”中的meet一次不如“王译”中的weaver一次用的精妙。Meet只是强调两人的见面,而weaver一次却准确的表达出了他们长久不见的相思之苦,将两人此刻要传递的情表现的淋漓尽致。

3.“金风玉露一相逢,便胜却人间无数”

这两句由叙述转为议论,表达了这样一种爱情理想:他们虽然难得见面,却心心相印、息息相通,而一旦相聚,在那清凉的秋风白露中,他们互诉衷肠,互吐心声,是那样的诗情画意!这岂不远远胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻?“金风玉露”在这里不单指秋天的风露,也象征着这对情侣此刻的美好时光和他们高贵、纯洁的爱情。许先生在这一句中将“金风”和“玉露”直译为“golden wind”和“dew of jade”,有所欠缺,没有传递出他们此刻美好时光的得来不易。而王先生将这一句译为“They embrace in gentle breeze, wet with dew of tears!”,采用了接近联想的翻译方法,变通为微风和泪珠化入情景作实在的描写,收到了意外的艺术效果。

4.“柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路”

“柔情似水”就眼前取景,寄情于物,将牛郎织女的万般柔情比作天河中的悠悠流水,微波荡漾、长流不断。“佳期如梦”既点出了相聚的短暂,又真实地揭示了他们久别重逢后那种如梦似幻的心境。“忍顾鹊桥归路”写牛郎织女临别前的依恋与怅惘,这次短暂的相见又是写一次别离的开始。此情此景,不禁催人泪下。“柔情似水,佳期如梦”这两句,许先生采用明喻和对仗的手法很好的传达出了此刻的依依惜别之情,但“date”是美语中的一种非正规用法,在表达蕴藉隽永的境界层面上有所欠缺。而王先生的这两句却更似一筹,“but lasting all”和 “once a year . Alas!”的插入更是点睛之笔,表达了他们永无尽期的爱情和难得一聚的相见。“忍顾鹊桥归路”一句,许先生 “homeward way”貌似更胜一筹。正如前面词牌名所解释,“鹊桥”在中国是一种很美的意境,虽然在此词中含有一种悲愤之情,但却和magpie在西方所传达的意思不同。所以“许译”中转译的“homeward way”在这里更能够表达出此刻相见别离的痛苦之情。

5.“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”

最后这两句才是真正评论性的描述和哲理上的升华,对牛郎织女的爱情致以深情的慰勉:只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐?“许译”中的“last for aye”很好的表达了这一对情侣长久的爱情,不必贪恋现在。而为了突出效果,王先生在这里采用了仿拟的手法进行大胆的场面调度。其翻译的要点一方面是天上宏大的叙事场面,一方面是地上万众欢腾的赞美,将天上人间的爱情推向最高潮、从而实现了“便胜却人间无数”的断言,也充实了rendezvous的语义。

三、总结

汉语诗词英译本就是一项浩瀚且费力的工程,虽然笔者认为诗词是不可外译的,诗词的美就在于其不可言传,只可意会之理。但诗词的外译却是很常见的,甚至有些学者一生都以此为业。当然,诗词外译的多个版本都有其优劣之处。本文以秦观的《鹊桥仙》为例对许渊冲和王宏印的两个英译版进行对比分析,指出各自的可取之处,从中也得到了一些借鉴:第一,每个译者都有各自的原则和风格。许渊冲先生的翻译原则可分为“三论”,即包括“三美论”(意美、音美、形美)、“三化论”(深化、等化、浅化)和“三之论”(知之、好之、乐之)。许渊冲在翻译秦观的《鹊桥仙》时就是以此“三论”为基础进行英译的。而王宏印先生翻译的特点是分析问题入木三分,立论时高瞻远瞩。在秦观《鹊桥仙》的英译中,他不拘泥于韵律格式,而是抓取关键的意象重构事件和意义,实现了中国古典诗词向现代英文诗歌的翻译过度,采用和翻译和仿作相结合的翻译策略。第二,兼顾到中英两种文化和语言差异以及以英语为母语的读者的特点,译者在理解原作的思想内容、艺术形式和相关文化背景知识的前提下,需要对译入语国家的文化背景知识进行对比研究,以便其读者更易接受且不会出现偏差。

参考文献:

〔1〕李岩.文史知识[M].北京:中华书局,1982.

〔2〕罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.

