莫为浮云遮望眼作文范例6篇

莫为浮云遮望眼作文

莫为浮云遮望眼作文范文1

一、寓别离之情,寄思亲之意

世事多变迁,迁客骚人远足天涯,与云为伴,羁旅之思萦绕心头。“但去莫复归,白云无尽时”道尽了王维满腔别离之情;“君去试看汾水上,白云犹似汉时秋”,岑参以汾水上历久不变的白云象征朋友之间深厚的情谊,言别后思念依旧;孟浩然“别后能相思,浮云在吴会”,戴叔伦“临风自笑归时晚,更送浮云逐故人”(《别张员外》),皆是以浮云寓别离之情。另外,骆宾王有“还望青门外,空见白云浮”的伤怀之感;李白有“楚山秦山皆白云,白云处处长随君”的相思之情;陶渊明《送谢山人归江夏》“携琴一醉杨柳堤”直到“日暮龙沙白云起”,想必只有白云最懂诗人的心意,最能化解诗人的离愁别绪。云是天空中的恒久的景象,它又是变幻莫测的鬼魅,进入诗人的视野,染上了浓浓的感彩。

二、为游子漂泊的写照,亦为贫士的象征

云飘忽不定,满载漂泊之意,恰似游子,李白“浮云游子意,落日故人情”乃真实写照;杜甫“浮云终日行,游子久不归”,浮云、游子已融为一体,韵味绵长;皎然《酬别襄阳诗赠少微》更曰“别后须相见,浮云是我身”;贾至《送王道士还京》“一片仙云入帝乡,数声秋雁至衡阳”因所送之人的处士、道士身份而演变为“一片仙云”。颜真卿 “兴逐孤云外,心随还鸟泯”(《咏陶潜》),郎士元的“若问前程事,孤云入剡遥”,诗句中的“孤云”,无不象征着诗人的贫士身份。

三、象征隐逸,表现超然物外的人生态度

云的舒卷自如,闲逸孤高,常被诗人用来表达对自由超脱的隐逸生活的向往。“九州不足步,愿得凌云翔”,曹植翔凌云而超物外之意自现;陶渊明的“灵凤扶云舞,神鸾调玉音”(《读山海经》),描绘出云中世界的美妙,表现了他对理想世界的向往,而其“遥遥望白云,怀古一何深”(《和郭主簿》)的诗句,同样蕴蓄了自己洁身自好的情操;南朝陶弘景的“山中何所有?岭上多白云。只可自怡悦,不堪持赠君”,以飘逸的白云委婉地谢绝了皇帝的邀请。古人向往神仙世界,宋黄庭坚“我欲穿花寻路,直入白云深处,浩气展虹霓”(《水调歌头游览》),正是借“白云深处”表达了他超然物外、幻想理想天地的美好愿望。

四、象征困难、阻碍、黑暗,用以倾诉内心的忧虑与无奈

“垂云蔽白日,闲雨纷微微”、“瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝”、“青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关”、“野云万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。”“不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层”、“黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开”、“千里黄云白日熏,北风吹雁雪纷纷”、“忽然更作《渔阳掺》,黄云萧条白日暗。”等等,无论垂云、长云、愁云、浮云,还是黑云、青云、黄云,无一不象征困难、阻碍、黑暗。韩愈“云横秦岭家何在?雪拥蓝关马不前”,又何尝不是在慨叹前途阻碍重重呢?

莫为浮云遮望眼作文范文2

秋晨

红叶飘,枝披离,红山染烂漫。秋醉独享,鸟鸣幽声远。天然造化如诗,天光云淡。峦作涛,雾隐峰间。

炊烟起,或神仙住此山,半落陶令潜。一路风尘,经过更留恋。清气穿云洒遍,竟似桃源,晨露洗,繁华何羡?

