与虎有关的成语范例6篇

与虎有关的成语

与虎有关的成语范文1

成语中国虎文化联系

一、成语与文化的联系

1.成语的价值与意义

汉语成语是汉语的精华之所在。成语是语言的一个组成部分,语言是文化的一个组成部分,各个时代的人们都应用语言进行交际,其中一些最富于表现力的语言现象经引用或反复加工,便逐渐趋于定型,凝结为成语而流传下来。“一定的民族语言都会在其形成发展过程中与其文化传统密切关联。”“成语是历史的产物”是人们认识的结晶“是汉语中历久不变的钻石”,承载了极其丰富的文化信息。

2.成语与虎文化间的关系

在灿烂的中国文化中,虎文化一直是人们所津津乐道的一个话题。人们敬虎,爱虎,并通过成语这一语言形式,将其承载,传播,使虎文化在中华民族历史长河中不断流传,永葆活力。虎文化在浩瀚的文化海洋中只是一个门类,但就是这种常见的动物,在与人们的想象力和情怀结合之后,便有了丰富的文化内涵和巨大的物质能量,这是令人惊叹不已的。虎自古就是中华民族的图腾崇拜物之一,至今在我国许多民族的故事传说、语言文化、生活习俗等方面都存留着一些崇拜虎的遗迹,如在彝族信仰中,母虎、公虎和幼虎都是推动地球运转,使太阳发光,创造人类的巨灵。“虎”字在《说文解字》中描述为“山兽之君。从虍(虎文也。凡虎之属皆从虍),虎足象人足。凡虎之属皆从虎。”如虓:虎鸣也。一曰师子。从虎九声。虩:《易》:“履虎尾虩虩。”恐惧。一曰蝇虎也。通过这些现象,我们不难看出“虎”在中国文化中象征着权威,力量以及勇猛。下面让我们从词汇层面,通过对含有“虎”字成语的分析,来展现中国虎文化的内涵与魅力。

二、虎字成语的文化内涵

1.“虎”是权力和力量的象征

长期以来,“虎”一直是权力和力量的象征,它的形象也一直为人们所敬畏。如我们所熟知的成语:虎头燕颔:旧时形容王侯的贵相或武将相貌的威武。《后汉书·班超传》“燕颔虎颈,飞而食肉。”虎步龙行/龙行虎步:原形容帝王的仪态不同一般,也形容将军的英武姿态。出处:《宋书·武帝纪上》“刘裕龙行虎步,视瞻不凡,恐不为人下,宜早为其所。此中的虎无不是指代着帝王将相或是英雄豪杰,体现着强大和权威,以及我民族对于权威的认同和敬畏。

2.“虎”象征军人的勇敢和坚强

虎是高尚威望的象征,虎的形象威风凛凛,因此自古以来就被用于象征军人的勇敢和坚强,如虎将、虎臣、虎士、虎师、虎威、虎步等词语,读上去就有一种不凡的气势。如龙精虎猛(释义:比喻精力旺盛,斗志昂扬。出处:陈残云《山谷风烟》第二一章“大家一夜没睡觉到如今还是龙精虎猛,表现了兄弟姐妹们对地主的仇恨。”)龙骧虎步(释义:龙高大的马,古称八尺以上的马为龙;骧马高扬着头的样子。象龙马昂首,如老虎迈步。形容气慨威武雄壮。

3.“虎”代指危险凶恶

不入虎穴焉得虎子。释义:焉,怎么。不进老虎窝,怎能捉到小老虎。比喻不亲历险境就不能获得成功。出处:南朝·宋·范晔《后汉书·班超传》“不入虎穴,焉得虎子。”虎踞龙盘(释义:形容地势雄伟险要。同虎踞龙蟠。出处:晋·吴勃《吴录》“刘备曾使诸葛亮至京,因睹秣陵山阜,叹曰‘钟山龙盘,石头虎踞,此帝王之宅。’”

三、联系文化研究成语

联系文化来研究成语,既有理论意义又有实际应用价值。在理论上,“语言是人类文化的重要组成部分,是人类文化得以构建和传承的形式和手段;文化有无时无刻地不对语言有制约作用和决定性影响。”离开了文化的虎字成语,就像一张挂起来的虎皮一样,空有其表,虽然让人敬畏,崇拜的精神已经不在了。在实际学习生活中,一是可以使中国人特别是年轻人更深刻地了解自己民族的成语,抓住民族文化的特点和精髓;二是可以帮助学习和研究汉语的外国人,从文化的角度掌握中国成语,扫除学习汉语的文化障碍,有利于东西方沟通交流。

四、结论

虎文化是我们民族灵魂中的一部分,我们敬虎,爱虎,更将它与我们语言中的奇葩——“成语”巧妙融为一体,使成语成为虎文化的一个载体。二者相辅相成,使它们在中华千年文明中源远流长,不断丰富。我们在研究成语与中国文化的时候一定要将二者紧密联系,通过成语深化对中国文化的认识,通过文化从内涵上真正理解成语的意义。

参考文献:

[1]侯志超.汉语成语的文化特色.陕西国防工业职业技术学院学报.

[2]吴积才.中国虎文华.云南师范大学学报.

[3]说文解字.中华书局,2009.

[4]陈残云.山谷风烟.人民出版社,1979.

与虎有关的成语范文2

关键词: 虎 跨文化交际 翻译 习语

美国译论家奈达(E.A.Nida)认为翻译的本质是:“翻译就是在译入语种再现与源语的信息最贴切的自然对等物。”(The Theory and Practice of Translation,1969:“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.”)然而任何两种语言之间,异是相对的,同是普遍的,相对性要远远大于差异性。正如刘宓庆(1999:43)所说,人类语言的第一位的性质是同质性,人类所有的语言都是符号序列,都是交际工具,都有大体相同的整体性结构,如语音、语法、词汇,都从不完善到大体完善的发展演变史等。所以说,对于汉英语言中关于“虎”的同质性研究,有助于翻译实践的顺利进行。

据说虎最早产于俄罗斯,不是中国,但东北虎很出名,现称之为中国虎。中国人对虎的联想非常丰富,故产生了许多成语、习语;然而西方国家的人对虎的联想较少,认为虎不过是一种凶猛强大的动物,他们心目中又顽强又勇敢又庄严雄伟的动物是狮子而不是虎。

一、汉语中“虎”的联想意义类型

虎:哺乳动物,毛黄色,有黑色的斑纹。听觉和嗅觉都很敏锐。性凶猛,力气大,夜间出来捕食兽鸟,有时伤害人。通称老虎(《现代汉语辞典》)。在汉语文化中“老虎”的形象特点有两个意思:褒义和贬义。

