你的名字剧情范例6篇

你的名字剧情范文1

目前网上有名头的美剧字幕组并不少,但他们各自的实力却参差不齐。要知道,翻译质量、校对压制和速度等一系列因素将影响一部美剧的整体质量,也直接影响观众观赏美剧的心情和对剧情的理解。所以,在下载美剧时,选择由哪个字幕组的资源,就成了我们必须考虑的问题。

1 基本介绍

参与PK的字幕组

伊甸园,网址:/bbs

2001年左右成立,2003年10月重组,下文简称YDY。

磐灵风软,网址:

2005年2月成立,下文简称FR。

人人美剧,网址:

2003年10月成立,下文简称YYeTs。

评测所用美剧

《越狱》第2季和第3季;《犯罪现场调查》正在连载的迈阿密篇第6季、纽约篇第4季和拉斯维加斯篇第8季;《欲乱绝情妻(绝望主妇)》第4季,《英雄》第2季;《实习医生格蕾》第4季;《反恐24小时》第7季预告片,《迷失》第3季。

测试视频格式

AVI和RMVB。

字幕来源

字幕组官方论坛和射手网()

翻译质量――美剧的灵魂

翻译词句的“信达雅”

(1)信:翻译落实到字词,确保准确无误。三大字幕组不仅能实现翻译语句通顺,而且表达意思准确,一般的翻译已经不能考验到字幕组的能力,而一些英语俚语或谚语的准确翻译才体现他们扎实的英语功底和深厚的积累。如在《欲乱绝情妻》第4季第8集(简称S4EP8,下同)中有句英语谚语“We think of the past as water under the bridge”,直译为“我们把过去当作桥下的流水”显然不太合适。在测试中,只有YYeTs译出了这句谚语的真实含义:“我们把过去当成逝去的流水。”

(2)达:词要达意.表达出台词的真实观点。美剧中不少句子是能直译出本义,但不一定符合剧情意思,字幕组必须要准确地根据上下文意思,表达台词的真实含义。如《越狱》S3EP7中,SUSAN把LJ带到互换人质地方时,LJ对SUSAN说“I know you are just doing your job”。如果直译,就是“我知道你只是在做你的本职工作”或“我知道这只是你的工作”,但YDY则翻译成“我知道你也只是遵从命令”,在正确表达词义的同时更符合剧情需要。

(3)雅:译文优美流畅,文辞雅致。词语的直译不妨碍正常的理解,但如果使用中文成语或特有词语表达相同的词义,就能使语言更符合中国人的说话习惯。如《犯罪现场调查》迈阿密篇S6EP9中,男主角Horatio审问犯人pete的时候说一个女孩在医院“Probability going todle”,直译成“快要死了”不仅翻译正确,而且也不影响剧情。但FR翻译成“奄奄一息”,显然更符合中文用词习惯,也更能表现词语神韵。

结合笔者多年都观看美剧的经验和本次测试的结果来看,三大字幕组的作品中基本没有发现比较大的翻译错误,而且翻译都能较好地做到信、达、雅。看得出来他们对翻译的字词都经过了仔细的斟酌。因此,这一点上,三家难分伯仲。

后期校对和时间轴的制作也是字幕优良与否的决定因素之一。

经过测试和观看,发现三大字幕组后期校对工作做得不错,中文基本没有出现错别字。时间轴更是重要,如果人物对话和中文字幕出现时间不一致,那么就会严重影响观众对剧情的理解,甚至让人抓狂。三大字幕组在时间轴上的工作也是用心良苦,不仅要保持对话和字幕同步,在某一时间内对白过多时,更需仔细考虑字幕出现的先后和显示时间的长短,而这些时间和位置的处理,需要丰富的经验支持。

测试中,我们发现FR字幕组的字幕,在个别都集中有时偏快,有时偏慢,这或许和字幕组中具体自责某一部美剧的小组有关,但总体质量尚可。

人性化考量

除了翻译和后期压制,翻译过程中的一些人性化考量,如专有名词解释、字幕字体和颜色等,都能极大地提高作品的总体质量。

字幕组一般都会对一些人们平常不大了解的专有词汇或缩写给出解释,如SUV、肌肉跑车等汽车类型,某书籍内的人名以及特殊的物品名称等。特别是像《犯罪现场调查》中有专业的化学或材料术语,这类解释就会更加多。

在测试过程中,我们发现YYeTs的术语附带解释做得最周到、最细致。同时,YYeTs也是三大家中惟一一个采用了双语字幕的字幕组。这种中英文配合的双语字幕对于观众提升自己的英文水平,能起到更大的作用。

YYeTs由于采用双语字幕,因此会把人名、地名都翻译为中文。但我们发现,对于人名的中文翻译,YYeTs并没有很好地统一。如《越狱》的男主角Michael Scofield,翻译的版本就有“迈克・斯科菲尔德”、“迈克尔・斯克非尔德”,更有“麦克・史高非”等,这就有可能让观众在认识上发生偏差。YDY和FR都是直接保留人名的英文,地名翻译为中文。对于人名是否翻译出来,各个字幕组各有各的风格,大家见仁见智,各取所需吧!