2014-10-21

关河令 观《三国演义》

苍穹星稀清点点,世事千年经。话尽是非,只是秋飘零。

人生宇宙如粟,争名利,执柯伐命。还未顾得,身栖青山映。

2014-10-23

关河令 自适

开眼苍山晚秋阳,泡桐老承霜。数椽茅屋,葱韭煮家常。

山中宰相逍遥,斟小饮,自悟闲窗。东邪西毒,都在狂人肠。

2014-10-24

苏幕遮 秋尽

几许秋,落叶扬,偏斜阳步,薄雨补夜长。醉魂愁梦也吟曲,风宿倦客乡。

歌酒罢,饮淡伤。画图难足,旧事流水唱。常将无奈挂孟尝,素心筑梦,诗情排云上。

2014-11-6

蝶恋花 慰颦

雾锁深秋意几重?凄凄夜雨,疏影卷帘人。望穿平芜茜纱窗,盈盈恨销红豆痕。

染醉湘竹驱憔悴,题殇情,赋魂葬花。玉手香檀还泪语,又寄诗心雨纷纷。

2014-9-14

蝶恋花 木石吟

阖门红楼几重深?万豁千层,仙姝泪愁痕。盈盈春绿谱情诗,勾月粉坠花葬人。

倩语画眉木石盟,几时吟韵,何时命赠魂?飞鸟散尽今世泪,白雪茫茫人间云。

2014-9-14

忆少年

莫轻身心,莫贪物横,莫羡繁醉。经年蓦回首,又见盈虚亏。

阴阳消息往复式。览陈迹、都如尘碎。举樽空对月,明春又来催。

2014-9-15

西江月 自诉

征程如轮滚滚,偶遇插曲嘤嘤,每刻都有困境在,不言苦、不弃行。

莫轻莫负莫恨,青想远景。舞剑高歌酬壮志,美酒豪气自信。

2014-9-16

点绛唇 秋夜雨思

甲午仲秋始,秋雨连绵不断,昼夜尽凄戾,若泣若诉。飘零一身如浮云而无望前定,若刘公文英词“斗草溪根”,何日有盼明月苍空?

轻雨洗夜,征尘染秋凉被头。小香袅绕,梵音穿心透。

前路渺渺,归梦卷云愁。筹如絮,又一仲秋,草根蔽馨抖。

2014-9-16

青玉案 秋雨夜寄情

半月秋涨雨洗尘。绿叶黄、落路纷。期冀明日红当空。若泛波涌,连日夜雨,仙倦人磨蹭。

赏图不画看醉翁,仗笔舒意何来文。拾得暖衣拨香篆,寄心书情,倩碧纸黄,诗兴翻牍问。

2014-9-17

清平乐 相思记

寄去相思,着意展望眼。晨昏闻声慰情难,更在雨后节前。

话得人间辛酸,各诉孤苦无边。多年穿城越山,忧乐梦吟魂牵。

2014-9-17

点绛唇

看满道猫狗横越,于世而已

纵观世事,鼠雀渐少颂歌多。何曾料想,漫道猫狗越!

明言正气,暗道伪风祸。正眼闭,斜眼论人,赠物才许诺。

2014-11-18

自感

秋晨,猛思身处常河职中已有年月矣,而这一段时间世事多舛,故感之而记韵。

空山雾霭峰,又一秋凉晚。

西风梳残柳,东月藏阙关。

疏影忙动时,浓愁乘人闲。

感伤荏苒事,常叹变迁天。

自到常河镇,已经近十年。

忧郁眼前景,独泪处世难。

始有奋发志,真心做事完。

几遭人伤人,何能再向前?

转身问无愧,何日能爱便。

叹惜书生声,无奈幽梦残。

几经波折过,冷眼热讽看。

伤心细问字,又有甚作闲。

蝇萤跳步进,一让再让犯。

常观园中竹,淅沥舞翩跹。

寒冷夏热事,挺拔稳如山。

虽今而立年,常为金银谈。

独坐扪心志,羁苦扣心弦。

会击三千水,云帆定不远。

沧海横流时,英雄本色显。

慷慨与烦愁,先来用饭填。

2014-10-30

晚秋自悦

夕阳落西山,炊烟绕东村。

清月枝影疏,明空云藏存。

静野反灯照,有狗吠柴捆。

无垠夜澄碧,晚秋天凉韵。

搬得茶书事,闲外偷忙炖。

莫为浮云遮望眼作文范文3

论文摘要:口译作为一种时髦的金领职业和重要的跨文化交际手段,由于其快速的信息传递及有效的跨文化沟通优势,在国际交往日益频繁的当今社会越来越被广泛应用。本文试从温家宝总理2010年3月14日的中外记者招待会现场口译员的相关实例,探究培养充分的跨文化意识对口译活动的重要作用。