〔3〕王宏印.中国文化典籍英译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

鹊桥仙范文4

有数据表时:我国男性人民中有严重障碍的达7.8%,女性公民因生理或心理原因不能进行性生活的也有6.3%。如此庞大的队伍,在这个越来越注重以人为本的现代社会是不可能被忽视的。“有需要就有市场”,于是,有心人就开起了一家专门无性人服务的“无性婚姻介绍所”……

误打误撞,她成功做了一回红娘

今年28岁的温雯是北京市人,大学所学专业是工商管理,毕业后一直在一家外企工作。由于工作认真勤奋,待人热情,很受老板的器重和同事的欢迎。就在老板有意提升温雯为部门经理的时候,一件意外的事情改变了她的人生发展方向――刚结婚不久的好朋友杨丽莉和丈夫离婚了。

杨丽莉的前夫温雯也认识,出身于书香门第,有良好的素质和教养,人也相当老实。他们的离婚,让温雯觉得很遗憾也很不理解。在一次闺中私聊中,杨丽莉跟温雯道出了离婚的真相:原来,杨丽莉因为一次意外事故,从小就患有严重的“性恐惧症”。准备谈婚论嫁那会儿,自己也很着急,偷偷地看过心理医生,但手段使尽,也没能治好她的这块心病。婚后,她一直视性生活为刀山火海,每次丈夫有生理需要,她总是苦着脸勉强应付。杨的丈夫是一位血气方刚的正常男人,无法忍受妻子不能给他生理需求,杨丽莉自己也觉得很对不起丈夫,双方最终协议离婚。

俗话说“寡妇门前是非多”,杨丽莉一个30岁不到的貌美女子,身边不明真相的追求者络绎不绝,不少流言蜚语令她苦恼不堪。她也感觉到单身女子独自生活的诸多不便和孤独,于是又萌发了重新组建家庭的念头――找一个对性没有要求的男士结婚。于是杨丽莉就请温雯帮忙想个办法。温雯考虑了两天,想出了一个点子:在本市一家晚报上化名为朋友刊登一个无性征婚广告。没想到广告登出后,反应居然异常火爆,短短的几天时间,温雯竟接到100多个探询电话,这让她们大感意外。

一天,一个特别的电话打到了温雯家,对方是一个声音浑厚的男中音,他支吾了半天,说起了自己的难言之隐。原来这位应征者是本市一所大学的教师,由于小时候一次意外摔伤,造成了生殖器器质性损伤,医生诊断他一辈子不能过性生活。这位老师说他很想有个家,但是由于这个难以启齿的原因,三十好几的人了一直不敢找女朋友,希望这次能够通过温雯的帮忙找到人生的另一半。

这位老师的痛苦经历和迫切需要得到爱的诚恳深深撼动了温雯,她开始对这一特殊人群产生了极大的同情和关注。经温雯的穿针引线,杨丽莉和这位大学教师交往了一段时间,彼此都很满意,半年后便组建了一个家庭,婚后的日子平静祥和。

但是事情并没有结束。由于那则广告,很长一段时间仍然有不少无性一族打电话过来。有很多应征者在得知她的朋友已经结婚后,无奈地感叹:如果有家专门为无性一族服务的婚姻介绍所就好了。说者无意,听者有心,这使温雯认识到社会上无性婚姻需求者远比想象中的多。温雯心想:既然有这么多无性婚姻需求者找不到合适的另一半,何不办一个专门撮合无性婚姻的介绍所?说不定可以闯出一片新天地。

挑战世俗,开办“无性婚姻介绍所”

想归想,做起来可不那么简单。但温雯是个思想前卫、敢想敢闯的女孩子,她在一些社会舆论和思想保守的亲人的反对声中开始了市场调研。她首先到一些大网站的BBS上作了一个调查,很多网友对她开办“无性婚姻介绍所”的想法表示理解和支持。同时,温雯还购买了大量心理学、伦理学方面的书刊报纸来看,了解了很多相关的信息和知识;还和电系做了一期关于无性婚姻的节目……随着这方面知识的增多和对这个特殊群体认识的加深,温雯愈加坚定了开办无性婚姻介绍所的信心。不久,温雯就不顾单位的一再挽留,毅然辞职,拿出了自己所有的积蓄,开始进入“无性婚姻介绍所”的前期筹备工作。

2005年3月3日,温雯的“有心人”无性婚姻介绍所正式挂牌营业。之所以选择这个名字,温雯说是因为她想做个有心人,为那些虽然不能有性但渴望爱情和家庭的人搭上通往幸福的鹊桥。