(一)褒义

“虎”――褒义方面,虎的威猛、勇猛顽强、健壮有力,坚决果断为人所歆羡,故而常被用来象征、比喻人事诸相。

1.“虎”常被用来比喻人的勇猛、顽强。

自古以来此类词语甚多,且都为人所喜闻乐见。“虎将”喻将军英武善战;“虎子”比喻男子之雄健奋发;“虎士”、“虎夫”、“虎贲”比喻英雄好汉;威武雄壮的步伐称“虎步”;人杰奋发有为称“虎啸风生”。

例:明沈采《千金记・投阃》:“义兵报效,马如龙人如虎彪。”这里的“虎彪”亦形容勇猛的军队。

2.“虎”同样用来描述“迅猛、壮实、威风”。

例1:他虎的站起来向大家大声地叫喊。

例2:别看她们是群姑娘,可干起活来个个像只小老虎。

3.由于中国人对虎的联想和龙一样都是勇敢、顽强,因此,“虎”和“龙”搭配成词语,表示很有生气。

例1:生龙活虎:活泼壮勇的姿态。

例2:龙腾虎跃:形容威武雄壮,非常活跃。

例3:工地上龙腾虎跃,热火朝天。

4.“虎”有时用来表示人的外表、体形与姿态。民间,百姓称儿女为“虎娃”、“虎妞”,喻其结实粗壮。

例:《太平天国故事歌谣选・沤铁》:“他长得虎背熊腰,气雄力壮。”“虎背熊腰”形容人身材魁梧健壮。

5.“虎”亦用来表示人才、能人。

例:藏龙卧虎:比喻潜藏着人才或不同寻常的人。

(二)贬义

“虎”――贬义方面,由于虎食肉动物的自然属性,是山林中的猛兽,向来被称为“百兽之王”、“百兽之长”。从“虎”字派生出的词语大体可归纳总结为下列几种。

1.“虎”有凶猛、残酷无情之意。

例1:拦路虎:比喻阻碍前进中的种种困难与障碍。

例2:苛政猛于虎:指繁重的赋税、苛刻的法令比猛虎还要凶残。据《礼记・檀弓下》载,孔子过泰山时遇妇人在墓旁痛哭。闻之,知其翁、夫、子三代,俱死于虎。但她还不愿迁离此地,为其能免受苛政之苦。孔子听了,对他的学生说:“小子识之:苛政猛于虎也!”

2.由于虎和狼有相似之处,汉语中“狼”和“虎”的搭配更突出“凶猛残酷,贪得无厌”这一特征。

例:如狼似虎:像老虎那样凶狠残暴。

3.“虎”有时被用来表示“祸害、困难”。

例:骑虎难下:比喻形势虽遇困难,然迫于大事而不可中止。

4.“虎”又可被用来比喻“坏人、敌人或恶势力”。

例:引虎入室:比喻把坏人或敌人引入。如:“士则无行,报亦惨矣。再娶者,皆引虎入室。”

二、汉语“虎”和英语“lion”的异同

在西方文化中,狮(lion)象征着权利,是万兽之王,从regal as a lion(如狮王般);majestic as a lion(如狮王般高贵)等用语可以看出英语中狮子享有很高的声誉。12世纪后英王理查德一世(King Richard I)就是因为他的勇者精神被人们奉为“lion-hearted”(狮心查理),此后,英格兰民族就自诩为“the British lion”(英国狮),这也是为什么英国选狮子作为自己国家的象征的原因。在英语成语和谚语中有不少用狮作喻体来比喻勇猛、威严等意义,这与中国文化中的虎有着相似的比喻意义。

例1:I have always found it difficult to talk to my boss but tomorrow I will have to beard the lion in his den.(我一向觉得老板不好讲话,但明天我只好硬着头皮去碰一碰。)

例2:beard the lion in his den(虎口拔牙)比喻敢于在有势力的人面前挑战,与汉语的“老虎头上捉虱子”有着相似的喻义。

三、习语中“虎”的翻译方法

(一)直译法

所谓直译法,是指在不违背译文语言规范及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。如:李安执导的电影《卧虎藏龙》译为Crouching Tiger and Hidden Dragon,即为典型的直译法。这样做的好处是可部分地保留其固有的文化特征。而能够直译的言语要直译,比如:汉语中有“前怕狼,后怕虎”的说法,指充满了恐惧。英美文化中虽然视狮子为兽中之王,但是老虎和狼也代表令人恐惧的动物,因此上句谚语译成“Fear the wolf in the front and the tiger behind.”,外国人完全可以理解它的意思,指hesitate in doing something。然而有些直译不免有死译、逐字译的嫌疑,如lose face(丢脸),long time no see(很久不见),paper tiger(纸老虎)。有些汉语的习语或名词,成为了西方语言的固定词汇,丰富了它们的语言宝库。

(二)直译+解释法

为了保留原文所包含的文化信息,人们更多地采用直译而不是意译,但由于语言所扎根的文化土壤不同,直译很可能会引起歧义和模糊。在这种情况下,只有加上合适的解释才能传递原文中的文化信息。如:“坐山观虎斗”可译作“Sitting on a hill watching tigers fight――takes a side in a fight until one party overwhelms their enemy.”;“三人成虎”译作:“Three people make a tiger――gossip can be as ferocious as a tiger.”英汉夸张都使用数字,但汉语多用“三”、“九”,英语多用大数单位,还充分利用语法手段、修辞格等,而夸张的翻译一般采用直译,如:“九牛二虎之力”译作:Strength of nine bulls and two tigers――herculean effort.如果没有后面的解释,就无法将汉语习语里的文化内涵翻译出来。所以学会运用添加解释的翻译方法也很重要,但是不能随意添加。这点在翻译源语过程中我们也应注意。

(三)意译法

指翻译时仅保留原文的意思而不保留原文表达形式的方法。当由于文化差异而无法直译,又无同义习语可以借用,加上解释性文字后又会失去习语精粹的特点,最好避开其文化背景,译出其意义即可。

中国成语里形容人时会用“虎头虎脑”,若按字面直译为“tiger’s head and brain”,西方人会认为“虎头”或者很可怕,或者很丑陋,或者会产生其他联想。很难与它的实际意思(mostly used of a child)naive and healthy――幼稚、可爱联想在一起。又如汉语中“她是只母老虎。”此句可直译为:She is a tigress.(female tiger).西方人大概很难联想到句子的原来意思,甚至会推断:如果是位男的就可以说:He is a male tiger.岂不知汉语的习惯:母老虎是指凶悍不讲理的妇女,即泼妇,此句应译成:The woman is a termagant.