更新速度――时效性的体现

美剧数量众多且几乎每天播放,对于希望尽可能覆盖全部美剧的字幕组来说工作量确实很大。能够保持众多美剧的持续更新,是字幕组的综合实力和持久竞争力的充分体现。

美剧晚上的播放时间恰逢是北京时间的早上,字幕组拿到片源后中午和下午就在抓紧制作,一般下午4点左右完成。之后字幕组便马上在自己的论坛和射手网上自己的字幕文件,同时提供AVI格式的片源下载。RMVB格式的内嵌字幕版本则会推迟半天到一天左右。由于每次最先的字幕其下载量通常是最多的,因此字幕组之间总会争分夺秒以求抢先别家。

根据笔者―段时期的观察,总体上看YDY的字幕最早出炉,其次是YYeTs和FR,不过各自相差的时间不远。如越狱S3EP8,在射手网最早的YDY在15:25,YYeTs在16:07,FR在18:00。总结――各有特色,难分高低

从上述几个对比项目来看,三大字幕组都已经十分成熟,实在难分胜负。我们简单总结了各字幕组的特色,大家可以根据自己的偏好进行选择。另外,目前还有不少其他的美剧字幕组,如圣城家园、飞鸟影苑以及破烂熊字幕组等后起之秀在奋力追赶,美剧字幕组的三国演义是否会变成战国时代,让我们拭目以待。

你的名字剧情范文2

先来看看近期播出的电视剧的名字――《女人何苦为难女人》、《女人不哭》、《继母后妈》、《好想回家》、《大声呼喊你回来》……简直是怎么直白怎么来,让观众看着哑然失笑。看到这些电视剧的名字,你大概会知道剧情梗概,因此《女人何苦为难女人》或许可以改为《大奶何苦为难二奶》;《女人不哭》可以换成《女人挺住》;《继母后妈》完全是同义词叠加,没啥发挥的余地;《好想回家》即可理解为《外边真难》,至于《大声呼喊你回来》,则改为《犟啥犟,叫你回来你就回来》也未尝不可。当然有的观众会说,这个社会就是快餐文化主宰的社会,你能让这些编剧的水准有多高?话虽这样讲,但我想起了十几年前李宗盛创作的一首歌,叫做《忙与盲》,这是对作为今人忙忙碌碌的景象的最好注释,非常应景贴切。对于失语于文化,许多人的解释是“工作与生活太过忙碌”。这时,“忙”似乎成为造成“盲”的最佳借口。更让人忧心的是,在利益的诱惑面前,文化的原生力量变得微乎其微,真正火爆的还是它的衍生价值。因此,从电视剧名这件小事情上,我们能看到当今时代的文化经不起任何推敲,说味同嚼蜡,一点不为过。

网友螺丝壳说,大陆电视剧名的直白不是这几年才开始的。记得小时候看过一部电视剧是歌颂“两弹”元勋王稼祥的,但剧名似乎有侮辱英雄的嫌疑,来了一个《哦,王稼祥》。坏就坏在这个语气感叹词“哦”上,把原来的庄严肃穆生生加了几分轻飘随意。不知道编剧想借此表达什么意思,是对楷模的尊敬还是哀思?我等愚众的智商实在难以企及。还有什么《篱笆女人和狗》,虽然后来的《辘轳女人和井》剧名还过得去,但头一部这个片名,把女子同狗联系起来,实在风马牛不相及。同样的还有获得了什么国际奖的《那山那人那狗》,这名字让人只有发愣的份儿。平心而论,这几部片子的主题思想都非常有社会意义,但关键吸引观众的片名却抹煞了剧情内容的主旋律。

电视剧名的庸俗只是大陆电视剧的通病吗?看看现在台湾电视剧的名字,也够戗。什么《斗牛要不要》、《恶女阿楚》、《亲亲,你是我的宝贝》、《原来我不帅》,一个比一个矫情,伴随而来的是台湾偶像水准的整体下降。当我回忆上世纪90年代台湾电视剧的片名时,心中会有

一种琼瑶式少女心怀的温暖,那时的片名用台湾普通话说,真是“好美好美啊!”古代诗词俯拾皆是,有《芳草斜阳外》《昨夜情深》、《人面桃花》、《策马啸西风》……当然还不算琼瑶阿姨的洋溢着诗情画意的片名――《海鸥飞处彩云飞》、《青青河边草》、《梅花三弄》等,更值得一提的是中视的“花”系列,比如《苦恋花》、《太阳花》等,虽然简单但意味深长。但为什么这样富有韵味的剧名已经感觉恍如隔世了呢?