万事开头难,温雯的无性婚姻介绍所一开始并不顺利。一个月内温雯接了六七百个电话,这其中约有一半是无性婚姻需求者的亲属打来的。电话咨询的人虽然不少,但是来婚介所的却寥寥无几,来登记的只有30多人,愿意留下电话号码的就更少了。温雯认为,因为涉及个人隐私和囿于大众的思想认识,无性婚姻的需求者心里还有顾虑。她特别在广告中提到可以免费电话咨询和预约,希望不方便直接上门的客人可以先电话了解情况等等。这样,温雯的生意才开始慢慢好起来。

一天,温雯正准备下班,一个30来岁,打扮得体、气质优雅的女士走进了“有心人”婚姻介绍所。这位女士姓张,是一名“海归”,她4年前从德国留学回国,供职于一家著名的跨国汽车公司,工作中认识了老公石先生。石先生是一名机械工程师,身高1.82米,相貌堂堂,事业有成,没想到在男女之事上却是无能者,多年来求医问药均无效果。结婚两年来,张女士想过各种办法,但都是徒劳。两人心平气和地长谈了一次,最终决定:为了各自的幸福,和平离婚。张女士感到歉疚的同时也担心石先生今后的生活。她知道石先生忙于工作,生活上需要一个贴心的人来照顾;虽然不能过正常的性生活,但人生伴侣却是少不了的。一次在开车途中,张女士从电台节目中了解到温雯的“有心人”无性婚姻介绍所,心生一念:为石先生找一个无。

温雯接到这个业务,立即四处搜罗资料,很快找到一位和杨丽莉情况类似的女士,安排她和石先生见面后,双方都愿意继续发展。

经过温雯的努力,通过“有心人”无性婚姻介绍所认识的无性恋人有六对了。为了让最初的一批客户满意,同时打响品牌,温雯没少用心。她利用自己的文艺特长,每半个月举办一次“有心人”聚会,把这六对特殊的恋人请来,大家一起聚会谈天、展示才艺,在融洽的气氛中增进了解和感情。

真爱作证,另类事业也能做大

近一年多的时间,温雯接触了不少无性婚姻需求者,总结了一套与他们交流的方法和技巧。每当接听咨询电话时,温雯都会告诉他们,无性并不可怕,可怕的是由当事人自己心理造成的一系列不健康情绪。

今年30岁的李女士是湖南省一家棉纺企业的工人,10年前她曾交过一个男朋友,两人到了谈婚论嫁的时候,婚前检查发现李女士长期患有严重的妇科疾病,从而导致不能过正常人的性生活,并且没有生育能力。男友看到医院的检查结果,好几天没说话,过了两个月,他便郑重地提出了分手。