(四)直意结合法

在翻译实践中,有经验的译者翻译方法烂熟于胸,并不拘守直译或意译,或者其他翻译方法,而是笔随意走,神思合于作者。在直译和意译的选择上应遵循的原则是:能直译时便直译,不能直译时用意译,直译为主,意译为辅。例如:“three cheers and a tiger”可以为“三声欢呼一声吼”,结构上属于直译但将“tiger”一词意译为“吼叫”便是意译。下面笔者将给出更多例子以供参考:

例1:have a tiger by the tail/He who rides a tiger is afraid to dismount.译为“骑虎难下”。在翻译前者时,在采用直意结合法的同时运用了增词法,增加了“难下”对习语中某个成分或者隐含成分的补充说明,同时也是为了符合译入语的表达习惯,不同于直译加解释法为点明习语的整个喻义的目的。

例2:汉语中有“初生牛犊不怕虎”的说法:A new-born calf has no fear of the tiger./Fools rush in where angels fear to tread.前者为直译,但是,如果仅仅按照字面直译过来,西方人不能很清楚地理解源语的内涵,相反,如果按照后者的意译,则能使译入语国家很好地理解其含义。

(五)同义习语借用法

源语习语的形式在译入语中没有对应部分,但是习语的内涵在译入语中有相应的表达形式或是英汉习语所用的设喻形象各异,意义却相近的。如:out of the frying pan into the fire译为:刚出虎穴,又入狼窝;cherish a snake in one’s bosom译为:养虎为患;beard the lion揪住狮子的胡须。其意思是“不畏”、“敢在太岁头上动土”,因此和汉语“敢捋虎须”近意;play oneself in the lion’s mouth(把自己放在狮子的嘴里),喻意相当于“置身虎穴”。要想做到很好地运用此方法,需要十分熟悉源语和译入语的表达方式和文化内涵,这就要求译者不断丰富自己的文化知识。此外,英汉习语中有一些属“貌合神离”,源语习语的形式与意义和译入语中有对应的相似表达形式,但是它们各自蕴涵的意义却相距甚远。例如:Many a good cow hath a bad calf.与“虎父无犬子”的意义正好相反,应译为:好母牛难免产劣犊。

四、灵活译“虎”

翻译是一门艺术,早在1964年,钱钟书先生就提出:翻译作品可视为一件艺术品,准确地把作品从一国文字转变为另一种文字又要保存原有的风味,那就算得上是“化境”。文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格和神韵都原原本本地化到译文的境界里。在对“虎”的中英文互译中,如果要运用钱钟书先生的“化境”原理,就要把某些文化内涵也考虑进去,简单的逐字逐句的直译是远远不够的。所以善于运用多种翻译手法是必要的,否则就会闹笑话。北京奥运会吸引了来自世界各地的游客,北京乃至全国很多餐馆为了方便游客,都增加了英文菜名。但由于翻译不专业,个别英文菜名不仅没招揽到游客,反而把人吓跑了。常见的菜名翻译错误主要是字面的逐字直译,如把淮扬名菜“红烧狮子头”翻译成Red Lion Head(烧红了的狮子头),东北菜“老虎菜①”翻译成Tiger Dish(用老虎做的菜),这种所谓的直译法并没有为游客提供便利,反而造成了不必要的麻烦。

如果正确运用翻译方法和了解菜品的做法就可避免这样的笑话发生,按照北京《中文菜单英文译法》中所规定的菜名翻译原则,“红烧狮子头”应译为:Stewed Pork Ball in Brown Pepper;“老虎菜”为:Hot and Spicy Salad(slices hot pepper,leek pepper,leek & parsley)。

五、结语

总之,译文读者的阅读过程不但是一个接受过程,也是一个文化交流的过程。译者在译述原习语的内容时,若能忠实地再现外国语言的某些特点,吸收外语的表现手法,不但可以丰富译入语的表达方式,而且可以促进文化的交流,并有助于消除中西方文化的天然屏障。

注释:

①虎:在东北方言中除了指老虎之外,还意指此人傻、缺心眼。

参考文献:

[1]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,1933.

[2]Bassnett,Susan.翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[3]罗竹风.汉语大词典[Z].汉语大词典出版社,2003.

[4]张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,2008.

[5]田传茂.汉英翻译策略.华东师范大学出版社,2007.

与虎有关的成语范文3

关键词: “虎”学 内涵 汉英互译

1.汉语中“虎”学的内涵

虎文化是中国典型的民俗文化之一。千百年来,中国百姓将“虎”这一概念揉进了生活的方方面面,体现出了中国特有的文化底蕴和五千年的文明传承。在中国文化中,人们对虎的联想有褒贬两个方面。从褒义方面说,虎英勇大胆、健壮有力、坚决果断。从贬义方面说,虎凶猛残忍、冷酷无情。下面我们就这两方面分别举例说明。

1.1“虎”的褒义色彩

1.1.1“虎”多用于比喻人的勇猛、威武。

我国古时战事频繁,出现了许多词语形容将领驰骋沙场时的威猛气势。比如用“虎将”比喻勇将、勇猛的人;“虎威”比喻武将的威风;“虎豹”比喻勇猛的战士;“虎旅”比喻勇猛的军队;“虎贲”指勇士、武士,如:“武王戎车三百两,虎贲三百人。”――《书・牧誓序》。

现在我们也常用带“虎”字的词语,形容人的生机活力、矫健威猛。“虎生生”形容威武而有生气,如:“他看着这群虎生生的新工人,感到十分高兴。”“虎气”形容有气势,如:“小伙子方脸大眼,瞧着挺虎气。”

1.1.2“龙”在中国文化中具有其特殊地位,中国人对龙始终抱有尊敬、崇拜的心态,汉语中“虎”和“龙”搭配的词语,用来表示刚强、有胆魄、有生气和活力,代表那些才能优异、杰出非凡的人。例如:

“生龙活虎”:形容活泼壮勇的姿态,如:“这群小伙子干起活儿来生龙活虎一般。”

“龙腾虎跃”:形容跑跳时动作矫健有力,也比喻奋起行动,有所作为。如:“工地上龙腾虎跃,热气腾腾。”

“藏龙卧虎”:指隐藏着未被发现的人才。

1.1.3“虎”有时用来表示人的体形、身材与姿态的魁梧、健壮。

“虎背熊腰”:形容人的身体魁梧,体格健壮。如:“只见里面有两个少年大汉迎了出来,都是虎背熊腰,相貌非凡。”――清・李汝珍《镜花缘》

“虎势”:形容健壮。如:“这小伙子膀大腰粗的,长得真虎势。”