一、跨文化意识与口译的关系

根据Hanvey的观点,跨文化意识指的是跨文化交际中参与者对文化因素的敏感认知,通常分为四个层次:一是对那些被认为是怪异的表面文化现象的认知;二是对那些与母语文化相反而又被认为是不可思议又缺乏理念的显著的文化特征的认知;三是通过理性分析从而取得对文化特征的认知;四是从异文化特有的角度感知异文化。川第四个层次是跨文化意识的最高境界,参与者具备“移情”和“文化溶人”的本领。所谓“移情”(empathy)就是设身处地体味别人的苦乐和际遇将自己“代人”对方的心境,以引起情感上的共鸣。“文化溶人”(transpection)是在充分认识文化差异的基础上,将自己置身于对方的文化背景上观察和思考问题。当口译员和异文化面对面接触时,应该充分调动自己对异文化的敏感性,即用跨文化武装自己并协助自己参与交际。

跨文化意识对口译员有着重要的作用,对于口译者来说,跨文化意识是在进行跨文化交际中所必须具备的基本条件之一。跨文化意识的有无或程度强弱直接影响译者的翻译质量;同时,它也可以作为衡量一个外语学习者是否适合从事口译工作,能否成为一名优秀的口译者的重要准绳。掌握了语言技能的口译者如具备敏感的跨文化意识,就可以准确把握翻译尺度,促进交际双方互相理解,协助交际流畅、和谐地完成。

尽管素有“平民总理”之称的温家宝总理常用朴实通俗的语言展现其亲民爱民的情怀,其记者招待会则是总理个人站在国家的立场,代表国家或国家利益就当前的国内外时事解释政策、发表评论,所涉内容包括政治表述、外交声明,等等,所以记者招待会的用语总体上比较正式,措辞准确平易,语法简明严谨,不是纯粹个人情感的表露,也不是一般的叙谈,风格也介于书面语和口语之间。温总理每年两会上答记者问时,旁征博引,古今中外的诗词歌赋随手拈来,从这些精彩回答中,全世界人民都看到了他心忧天下的政治情怀,我们也感受到了一位亲民总理的所思所忧。2009年的中外记者会上,谈期待时温总理说:“莫道今年春将尽,明年春色倍还人。我期待着明年中国和世界都会变得更好。”其中“明年春色倍还人”一句出自唐代诗人杜审言的《春日京中有怀》。谈中国经济时温总理提到“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”,出自南宋诗人陆游的《游山西村》。谈国际金融危机时说:“我们懂得一个道理,那就是‘乞火莫若取隧’,就是说向人借火不如得到隧石;‘寄汲莫若凿井’,就是说你想从别人那里得到水不如自己去凿井。”其中,“乞火莫若取隧,寄汲莫若凿井”源自《淮南子·览冥训》。如此丰富的文化艺术内容无不给译员的翻译工作带来了巨大挑战。如果没有敏感的跨文化意识,译员是无法将说话人所要表达的信息准确生动地传递给目的语听众,也就不能很好地实现其作为沟通语言文化桥梁的作用。2010年的记者招待会,总理又多次引用古典诗文,串起众多热点,他吟《离骚》明志,引《左传》思亲,以千古名卷的下落寄托对两岸统一的渴望,而译员的从容翻译也说明跨文化意识在口译过程中发挥着不可估量的作用。

二、记者招待会现场口译实例评析

在2010年3月14日举行的记者招待会上,温总理引用古语或古诗词回答中外记者的提问,前后有十次之多,古诗词多为形象生动的故事、传轶闻或史实浓缩而成,虽寥寥数字,却内涵精深、外延悠远。现场译员张璐在总理讲话停顿期间能够及时从容流畅地将这些文言语句翻译出来,不仅体现了译员本身扎实的语言基本功底和广博的知识面,也为我们口译的学习和研究提供了生动的资料,更方便我们理解跨文化意识,对锻炼成为优秀的译员具有重要意义。

实例一:温总理在开场白中对记者们说:“今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘。但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈麻痹和动摇。”随后,温总理又以《离骚》名句明志,表示要做好今后三年的工作:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”

译员:The road ahead is not a smooth one, it maybe full of twists and turns. But we should always re-member this important thing: that is half of the peoplewho have embarked on the one hundred miles journeymay fall by the way side,this means we must notslacken our efforts in the slightest, and we must notwaiver in our resolve … For the ideal I hold dear to myheart,I would not regret a thousand times to die. Withthis strong commitment, I will continue to devote my-self to my work in the next three years.