鹊桥仙范文5

2、梦入蓝桥,几点疏星映朱户。——吴文英《荔枝香近·七夕》

3、银烛冷秋光画屏,碧天晴夜静闲亭。——卢挚《沉醉东风·七夕》

4、开过南枝花满院。——吴文英《凤栖梧·甲辰七夕》

5、尘缘一点,回首西风又陈迹。——吴文英《六么令·夷则宫七夕》

6、人间刚道隔年期,指天上、方才隔夜。——严蕊《鹊桥仙·碧梧初出》

7、空接灵台下,方恧辨支机。——任希古《和长孙秘监七夕》

8、梦魂偏记水西亭。——吕渭老《小重山·七夕病中》

9、别离还有经年客,怅望不如河鼓星。——徐凝《七夕》

10、金风玉露一相逢,便胜却人间无数。——秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》

11、天阶夜色凉如水,卧看牵牛织女星。——杜牧《秋夕》

12、鹊桥波里出,龙车霄外飞。——任希古《和长孙秘监七夕》

13、分钿擘钗凉叶下。——晏几道《蝶恋花·喜鹊桥成催凤驾》

14、已驾七香车,心心待晓霞。——李商隐《壬申七夕》

15、喜鹊桥成催凤驾。——晏几道《蝶恋花·喜鹊桥成催凤驾》

16、双星良夜,耕慵织懒,应被群仙相妒。——范成大《鹊桥仙·七夕》

17、倚楼起把绣针小。——吴文英《秋蕊香·七夕》

18、玉钩斜傍西南挂。——晏几道《蝶恋花·喜鹊桥成催凤驾》

19、彩云断、翠羽散,此情难问。——吴文英《惜秋华·七夕》

20、知天上计拙,乞巧楼南北。——吴文英《六么令·夷则宫七夕》

21、相逢一醉是前缘,风雨散、飘然何处。——苏轼《鹊桥仙·七夕送陈令举》

22、瓜果几度凄凉,寂寞罗池客。——吴文英《六么令·夷则宫七夕》

23、黄四娘沽酒当垆,一片青旗,一曲骊珠。——乔吉《折桂令·七夕赠歌者》

24、陈迹晓风吹雾散。——吴文英《凤栖梧·甲辰七夕》

25、千里暮云平,南楼催上烛,晚来晴。——吕渭老《小重山·七夕病中》

26、玉露金风报素秋,穿针楼上独含愁。——德容《七夕二首·其一》

27、卧看牵牛织女星,月转过梧桐树影。——卢挚《沉醉东风·七夕》

28、流苏翠帐星渚间,环佩无声灯寂寂。——王建《七夕曲》

29、鹊辞穿线月,花入曝衣楼。——李贺《七夕》

30、夜色银河情一片。——吴文英《凤栖梧·甲辰七夕》

31、一道鹊桥横渺渺,千声玉佩过玲玲。——徐凝《七夕》

32、此日六军同驻马,当时七夕笑牵牛。——李商隐《马嵬·其二》

33、露蛩初响,机杼还催织。——吴文英《六么令·夷则宫七夕》

34、七夕年年信不违,银河清浅白云微,蟾光鹊影伯劳飞。——毛文锡《浣溪沙·七夕年年信不违》

35、谁念文园病客?夜色沉沉,独抱一天岑寂。——张埜《夺锦标·七夕》

36、留连,有残蝉韵晚,时歌金缕。——吴文英《惜秋华·七夕前一日送人归盐官》

37、扁舟夜宿吴江,正水佩霓裳无数。——吴文英《惜秋华·七夕前一日送人归盐官》

38、成都过卜肆,曾妒识灵槎。——李商隐《壬申七夕》

39、织女牵牛送夕阳,临看不觉鹊桥长。——德容《七夕二首·其二》

40、婺星为情慵懒,伫立明河侧。——吴文英《六么令·夷则宫七夕》

41、天为欢迟,乞与初凉夜。——晏几道《蝶恋花·喜鹊桥成催凤驾》

42、奈南墙冷落,竹烟槐雨。——吴文英《惜秋华·七夕前一日送人归盐官》

43、露泫低珠佩,云移荐锦衣。——任希古《和长孙秘监七夕》

44、乞巧双蛾加意画。——晏几道《蝶恋花·喜鹊桥成催凤驾》

45、天上分金镜,人间望玉钩。——李贺《七夕》

46、别浦今朝暗,罗帷午夜愁。——李贺《七夕》

47、度金针、漫牵方寸。——吴文英《惜秋华·七夕》

48、又说今夕天津,西畔重欢遇。——吴文英《荔枝香近·七夕》

49、抛梭振镊动明珰,为有秋期眠不足。——王建《七夕曲》

50、家家乞巧望秋月,穿尽红丝几万条。——林杰《乞巧》

51、恨无端、添叶与青梧,倒减却、黄杨一寸。——顾贞观《步蟾宫·闰六月七夕》

52、风轻惟响珮,日薄不嫣花。——李商隐《壬申七夕》

53、他乡逢七夕,旅馆益羁愁。——孟浩然《他乡七夕》

54、怕闻井叶西风到。——吴文英《秋蕊香·七夕》

55、桂嫩传香远,榆高送影斜。——李商隐《壬申七夕》

56、天上、未比人间更情苦。——吴文英《荔枝香近·七夕》

57、双星何事今宵会,遗我庭前月一钩。——德容《七夕二首·其一》

58、碧梧初出,桂花才吐,池上水花微谢。——严蕊《鹊桥仙·碧梧初出》

59、玉纤暗数佳期近,已到也、忽生幽恨。——顾贞观《步蟾宫·闰六月七夕》

60、箸点歌唇,葱枝纤手,好个卿卿。——乔吉《折桂令·七夕赠歌者》

61、更深黄月落,夜久靥星稀。——任希古《和长孙秘监七夕》

62、恐是仙家好别离,故教迢递作佳期。——李商隐《辛未七夕》

63、岂能无意酬乌鹊,惟与蜘蛛乞巧丝。——李商隐《辛未七夕》

64、听露井梧桐,楚骚成韵。——吴文英《惜秋华·七夕》

65、寻思不似鹊桥人,犹自得、一年一度。——赵以夫《鹊桥仙·富沙七夕为友人赋》

66、庆人间七夕佳令。——卢挚《沉醉东风·七夕》

67、复畏秋风生晓路。——王建《七夕曲》

68、琅玕碧,花影弄蜻蜓。——吕渭老《小重山·七夕病中》

69、凤箫声断月明中,举手谢、时人欲去。——苏轼《鹊桥仙·七夕送陈令举》

70、木兰桨子藕花乡,唱罢厅红晚气凉。——姚燮《韩庄闸舟中七夕》

71、新月西楼,相约同针线。——吴文英《凤栖梧·甲辰七夕》

72、柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。——秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》