“虎头虎脑”:形容浑厚雄健之貌。如:“是个年壮力足虎头虎脑的英雄。”――老舍《赵子曰》

1.1.4形容开头造大的声势。

“虎头蛇尾”:比喻做事有始无终,起初声势很大,后来劲头很小。如:“这厮敢狗行狼心,虎头蛇尾,不是我节外生枝,囊里盛锥,谁著你夺人爱女,逞己风流,被咱都知。”――《元曲选・李逵负荆》

“头大如虎,尾细如蛇”:比喻做事前紧后松,有始无终。

1.1.5形容小孩健壮、活泼可爱。

至今,在我国许多地方,心灵手巧的老人们还是给孩子们缝制虎头帽、虎头鞋、虎形枕,包括给孩子起名,也偏爱“虎妞”、“小虎子”之类,寄予一种美好的愿望,希望他们长得个个像小老虎一样结实。

1.2“虎”的贬义色彩

1.2.1“虎”字有“危险、贪婪、凶残”之意。

在我们熟知的一些文言文中,不乏“虎”这一形象。如:“苛政猛于虎也。”――唐・柳宗元《捕蛇者说》;“或问酷吏。曰:‘哉!虎哉!角而翼者也。’”――《法言》,均喻指虎残酷、凶暴的本性。“虎视眈眈,其欲逐逐,无咎。”――《易・颐》,形容贪婪而凶狠地注视。

1.2.2由于“虎”和“狼”有着“凶狠残暴、贪得无厌”的相似习性,因而两者搭配更进一步彰显其程度之深。

“虎狼”:比喻凶恶残暴的人。如:“虎狼之心。”――《史记・项羽本纪》

“如狼似虎”:比喻非常凶暴残忍。如:“一人之兵,如狼似虎,如风如雨,如雷如霆,震震冥冥,天下皆惊。”――《尉缭子・武议》

1.2.3用“虎口、虎穴”等比喻“危险的境地”。

“虎口余生”:比喻经历大难,侥幸保全下来的性命。如:“况我本是虎口余生,诸事久已看破。”――清・李汝珍《镜花缘》

“不入虎穴,焉得虎子”:比喻危险的境地。如:“不探虎穴,不得虎子。”――《东观汉记・一六・班超传》

1.2.4“虎”还被用来比喻“恶人、坏事或恶势力”。

“纵虎归山”:把老虎放回山去,比喻把坏人放回老巢,留下祸根。

“养虎遗患”:留着老虎不除掉,就会成为后患。比喻纵容坏人坏事,留下后患。

1.2.5形容脸色陡变而露出严厉或凶恶的表情。

“虎视鹰瞵”形容凶狠地注视着,将欲有所攫取。我们也常用“虎起脸”指露出凶相;“虎”指吓唬,恐吓;“虎唬”指威吓;“虎吓”指吓唬。

2.西方“虎”学的涵义

在崇拜狮子与鹰的西方人眼里,老虎并不是最威严的王者,而是代表一种同样强大但更神秘的力量,被蒙上了一层神秘的面纱。在他们看来,“虎”蕴含东方的异国情调,华丽妖艳,精力旺盛,桀骜不驯,像魔法一样难以捉摸,同时也能激起雄性的征服欲和占有欲。“虎”内涵了一种惊涛骇浪般的威力和燎原烈火状的恐怖。18世纪英国天才诗人威廉・布莱克在参观伦敦塔动物园后写下《老虎》一诗,它或许就是对西方视角下老虎形象的完美诠释,两百多年来传诵不衰。诗中把老虎既匀称又望而生畏的形象刻画得淋漓尽致,竭尽全力描摹深夜莽丛中火焰似烧红的老虎,赞叹它的雄厚与威力,赞叹造化的伟力。

The Tiger 老 虎

By William Blake 威廉・布莱克(郭沫若译)

Tiger,tiger,burning bright, 老虎!老虎!黑夜的森林中

In the forests of the night, 燃烧着煌煌的火光

What immortal hand or eye, 是怎样的神手或天眼

Could frame thy fearful symmetry? 造出了你这样的威武堂堂?

In what distant deeps or skies, 你炯炯的两眼中的火

Burnt the fire of thine eyes燃烧在多远的天空或深渊?

On what wings dare he aspire 他乘着怎样的翅膀搏击?

What the hand dare seize the fire 用怎样的手夺来火焰?(节选)

3.英汉互译中“虎”学的处理

《牛津英汉双解词典》中“tiger”一词的释义为“large Asian animal of the cat family,with a yellow-brown coat with black stripes”,延伸义为“fierce,energetic,or formidable person”,强悍的人、劲头十足的人;勇士。从这个角度来看,其含义与东方的“虎”学意义相近。然而,在中英互译的过程中,还是要从其文化根源、历史背景、风俗习惯等方面的差异入手,及时变通,做到形神兼备。

在英汉“虎”学互译时,译者要灵活运用直译与意译的方法。翻译时要善于分析两种文化的内涵和外延,找出两种文化的异同点。只有这样才能更加准确、生动地生成译文,使目的语读者有着与源语读者相同的理解感受。

3.1采用直译法

对于能够采用直译的词语,译者应尽量选择直译或对应的翻译方法,这样能够最大程度地保留源语的风格和味道,直观性、生动性、形象性更强。如:“纸老虎”可逐字直译为“a paper tiger”,由于无论在中国还是欧美国家,“纸”都会被认同为有着易碎易裂、不强韧、不持久的特性。因而虽然称其为“老虎”,却是纸做的,其引申义也很自然地表达出来。“不入虎穴,焉得虎子”可直译为“How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?”并不会产生任何歧义,通顺易懂。英译后,既保留了源语的本意,又恰当地传达了寓意,外国人看后也能理解和接受。

3.2采用意译法

然而,很多谚语若是只采用直译很难做到形神兼备。所以为了能更好地翻译出谚语中的内涵、寓意,还需要采用意译,甚至添加说明解释的方法。如“母老虎”一词是极具汉语文化特色的词,指的是语言气势汹汹、让人感到不寒而栗的女性,要是简单生硬地译为“the female tiger”,不免会让西方人感到理解困难,毕竟他们没有东方的语言环境和生活背景。所以应译成“lioness at home”,这样就更为地道,也容易让西方人接受。