温总理所引的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”对大多数读者不算陌生,出自屈原的《离骚》。释义为只要合乎我心中美好的理想,纵然死掉九回我也不会后悔。张璐译文直译为:我遵从我内心的想法,即使要死掉千万次我也不会后悔。张璐将“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。相比之下,“行百里者半九十”一句的翻译却有待商榷,这句诗出自西汉刘向的《战国策·秦策五》。“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”张璐将“半九十”中的“半”翻译成了“一半人”。其实这句诗的意思是说一百里路走了九十里仍然只能算走了一半,剩下的十里更难走,如不坚持,则会前功尽弃。常用以勉励人做事要善始善终,对于这样的诗句,我们不能苛求口译员势必译出其中奥妙,忠实原文,但也反映出口译工作需要译员有较强的跨文化意识,进行灵活处理。原诗若能改成Ninety miles is only half of a hundred milesjourney或可以跨过原句的文化障碍。

实例二:温总理回应记者“为何中国缺席哥本哈根某次重要会议”的提问时温总理回答:“中国有句古话,人或加汕,心无疵兮。但毕竟你还给了我一个澄清真相的机会,因此,我首先应该感谢你。”

译员:As a Chinese proverb goes, " My con-science stays untainted in spite of the rumors and slan- ders from the outside”But I still want to thank you for giving me an opportunity to clear up what actually hap- pened in Copenhagen.

温总理的“人或加汕,心无疵兮”语出刘禹锡的 《子刘子自传》,释义为即使有人诽谤,我也问心无 愧。张璐译文直译为:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言蜚语和造谣中伤。总体来说没有影响现场听众的理解,如果把my改成one’s会更客观一些,把outside改成other people or others与前面的搭配会更合理一些。

实例三:在回答台湾《联合报》记者有关商签两岸经济合作框架协议的问题时,温总理回答:“商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废露亲,问题总会可以解决的。”

译员:I understand the negotiation may be a com-plex progress, but differences between brothers cannotsever their blood ties,and I believe that problems willeventually be solved.

温总理的“兄弟虽有小忿,不废茹亲”出自《左传·嘻公二十四年》:“如是则兄弟虽有小忿,不废爵亲。”释义为兄弟即使有些小矛盾,仍然是至亲的亲人。张璐译文直译为:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用difference分歧),而不用an-gry等表示愤怒的词,非常有机智,比较得体,体现了较强的跨文化意识。

实例四:随后温总理说:“我讲一个故事你可以告诉台湾同胞。元朝有一位画家叫黄公望,他画了一幅著名的《富春山居图》。79岁完成,完成之后不久就去世了。几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一整幅画。画是如此,人何以堪。”

译员:Let me tell a story here and I hope that youwill bring the story to the people in Taiwan too. Therewas a painter场the name of Huang Gongwang in YuanDynasty in China, and he had a famous painting of thescenery by the river of Fuchun. He completed thepainting of this piece of work at the age of 79,and hepassed away shortly after he completed painting thispicture. For hundred of years,this painting is kept inthe museum in Hangzhou and the other half is in themuseum of Taiwan I hope that one day soon the piecesof the painting can be whole again,and I cherish thesame wish not only for the painting but also for peopleon both sides of the Straits.

温总理的“画是如此,人何以堪。”出自《世说新语·言语第二》:“桓公北征,经紫禁城,见前为琅挪时种柳,皆已十围,慨然曰:‘木犹如此,人何以堪!’攀枝执条,法然流泪。”温总理此处化用恒温说过的话,表现了希望祖国统一的迫切心情。在汉语里我们常可以把两个或更多的句子连接起来而可以不用连词,但是,这种情况在英语中却是比较少见的。虽处于现场压力,张璐却不拘泥于汉语的形式,添加连词not only ……but also以用来帮助,使前后文更加连贯,符合英语的表达习惯。

实例五:温总理在回答中美关系的提问时说:“不畏浮云遮望眼,只因身在最高层。我们应该从这样的高度来把握两国关系。”

译员:As a Chinese poem reads, " We have nofear of the clouds that may block our sight as we are al-ready at the top of the height.”It is from such a pro-spective that we should manage China一US relations.