73、数日西风,打秋林枣熟,还催人去。——吴文英《惜秋华·七夕前一日送人归盐官》

74、世间离恨何年罢。——晏几道《蝶恋花·喜鹊桥成催凤驾》

75、七夕今宵看碧霄,牵牛织女渡河桥。——林杰《乞巧》

76、缑山仙子,高情云渺,不学痴牛騃女。——苏轼《鹊桥仙·七夕送陈令举》

77、香袖凭肩,谁记当时话。——晏几道《蝶恋花·喜鹊桥成催凤驾》

78、穿针人在合欢楼,正月露、玉盘高泻。——严蕊《鹊桥仙·碧梧初出》

79、此去杜曲,已近紫霄尺五。——吴文英《惜秋华·七夕前一日送人归盐官》

80、谁忍窥河汉,迢迢问斗牛。——孟浩然《他乡七夕》

81、客槎曾犯,银河微浪,尚带天风海雨。——苏轼《鹊桥仙·七夕送陈令举》

82、千家闭户无砧杵,七夕何人望斗牛。——李嘉祐《早秋京口旅泊章侍御寄书相。》

83、二秋叶神媛,七夕望仙妃。——任希古《和长孙秘监七夕》

84、石类支机影,池似泛槎流。——李峤《同赋山居七夕》

85、问欢情几许?早收拾、新愁重织。——张埜《夺锦标·七夕》

86、明月青山夜,高天白露秋。——李峤《同赋山居七夕》

87、暂惊河女鹊,终狎野人鸥。——李峤《同赋山居七夕》

88、崔徽休写丹青,雨弱云娇,水秀山明。——乔吉《折桂令·七夕赠歌者》

89、东飞乌鹊西飞燕。——陈师道《菩萨蛮·七夕》

90、天如水,团扇扑流萤。——吕渭老《小重山·七夕病中》

91、纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。——秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》

92、每恨蟪蛄怜婺女,几回娇妒下鸳机,今宵嘉会两依依。——毛文锡《浣溪沙·七夕年年信不违》

93、花庭开粉席,云岫敞针楼。——李峤《同赋山居七夕》

94、河边独自看星宿,夜织天丝难接续。——王建《七夕曲》

95、影照河阳妓,色丽平津闱。——任希古《和长孙秘监七夕》

96、两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。——秦观《鹊桥仙·纤云弄巧》

97、绪风初减热,新月始临秋。——孟浩然《他乡七夕》

98、鹤钩空带蛛丝卷。——吴文英《凤栖梧·甲辰七夕》

99、蛛忙鹊懒,耕慵织倦,空做古今佳话。——严蕊《鹊桥仙·碧梧初出》

100、上窗风动竹,月微明。——吕渭老《小重山·七夕病中》

101、滴露和云,添花补柳,梳洗工夫。——乔吉《折桂令·七夕赠歌者》

鹊桥仙范文6

2、银河之上,一世的等待,几世的缘份,都化作了滴滴晶莹的泪珠,洒下世间,留给世人无限的祝福!

3、七夕时节忆往昔,眷属难成甚可惜。牛郎织女会此时,我却独饮空叹息。

4、天上人间,七夕相见,今生前世,共枕难眠!

5、七夕虽是牛郎和织女每年一次见面的节日,但我能天天和你在一起,看你,亲你。亲爱的,你说呢?

6、七月七日鹊桥仙,金风玉露恨苦短,朝朝暮暮常相伴,不羡牛郎羡鸳鸯!

7、月影光如昼,银霜茫茫;七夕会鹊桥,情意绵绵。仙花团锦簇,美景交融;仙鹊聚天桥,好生幸福!

8、一年一次鹊桥会太漫长,手机短语传真情!

9、柔情似水,佳期如梦,七月七日,牛郎织女,鹊桥相会,中国情人,曰为节日,共度七夕,天长地久。

10、假如真的有鹊桥。我要跟你走到桥的尽头,然后把桥拆了,毫不让你走。愿意吗?

11、每一分每一妙都在想你,念你,别了明天是我们相约的日子,鹊桥中央不见不散!

12、有一天,牛郎告诉织女,我们不能见面了,因为喜鹊都去恋爱了,织女说没关系,那我们就发短信息吧!

13、我们不做牛郎织女,因为他们相距太远而相见又太短;我们要做我们自己,因为有你在我身边把我的心牢牢拽住!