由于汉语特定的文化习俗,长时间使用后形成特定的习惯说法,为了用英语表达同样特定的文化内容,必须译成在英语文化中有相似寓意的语言,所以使用了其它动物词汇。这类词汇错位的翻译十分常用:诸如“虎”、“龙”等动物在西方的地位并不如同东方,甚至南辕北辙。这样,在互译的时候我们就要格外留意。“龙”是我国古代传说中的灵异神物、帝王的象征,我们中国人自称为“龙的传人”,对龙顶礼膜拜;而“龙”在西方却被认为是邪恶的,龙在基督教、犹太教中被认为是恶魔的象征,是“海洋中恐怖的生命,具有祸害人,被神消灭的命运”,因此我们可以看到,许多英文报刊将“亚洲四小龙”译为“Asian four tigers”,而非“Asian four dragons”。这样一来,东方人心中的“龙”,与西方人所说的“tiger”就同有“强劲、雄起”之意了。再比如,汉语中的“虎”在英语中常用 “lion”表示,而非“tiger”,这与两个民族的文化、历史、地理特征是分不开的。西方的百兽之王是狮子,它在西方文化中占有举足轻重的地位。英国国旗是以狮子为图案,代表着勇敢和庄严;出产的动画片《狮子王》以狮子作为塑造对象,却并没有“虎王”一说;埃及金字塔也是狮身人面像;还曾将中国形容为“东方睡狮”……因此,我们也就有了一系列“狮假虎威”的语言用法:“拦路虎”译为“a lion in the way/path”;中国的俗语“老虎屁股摸不得”,在英语中对应语为“Don’t beard the lion.”(不要狮子)另外,虎狼一家,有时也会将“虎”译为“wolf”,例如:“狼吞虎咽”(wolf down);“骑虎难下”(have/hold a wolf by the ears)。

在英译汉时,也要遵循以上的原则,例如“work like a tiger”就可以直接翻译为“生龙活虎地干活”,这样就足以表达它要传达的意思。而英语有关“狮子”的习语译成汉语时也常用“虎”来代替,如:like an ass in a lion’s skin(狐假虎威);to beard the lion in his den(虎口拔牙);come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾);play oneself in the lion’s mouth(置身虎穴);另外,an American tiger译为“美洲豹”,并非“美洲虎”。

因而,翻译时我们应根据需要,将源语中的“虎”语或删除,或补充,或用相对等的词汇充分表达出来。由于翻译手法的灵活性,并没有必要拘泥于一种翻译手法。对于同一条词语,只要能传达出源语的文化内涵,翻译时就既可采用直译,又可采用意译,或者二者结合。

4.结语

由于不同民族在地理、民俗、宗教与价值观等方面存在差异,因此每个民族心理特征的表现方式不尽相同,相同的动物在不同的民族文化中有不同的意蕴。掌握各民族词语的不同文化背景、深层含义及其差异所在,对于我们进行跨文化交流起着巨大作用。

参考文献:

[1]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1991.

[3]韩作黎.新华词典[Z].北京:商务印书馆,1985.

[4]孙艳.论英汉名词性动物隐喻的文化异同及翻译[J].时代教育,2008,(4).

与虎有关的成语范文4

关键词: 汉语 德语 十二生肖 象征意义

随着时代和社会的发展,动物形象已经渐渐成为语言的一部分。在不同的语言中,同样的动物可以代表不同的意义。十二生肖作为中国文化的一个典型代表,在德语中所具有的象征意义又是什么呢?这十二种动物在两种语言中分别代表了怎样的形象?

1.鼠(Maus)

鼠是十二生肖之首,在汉语文化中,人们对于鼠的感情色彩很大程度上是持一种否定态度。如“老鼠过街,人人喊打”,就表现出人们对它的痛恨。另外,关于鼠的成语,如“胆小如鼠、鼠目寸光、贼眉鼠眼、抱头鼠窜等”几乎是清一色的贬义词。而在德语中,人们对于老鼠却抱有不同的感情色彩。比如,许多德国夫妇会喊自己的孩子“mEine sü?覻e klEIne Maus”(我可爱的小老鼠),这是一种昵称,与“mein Schatz”同义,意为“我可爱的宝贝”。另外,若形容一件事情木已成舟,无法改变时,德国人会说“Da bei?覻t die Maus keinen Faden ab.(老鼠也不能咬下一根线头来。)”在德汉两种语言中,对于猫和老鼠的关系都有描述。比如,我们说一个人怕另外一个人,用“就像老鼠见了猫”来形容。而德语里的“Wenn die Katze aus dem Haus ist,tanzen die M?覿use.(老鼠不在家,群鼠起舞。)”其实就与我们说的“山中无老虎,猴子称大王”具有相同的意思。

2.牛(Kuh/Ochse)

说到牛,我们首先联想到的场景可能就是一头牛不知疲倦地在田野里耕作的场景。牛在机器未发明之前的农业社会是非常重要的劳动力。因此,德汉语言中的民间习语都有把牛作为财富或财产的意义。比如,汉语里的“一头黄牛半个娃”就体现出牛对农民的重要性。德语中的“Ein Mantel und eine Kuh,deckt viel Armut.(一件大衣,一头奶牛,贫困不再愁。)”也体现出了牛作为财富的象征。另外,由于牛体型庞大,行动迟缓,整日毫无怨言不知疲倦地工作,因此,在两种语言中它都有愚笨、反应迟缓的意思,比如汉语中的“对牛弹琴”,德语中的“Er versteht so viel von der Sache wie die Kuh vom Sonntag.(他对此事完全不懂。)”又如“Da stand er nun wie die Kuh vorm neuen Tor.(他完全束手无策。)”德语中骂别人笨往往还会说“bl?觟de Kuh”。

3.虎(Tiger)

虎一直被尊为万兽之王,它在中国传统文化中既是力量和勇气的代名词,同时也可能是邪恶和凶残的同义语。例如“虎虎生威、如虎添翼、虎父无犬子”等成语是作为褒义的象征,形容人朝气蓬勃,有力量有胆识;而“虎口拔牙、谈虎色变、老虎屁股摸不得”等习语则是指老虎的凶残和危险。而在欧洲,很少有虎,甚至有时老虎的释义为“ein Fleisch-fressendes Tier in Asien.(亚洲一种肉食动物。)”因此,在德语中,关于虎这一形象的描述并不丰富,但虎也有力量的象征意义。比如:形容一个人“stark wie ein Tiger(像虎一样勇猛强壮)”或者“Tigerjunges”(像虎一样有冲劲的年轻人,虎子)”。另外,汉语中比喻外强中干的人会用“纸老虎”一词,这个词在很多国家流传广泛,德语中也有对应的表达:“Papiertiger”。

4.兔(Hase)