“不畏浮云遮望眼,只因身在最高层”是一则七言绝句,它有着中国诗所具有的美学特征,而且别出心裁的用流水对的形式来展现诗歌文学背后所蕴含的深刻意义。出自王安石的《登飞来峰》:飞来峰上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。释义为不怕会有浮云遮住了远望的视线,因为人已经站在最高的地方。译员透彻理解了该诗句的内涵,翻译非常到位,把诗句的精髓准确简练地表达出来。

实例六:在谈到要根据形式的变化增强政策的针对性和灵活性时,温总理说:“我们必须密切关注今年国内外经济形势的走向,因时而动,就是说时进则进,时退则退,动静不失其时。”

译员:We must watch very closely the develop-ment and trends in our domestic economy and in theglobal economy this years. Timing is essential in deci-ding when one should act and when one should stayput.

“时进则进,时退则退,动静不失其时。”是一则典型的四六体,结构紧凑,节奏舒缓,出自《易传》之一的《象传》。嗒象传》中的相关原文为:“时止则止,时行则行,动静不失其时,其道光明。”释义为该静止的时候,必须要静止;该行动的时候,必须要行动。不论是静止,还是行动,都要掌握好时机。在口译时要做到形意兼顾,决非易事。不过译员把握整体内涵,以较为简洁的形式传达了原语的信息,同时也以平行并列句的形式弥补了原句形式上的修辞效果。

从以上实例的评析中,可以看出口译既是一门技术,也是一门艺术,为此,译员必须全面完善自己的知识结构,尤其要了解异国他乡丰富独特的文化,洞察其内涵,掌握一些恰当的口译策略,特别要具备充分的深厚的跨文化意识,以应对跨文化实际交流中的实际需要,从而实现跨文化交际的目的。

莫为浮云遮望眼作文范文4

我可爱的祖国,你的一花一草都拨动着我的心弦。无论是江南的潺潺流水,还是长江的滔滔大浪;无论是中原的嫩黄草芽,还是蒙古的茫茫草原;无论是西北的莽莽大漠,还是青藏的皑皑雪峰,那巍峨的泰山、浩瀚的长江都深深地印在我的心里。可是众所周知,那巍峨的泰山,不知埋葬了多少炎黄子孙的身躯,那浩瀚的长江,不知洗刷了多少炎黄子孙的鲜血。纵观悠悠历史长河,八国联军侵华、鸦片战争、南京大屠杀……祖国的每一寸土地都被腥风吹刮着,被血雨冲洗着!再近几年,黄岩岛问题、问题,更是让我们中华儿女的满腔热血沸腾起来,让我们深深认识到中华民族不能倒,实现伟大复兴何等重要!

浮云几曾遮望眼,国运终究转为安。纵使在历史的长河中我们热血涌流,可我们还是有许多或平凡或伟大的人,为了大太阳的光辉在燃烧着自己。袁隆平院士为国家粮食产业奋斗着;罗阳同志为了航母试载成功奉献了自己的生命;莫言大师为我们祖国赢得了第一个诺贝尔文学奖……他们都为中华民族的伟大复兴燃尽自己的力量。光芒不分强弱,十三亿条光线会聚在一起就是耀眼的;梦想一样不分高低贵贱,不论大小,十三亿个梦一样能撑起我们伟大的祖国!

祖国,那横渡长江的百万雄师,正是你喷涌的怒火;酒泉卫星基地上空的蘑菇云,正是你扬眉吐气的身影;那响彻云霄的《东方红》乐曲,正是你对这民族精神的诠释!“少年强则国强,少年智则国智。”那么作为祖国花朵的我们,是不是也应该为祖国母亲做些什么呢?比如好好学习文学知识,当下一个莫言;敢于探究实践,成为下一个丁肇中……让我们做到“平凡中不平凡,中国人撑起中国”。我们应该清楚中华民族的伟大复兴需要我们的共同努力,就让我们这一代人,洒下血和泪,为祖国的未来撑起一片湛蓝辽阔的天!