兔在卡通动画里多为温顺可爱又聪明的形象,像我们所熟悉的兔巴哥、流氓兔,以及现在网络聊天中流行的“兔斯基”表情。在传统的中国文化里,兔多代表胆小、懦弱的形象,如“兔子急了也会咬人、守株待兔”等。兔子的狡猾也是众所周知的,比如“狡兔三窟、兔子不吃窝边草”等。在德语里,关于兔的习语也很多,意义各不相同。像在口语中,父母对孩子的昵称“mein sü?覻es H?覿schen”意为“我可爱的宝贝”。又如,描述一个偏僻、人迹罕至的地方,会说:“Er wohnt da,wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen.(他住在一个狐狸和兔子会互相道晚安的地方。)”如果一个人非常清楚事态的发展,会说:“Er wei?覻 ganz genau,wie der Hase l?覿uft.(他很清楚兔子朝哪个方向跑了。)”找到问题的症结所在时,用“Da liegt der Hase im Pfeffer”来表达。而如果一个人说“Mein Name ist Hase”,则意味着他对此事一无所知。

5.龙(Drache)

龙在中国文化中,是权力、高贵和吉祥喜庆的象征。皇帝被称为真龙天子,我们把自己称作是龙的传人。与龙有关的词大多含有褒义,比如“龙腾虎跃、望子成龙、龙马精神”等。但如果德国人听到我们说“Wir Chinesen sind Nachkommen des Drachen.(我们中国人是龙的传人。)”时,肯定会大吃一惊。因为在以《圣经》为代表的西方文化中,龙是邪恶和恐怖的象征。它长似巨蜥,有双翅长尾,常常口吐火焰,烧人田园,跟中国文化里的龙能兴云作雨、滋润农田有着根本意义上的区别。因此,德国人经常用龙来形容恶魔或恶毒的妇女,龙在德国人心目中是泼妇、母老虎的化身。例如,“Ich habe einen Drachen zu Hause.(我家有一泼妇。)”

6.蛇(Schlange)

“农夫和蛇”的故事早已家喻户晓。蛇在这个寓言故事中是狠毒、忘恩负义的形象代表。人们形容一个人恶毒,往往会说“蛇蝎心肠”;那些外表美丽、内心阴险毒辣的女人被称为“美女蛇”,像以蛇为形象的成语如“牛鬼蛇神、毒蛇猛兽、打草惊蛇”等大多含有贬义的意思。蛇在西方文化里也是狡猾的象征。《圣经》说,蛇是上帝耶和华所造的万物之中最狡猾的一种,由于它的引诱,伊甸园中的夏娃和亚当偷食了智慧之果,被赶出了伊甸园,从此人类有了“原罪”。为了赎罪,人类必须敬仰上帝,经受各种苦难,蛇也受到了惩罚,只能用肚子行走,终身吃土,并与人类为仇。在德语中,与“农夫和蛇”反映同样意义的习语是“eine Schlange am Busen n?覿hren(把蛇放在怀里喂奶)”,意思是养虎遗患。如果形容一个女人毒如蛇蝎,则说:“Sie ist eine richtige Schlange.”

7.马(Pferd)

汉语中与马有关的成语出现频率极高,而且绝大多数都具有褒义的含义。如“马到成功、一马当先、马不停蹄”等,在这里马被看做朝气和活力的象征。另外,由于马在古代的战争中起着重要的作用,因此与马相关的成语很大一部分是与军事、战争有关的,如“人仰马翻、马首是瞻、招兵买马”等。而在德语中,关于“马”的习语意义也各不相同。如:对某人完全信任,口语里说:“Mit ihm kann ich Pferde stehlen.”辛苦卖力地工作被称为“wie ein Pferd arbeiten”。而如果听到别人说:“Ich habe auf das falsche Pferd gesetzt.”则意味着他对于一件事情做了错误的选择或决定。  8.羊(Schaf)

说到羊,大家现在浮现于眼前的可能就是“喜羊羊与灰太狼”这部动画片的场景。这部国产动画片扭转了传统意义上羊与狼的角色定位,喜羊羊作为机智、勇敢、聪明的代表,与灰太狼进行智慧的较量,每次都大获全胜。而在很多关于羊的成语中,如“饿虎扑羊、亡羊补牢、羊入虎群”,“顺势牵羊”等多是表现羊的胆小和软弱无辜,被作为天生的弱者来看待。在德语文化中,羊的代表意义可以是温顺、胆小的代名词,也可以是笨蛋、傻瓜(Ein dummes Schaf)和异己的象征。如“Sie ist wie EIn Schaf.(她像绵羊一样胆小。)”“Er ist ein gutmütiges Schaf.(他是一个心肠太好的人。)”如果一个人在群体中格格不入,则被称为“das schwarze Schaf”。而为自己谋求经济上的利益或好处,用“seine Sch?覿fchen ins Trockene bringen”来表达。

9.猴(Affe)

猴在汉语的成语里多含有中性或贬义的意思,如“尖嘴猴腮、沐猴而冠、杀鸡儆猴”等。在德语中,关于猴的一些习语也多为贬义,如被人愚弄,可以用“Sie h?覿lt ihn zum Affen”(她戏弄了他)来表示。形容某人举动像个疯子,则说:“Er benimmt sich wie ein wildgewordener Affe.”口语中,“Affe”也有“笨蛋”和“花花公子”的意思。

10.鸡(Huhn/Hahn)

在德国和中国,人们把鸡作为家禽来饲养的历史都很久远。在中国这样的农业大国,鸡早已被看做是乡村生活的标志。而在成语中,鸡与狗经常连用来反映人们的日常生活。如“鸡犬不宁、狗盗鸡鸣”等。在习语“一人得道,鸡犬升天”中,鸡犬喻指得道人的亲朋好友。德语中关于鸡的习语也不少。例如“Ein blindes Huhn findet auch ein Korn.(瞎鸡也会找到谷粒。喻指:傻瓜有时也会想出好主意。)”形容一个人话多做事却少,则说:“Hühner,die viel gackern,legen wenig Eier.(叫得多的鸡下蛋少。)”而公鸡在德语中代表着争强好斗、男子气概,如“Ein kleiner Hahn ist auch ein Mann.(小公鸡也是一个男人。)”

11.狗(Hund)

不论在中国还是在德国,狗在人们的日常生活中都扮演着十分重要的角色。狗作为人类的朋友,以前为我们打猎看家,现在被很多家庭当成宠物饲养,因此关于狗的成语或习语也非常多。尽管狗在两个国家都受人喜爱,但在习语中它们都被视为低贱或卑鄙狡猾的象征。如汉语中的“狗仗人势、丧家之狗、兔死狗烹、狐朋狗友”等。在德语中,形容一个人生活穷困潦倒,则说:“Er lebt wie ein Hund.”虐待某人用“jemanden wie einen Hund behandeln”来表达。而“Ein bissiger Hund zeigt die Z?覿hne nicht”与汉语的习惯表达是一致的,即为“咬人的狗不露齿”。

12.猪(Schwein)

猪是十二生肖最后一个属相。在中国,农业时代起人们就把猪作为家畜来饲养。因此,猪也是与人们的生活密切相关的一种动物。但由于猪生性喜脏,在人们眼里又形成了一种好吃懒做的印象,所以关于猪的成语大多具有低贱懒惰的象征意义,且多与狗连用。例如“猪狗不如、猪朋狗友、泥猪疥狗”等。而德语口语中最多的一个用法是“Du hast Schwein gehabt!”意为“你交好运了!”在德语文化中,猪、四叶草及烟囱清扫工等都被视为好运的象征,这是与汉语文化截然不同的地方。表达与某人关系非常密切,说:“Mit jemandem Schweine gehütet haben.”“Da haben wir das falsche Schwein geschlachtet.”意为:“我们犯了一个不可挽回的错误。”

通过对十二生肖在德汉两种语言中的代表形象及意义进行比较,可以发现,每种动物在两种语言中的意义既有相同又有不同之处。究其原因,在于中德两个民族思维方式和历史文化的不同,对动物的观察角度也不一样,才会出现了像诸如“老鼠过街”和“meine sü?覻e kleine Maus(我可爱的宝贝)”这样意义迥然不同的表达方式。借助本文我们可以对中德两国的动物文化有更好的了解。

参考文献

[1]陈忱,朱建华.中德熟语中动物象征意义的比较.德国研究,2004,(4).

[2]潭渊.从动物成语看德汉文化差异.中德跨文化交际论丛.同济大学出版社,2000:71.

[3]贾慧蝶.德语成语典故词典.同济大学出版社,1998.

[4]刘魁立,张旭.十二生肖.中国社会出版社,2008.

[5]任启亮.中国文化常识(中德对照).高等教育出版社,2007.

与虎有关的成语范文5

兔就只能扮演可怜虫的角色了,兔死狐悲、狐死兔泣、兔死狗烹,都说明兔是悲剧性动物,纵然是逃命的速度达到动如脱兔的地步,抑或是狡兔三窟,都无法逃脱被猎杀的命运,见兔放鹰,结果是不言而喻的。兔们自己也不争气,居然撞死在树上,以至于让农夫闹出个守株待兔的千古笑话来,至今还被人们津津乐道。

人们对马还是喜爱的,不仅马的成语有一百多条,数量创十二生肖之最,而且有马的成语多含褒义,人们毫不吝啬地将赞美的词送给它,这可能跟它一马当先、鞍前马后、马不停蹄地勤奋劳作对人们的贡献有关,就像现今的一些公司将股票增值权奖给有功之臣一样。例如识途老马、轻裘肥马、宝马香车、玉堂金马、金戈铁马、马到成功、兵强马壮、车马盈门等。马是很爱家的,否则就没有老马恋栈之说。马有时欺生,一见面就会给你来个下马威,但时间久了就会露马脚。人类往往把美好事物跟马联系在一起,当官叫做走马上任,参观考察当然是走马观花,培养后备干部叫做伯乐相马,甚至拿自己的感情与马类比,一对从小一起长大小非常要好的男孩女孩叫青梅竹马,怀念旧情叫做见鞍思马,开小差叫做心猿意马,我行我素叫做天马行空,任思绪自由飞翔叫做信马由缰。但马的成语也不全是好听的,像指鹿为马就专指赵高那一类溜须拍马、吹牛拍马的人,这样的人其实是害群之马,越少越好。

龙历来为人所崇敬。皇帝叫真龙天子,他的身体叫龙体,穿的长袍叫龙袍,坐的椅子叫龙椅,成语里对龙的赞誉也俯拾皆是:龙腾虎跃、龙骧虎步、生龙活虎、龙吟虎啸、云龙风虎、龙蟠虎踞、活龙活现、龙章凤姿、龙跃凤鸣、龙蟠凤逸、龙飞凤舞、龙驹凤雏、龙肝凤脑、龙凤呈祥、起凤腾蛟、龙马精神……。人们把女婿称作乘龙佳婿、乘龙快婿,把云集英才能人叫做藏龙卧虎,把事物的始末原由叫做来龙去脉,把用几句话点明实质、使文章内容生动有力叫做画龙点睛。当然,像龙蛇混杂、群龙无首、攀龙附凤、前怕龙后怕虎这样带有贬意的成语也是有的。

人们对牛的评价似乎有些不太公正,虽然老牛破车、如牛负重、费了九牛二虎之力为人类卖命,人们给它的那些成语意思却不怎么地道,尽是些牛鬼蛇神、牛头马面、对牛弹琴、目无全牛、钻牛角尖、牛不喝水强按头、牛头不对马嘴之类。数量多用多如牛毛来形容,说明牛毛在人们心目中低贱得不值一提。惟一的例外是夸赞过一次初生牛犊不怕虎--那结果还会有个好?人们不仅鼓励牛自己去送死,而且还经常性地牛刀小试,培养了许多宰牛的高级技工,比较典型的事例是庖丁解牛。

与人类最为亲密的狗,境遇也好不到哪里去。狗忠心耿耿为人看家护院,付出了犬马之劳,却常被人骂得狗血喷头。生人来了叫唤几声向主人发出警报,这本是狗的天职,人却骂它狗仗人势、狂犬吠日;向陌生人龇一下牙,被人笑为犬牙交错、狗嘴里吐不出象牙;连看人一眼都被斥责为狗眼看人(低);出主意者被嘲笑为狗头军师;收尾工作没做好叫狗尾续貂;为了名利不择手段干些见不得人的事叫做狗苟蝇营;最冤屈也最为可气的是,狗与人生死与共,跟狼、狐狸等坏蛋浴血奋战,人却拿狗与敌人相提并论:狼心狗肺、狼心狗行、狐朋狗友、狐群狗党……忍耐是有限度的,再这样下去真的怕是要狗急跳墙了。

鸡在人的眼里是小气、卑微的代名词,从鸡毛蒜皮、鸡零狗碎、小肚鸡肠、鸡头鱼刺、偷鸡摸狗、鸡鸣狗盗这些成语中可见一斑。偷鸡不着蚀把米虽然不是鸡的过错,但这话作为成语已入了鸡的档案,档案上的黑点恐怕是一辈子也抹不掉了。其实,按照人们的态度,即使鸡做得再好也枉然,因为人总是在鸡蛋里找骨头。为了得到一点小利益却要以牺牲大利益为代价,这种杀鸡取卵的傻事只有人才做得出。猴子不听话不去惩罚猴子,却拿鸡出气,杀鸡抹脖、杀鸡吓猴、杀鸡儆猴,弄得整个世界鸡飞蛋打、鸡鸣狗吠、鸡犬不宁。可悲的是现在居然还有人把这种方法当作法宝使用,鸡们的悲剧便依然还会重演。