莫为浮云遮望眼作文范文5

研墨笺泼渡风尘,青葱诗篇已泛黄。赏良辰、品清茶,心若浮尘付韶华!清笛赋,琴随风呤,剑气破尘嚣,经不住诗意斑驳似水流年;守不住花来花败生死诺言;赋不尽凡尘缱倦三世绸伥;逃不脱无奈离殇宿命轮回。盛世浮华岁月沧桑!洗尽铅华却默度了一世流年,倾尽繁华却在水一方独赏兼葭,惊鸿当歌醉笑。千金散尽博卿回眸一瞥,仗剑狂杰摘星揽月。

残觞酒凉时西厢,玉屏风上雕鸳鸯,天际影斜云纱窗,梧桐叶上已三更。弦月满西楼,数不尽江湖情仇,魂醉依旧,江畔枯柳,摇落繁华几时休?欲寄离愁叹苍穹,煮酒呤诗月缺浮华半生等谁回眸?

一曲歌,一杯酒,孤夜寒星,沧海如澜,冰雪消融,万水覆河山,纵惊涛拍岸,紫微斗天,云淡风轻,浮沉若梦,轻拂墨染时光,落叶飘落了满地的繁华,把酒临风,笑看几度春秋,寒听懂心曲,何时醒?红尘万丈,起剑几度万山苍翠,天地血染,祭一云天浩荡回肠,痛无悔,沧海桑田,相望秋水,情劫,缘劫,红尘多苦若。却倒是两情难却,化作一世落尘醉。

飞鸿仗剑,步驰千里壮山河。落红低吟风月断肠,残花舞乱天涯,伊人憔悴,梦里江南箫声寒,刀光剑影,且看飘零天涯惆怅客,翩跹羽化似梦里缱绻凡间的仙子,似水柔眸溅起尘世少年郎的痴缠幽伤,那一痕素裳淡雅,缱绻了旧时旖旎画眉;载酒簪花清狂事,年华落殇叹飘零,夜来幽梦鹊桥仙,醒来已是泪千行;这一场炫目的繁华,落幕铅华洗尽后的流年。铁血烟云,恍然去远,爱与恨,钟鼓分明,敢问世人,一生热血为谁涌。

仗剑引血苍天变,血尽妖成惊雷连,遗恨千世恨再延,剑尘如霜雪,冰清犹然存。封存千万年,沧心乱石苔痕掩,剑气荡山河。指点江山,一世荣华,曾昨日,韶华初见,迷奢江湖年。转眼浮罅轮换,玉颜独不见,血染江山的画,怎敌你眉间一点朱砂,覆了天下也罢,始终不过一场繁华,一生戎马,一生厮杀,三军踏破长安城下,碎玉恨苍天,却执念,无悔飘寻落寞间。

何人独倚明月楼?何人琵琶语凝愁?思如扣,沾衣袖,世人皆云琵琶恼,谁叹曲中忧?落花咏怀,翩然直下伤心处,孤意如月寂如莲,孤月独映人不眠,灯深月浅两相念。情殇夜未央,剑舞长啸,日繁华舞宴,泯灭情愁,憔悴落容颜。惊起梦回黄粱。宿世情怨怎堪忘,袖轻扬,烛灭愈凄凉,鐏起爵落酒几殇,朝朝暮暮春华秋桐叶落无踪何日入梦中。

梦里魂归何处,听罢笛声绕云烟,看却花谢离恨天,方知浮生未歇,笑对人生几何。仗剑跋涉,行遍三千菩提众生。风音疾乱过耳,犹如昔人在侧。萱叶红几许寂寞无人撷,飘絮染野,花蕊风中潜清风长策,笑问后世如何?

青灯古佛,红尘婆娑,为何偏求,不昧三世因果,不知心向何处,何来解脱不记那三千萧瑟。素宣染墨,却道昔颜怎生刻?天意莫测,踏浪凌波。金莲落,随荡荡烟波,流遍那红尘紫陌。韶华尽付、流年尽误、故人知何处,承卿一诺执此一生不相负。一念情长、一念缘苦、何必诉丝竹,奈何身在九重九州山河,千里烽烟尘埃;是非成败,弹指一笑风流。

绾青丝,挽情思,任风雨飘摇人生不惧,携袖一缕寂寞。陌落亭楼,看流年几度飞掣。人生如梦,留白衣浮云遮。青史长册,数不尽繁华千种,望不穿情所归依。千丝万缕,百转柔肠,万里江山尘飞扬,不过渺记尘中客。前尘妄驻、轮回妄赴、乘风万里白雪尽将青丝覆。一曲常离、一曲殊途、何必两相顾,浮生一梦醉眼看,海如波,心如皓月,雪似天赐,自此相忘于江湖。

半涉浊流半席清,倚筝闲吟广陵文。寒剑默听君子意,傲视人间笑红尘。醉卧云段,傲笑红尘,爱恨情仇总相依,逍遥一身,罢了相思,此恨谁知?