人们对蛇的印象从来没有好过,因此,蛇在成语里成为反面角色也就不足为怪了。例如蛇蝎为心、蛇口蜂针、贪蛇忘尾、三蛇七鼠、惊蛇入草、拨草寻蛇、飞鸟惊蛇、养虺成蛇、杯弓蛇影、画蛇添足、蛇欲吞象、人心不足蛇吞象等。

羊大概是个受气的角儿,成语里的替罪羊、顺手牵羊、挂羊头卖狗肉等可以从几个方面提供佐证。如果把驱羊攻虎、使羊将狼、如狼牧羊、羊入虎群这几个成语放在一起,不难想象出羊面临的处境。因此,现今的人们常把加入世贸组织比作引狼入室,在高喊狼来了的同时苦练内功强身健体把自己变成狼,与狼共舞,然后战而胜之。

猪从古到今都是人喂养的,吃了睡,睡了吃,最为驯服,不想当领导,也没什么特长、成不了学科带头人,过得非常平庸,人们也懒得在它身上动心思,因此只上了不痛不痒的8条成语:猪突?勇、猪卑狗险、牧猪奴戏、豕突狼奔、豕交兽畜、牧豕听经、鲁鱼亥豕、见豕负涂。

与虎有关的成语范文6

1、通过活动更直接更具体地了解野生动物,树立保护野生动物的意识。 2、在活动中综合运用各种知识,学习语文,运用语文。

3、在活动中培养创新精神和实践能力。

4、通过活动使学生关注生活,热爱生活,互相协作,保护自然。

[活动方式]

课外查找、收集有关野生动物生存状态的资料以及相关资料,了解当前保护野生动物的情况,通过小品、朗诵、书画、音乐、舞蹈、讲、读、听、写、讨论等形式开展活动,充分运用多媒体等现代信息技术,展示收获。

活动过程

一、导入。

在自然界中,物种与物种间存在着千丝万缕的联系,组成了自然界中的生物链,无论哪一种物种的灭绝都会给其它物种带来影响。因此,对每一个物种,不论大小、美丑,都应该保护。目前我国野生动物的情况非常严峻:生活在青海可可西里高原的藏羚羊10年前还有几十万只,现在已不足7万只,并且每年还要被猎杀两万只;生活在长江里的白鳍豚20年前还有400头,现在已不足20头;野外生存的东北虎仅长白山还不足8只......保护野生动物,已经到了十分危急的时候!关注生态大自然,就是关心人类自己。为保护野生动物出力,该从我们身边的点点滴滴做起。二、程序。

1、讲述客家民间传说《"哥子着着"鸟》(即鹧鸪)、《鹦鹉的传说》。(作引子)(语文之课外)

2、用多媒体展示收集到的关于野生动物的图片(鱼类、两栖类、爬虫类、鸟类、哺乳类等),传阅与野生动物有关的照片、实物、明信片以及邮票。(直观感)(运用信息技术)

3、同时给听课老师发放填写问卷调查表。(开发教师资源,生成性)

问卷调查主要内容有:您是否吃过野生动物,流行吃野生动物的原因,是否有必要吃野生动物,是否了解所吃的野生动物现在的生存环境和现状,吃没有经过检疫的野生动物是否安全,滥吃野生动物是否会对生态环境造成破坏,是否关注所吃动物的来源,吃野生动物所持的态度,是否知道《中华人民共和国野生动物保护法》,对吃野生动物是否文明消费等。

4、同步安排以"保护野生动物"为主题的同学书法绘画。(运用书法、美术)

5、运用ppt课件给成语填空,续填歇后语,猜动物谜语。(语文之语言积累)

成语如:鼠目寸光 虎视耽耽 牛鬼蛇神 兔死狐悲 龙飞凤舞 蛇蝎心肠 羊肠小道 猴年马月 龙腾虎跃 鹤立鸡群 狗急跳墙 如鱼得水 珍禽异兽 噤若寒蝉 虎背熊腰 莺歌燕舞 指鹿为马 狼吞虎咽 鱼目混珠 蜂拥而起 凤毛麟角 狼心狗肺 雕虫小技 偷鸡摸狗 井底之蛙 不入虎穴,焉得虎子 虎头蛇尾 虎踞龙盘 羊入虎口 龙潭虎穴 龙章凤姿 龙吟虎啸 龙蛇混杂 龙飞凤舞 人困马乏 声色犬马 白马素车 驴唇马嘴 老牛破车 对牛弹琴 老牛舐犊 鲸吸牛饮 鼷鼠食牛 飞鹰走狗 见兔顾犬 一犬吠形,百犬吠声 人中狮子 云中白鹤 鸡鸣狗盗 鸦雀无声 五雀六燕 乌飞兔走 尖嘴猴腮 凤毛麟角 盲人摸象 飞蛾投火 以蚓投鱼 老蚕作茧 老蚌生珠 沉鱼落雁 6、有关动物的诗词背诵。(看平时积累)(语文之诗词)7、用看图软件放映动物图片说英语。(旁及外语)(运用信息技术)8、结合本地物种介绍有关野生动物的习性等。(生物)(语文之读)运用在图书馆、上网等查阅的有关资料,介绍一种需要保护的野生动物,说明保护它的重要性。 9、与野生动物有关的吃、穿小品表演。(语文之综合) 10、配乐宣读我国近百年来动物界的灭绝(或濒临灭绝的)名单。(音乐及语文之读)

据有关部门初步统计,我国的麋鹿、野马、高鼻羚羊、犀牛、豚鹿、白臀叶猴、新疆虎、冠麻鸭、黑长尾雉等珍稀动物已经或基本绝灭;大熊猫、长臂猿、虎、亚洲象、坡鹿、滇金丝猴、儒艮、白鱀豚、朱鹮、黄腹角雉、扬子鳄、中华鲟、白鲟、文昌鱼等20多种珍稀动物正濒临绝灭之中。11、放映flas《民以食为天》、《朋友》。(运用信息技术)在当今的社会里,滥食野生动物是一种极不文明的陋习,它是造成乱捕滥猎,走私贩私,非法加工、制作、出售野生动物的原因之一,严重地破坏了野生动物资源和自然界的生态平衡,对人类健康构成威胁。

12、调查及报告。13、念所写的建议书。(语文之写、读)

上一篇房产测绘论文

下一篇造型设计