千盅酒,难醉我,银河畔织女投梭,繁华如梦,不问今朝是何处,酒不醉,人自醉,蓦然回首,曾经沧海,只怕早已换了人间。细水长流,曾经相约生生世世。伤心脉脉难诉,风剪寸寸柔肠,黄泉碧落两茫茫,情短恨长,眨眼千年,一念之间,却早已恍如隔世。所谓天荒地老不过黄粱一梦,山盟海誓不过人生如戏,纵倚天横绝,亦孤影只去、勿相忆。琴声寂,箫声寒。纵灵犀无痕,亦今生已休、来生诺。长夜慢慢灯昏昏。还惆怅、有份无缘;又憾恨,有缘无份。

塞外孤烟日长河,盛世繁华朔风起,漠上寒沙,怎敌我一壶浊酒一曲歌。前尘旧梦,谁与我,共明月把酒临风。高处不胜寒,只言一醉解千愁,举杯独醉,饮罢飞雪,茫然又一生。

笑醉一回。忆苍茫,罂粟纷纷飘香,雪入窗,征衣红尘化云烟,江湖落拓不知年,剑痴刀狂世纷云,今将衣钵卸双肩;踏尽千山无人识,当初枉受盛名牵,东风吹醒英雄梦,笑对青山万重天。爱落红尘心已死,持刀抱剑了一生。

莫为浮云遮望眼作文范文6

比起先前已经引起了广泛报道的《吃的真相》和《吃的真相2》,《吃的真相3:带你认清“毒”食》在力度上有了不少提升,一大特点便是更加旗帜鲜明地谈论“吃”了,书名以“毒”食为题眼,用意不明自言,目标乃直指问题食品和食品问题。这本书实实在在地分析了当下中国食品安全领域各个层面所折射出来的现状与思考,力透纸背。第一章从热点,即大众最关心的话题入手,讲的是新闻中的“毒”食,囊括了近一两年来我们耳熟能详的这一些名词:地沟油、黄曲霉牛奶、皮革奶、一滴香、牛肉精、镉大米、起云剂……它们,经由媒体和网络进入当代生活,在迅速传播的过程中,一些真相慢慢浮出水面,也有一些灰色地带被继续遮掩。

可贵的是,云先生的描述和评论始终持有如下基调:不能离开剂量去谈论“毒”性,也不能绕开伦理去谈论“毒”性。如食品添加剂,公众和媒体应该关注其使用是否遵循法定标准,而不能因为它是“添加”进来的化学物质就心生恐慌;如勾兑醋,它和酿制醋在化学组成上并无二致,对人体未必有危害,但却有诚信这个大的前提来衡量某些厂商的做法。需要指出的一点:这里的“毒”食打上了引号,表达的意思也正在于,它们是可探讨的,到底是化学意义上、工业意义上、道德意义上还是法律意义上的“毒”食,或者有的索性就是误会误传,这一切,都需要用科学理性的方法去看待。

为了让读者更加清晰这个方法体系的建立过程,本书顺势在第二章讲起了历史中的“毒”食,陈年往事中一窥前辈们为此做出的不懈努力和尝试,既有美国“FDA之父”哈维·威利当年组织志愿者以身试毒的危险壮举,也有百年来各国科学家寻找适用于食品的抑菌物质的重大历程。以史为鉴,是最好的学习路径。《吃的真相3:带你认清“毒”食》的写作和编排可谓用心良苦,旨在用一个循序渐进的演示,帮助读者建立对现代食品的定义、体系和标准的认识。其中,像“拿什么来拯救你,我的餐桌?”和“食品监管,走向何方?”这种不可多见的绝佳科普文,与其说是科普,不如说是对科技指导下的社会秩序的一次深刻思辨。再一次地,凭着一个科学家的素养和直觉,他提出了切实有效的解决之道。