现在,快餐文化就像是一个入侵者,渐渐侵袭着人们的生活。对于它,仁者见仁,智者见智。在持赞同观点的人看来,速食文化是伴随着生活脚步、工作节奏的加快而必然出现的一种现象,不能一概说成是垃圾,至少,它可以让人们在一次性的鸟瞰中浏览到很多没有必要深究却应该知道的东西,也可以帮助人们在每天多如牛毛的新闻中掌握有用的信息。所以,直白的电视剧名未尝不是一种快餐文化的有效尝试。

网友子矜称,不能否认,如今,许多人是在网络的陪伴下长大的,他们听MP3、玩游戏。至于学术的严谨精神,对他们而言,那是一件太过遥远的事情。更多的时候,这些人需要的是一种快餐式的文化。然而,客观地说,尽管速食起到了普及文化的作用,但却难免有不够专业、不够深刻的问题。当快餐式文化成为潮流的时候,人们看不到真实的文化历史渊源,也无法留下属于自己这一代人的传奇。事实上,语言文字不但是文化的基本载体,而且它本身就是一种文化。所以,电视剧的片名就是当代苍白文化的折射。

你的名字剧情范文3

一说到可以第一时间看到BBC拍摄的迷你英剧,脸上有几粒小雀斑的小晖就满脸放光。她是一个英剧迷,从上高中起,就迷恋古典文学名著改编的迷你剧集,剧中风光像油画一样旖旎,台词充满着英式的含蓄、隐忍和机智;连女主角也选得很妙,乍看之下,样貌实在普通,但只要你耐心看上一刻钟,就会发现她对人情世故都有领会,句句话都透着狡黠和敏慧,真是超级可爱。

晚上8点钟,她所在的那个字幕组的头儿会将任务分配下来,如果没有特别的困难,凌晨1点要交稿。小晖会在晚上7点前就在仅有的通宵教室占好座位,带着浓茶和耳机。她不能舒舒服服呆在寝室里,因为字幕翻译需要高度专注,室友们讨论网上的八卦、在淘宝上下单、洗澡、吃零食,都会令她分神;甚至,连寝室那张相对舒服的椅子,到临近午夜时,也会让人昏昏欲睡。字幕组的工作绝对考验人的毅力和耐心,小晖说:“我准备再干3年,争取能从翻译晋升为校对。”

看剧流畅有趣,翻译却是一件经常要按暂停键和倒退键的活计,小晖现在进化到可以一面看,一面快速录入了。翻译讽刺喜剧《是,大臣;是,首相》时,连小晖这样的老手,也会被三个政坛老男人针砭时弊的辛辣对白搞得头昏脑涨,这部剧的词汇特别高大上,反映了人物一本正经的气质,句式颠来倒去,复杂无比,简直是明褒暗贬的极致,最晚的一次,熬到凌晨1:30,小晖终于明白大智若愚的Bernard冒出的冷幽默到底在讽刺谁,那一刻的醍醐灌顶,令她忍不住捶桌而乐,吓了旁边的考研族一大跳。

小晖是从美剧字幕组转过来的,相对而言,翻译美剧要容易些,除了里面大量的俚语要费点功夫外,可以时不时冒出点90后爱用的网络热词:“你懂的”、“这个可以有”、“且行且珍惜”,美剧人物奔放外露的气质与这些口语化的热词很贴合,却与古典小说改编的英剧相差了十万八千里。小晖幽默地说:“翻美剧,基本上穿着T恤热裤就可以上场了;翻英剧,你恨不能穿上蕾丝紧身衣,深吸一口气,拗个造型才能进入此情此景。”

除了英剧,小晖还有一部分任务是翻译哈佛、耶鲁等海外名校的网络公开课,使得那些没有什么外语基础的网友,也有幸体会到名师公开课的风采。公开课的翻译是更为高强度的工作,往往两个小时的公开课,涉及的专业名词就会达到1万以上,因此在翻译之前,召集人会给字幕组成员布置自学任务,要花三四天时间深入了解公开课讲授者的学术背景,把高频出现的专业名词都背熟。

所有的字幕组翻译都是“义务劳动”,因此,现在进入婚恋阶段的80后都基本退出了,翻译和校对主力,变成了如小晖这样的90后。他们,才是以自己的无私付出“打破文化屏蔽的人”。

你的名字剧情范文4

相识从侠侣任务的那一刻

7月5日那个下午,我在古墓派和大理段氏之间徘徊了足足半个小时之后,一个叫西黎的段氏女子诞生了。

我在游戏里慢慢的欣赏着华山论剑的剧情动画,在很久的一段时间里,我已经习惯了一个人慢慢的玩游戏,一个字一个字的看所有任务的说明。在这个有着很多动画剧情的游戏里,我的这种乐趣被扩大。我在剧情的梦里流连忘返,虽不是小龙女,却沿袭着小龙女的轨迹。

不知不觉已是夜深,而我的号也已经25级了,我正要去睡觉,一个旗子飞过来,一个陌生的名字邀请我组队,我看着那个名字有些发呆,那是我熟悉的名字。我甚至天真的以为是他出现。可是他永远都不会出现了,我的眼睛有些模糊,点了拒绝。他又发了第二次,我犹豫很久,等着那个提示消失,可他又点了第三次,我很好奇他的执着,进了组。

“一起做侠侣任务吧!”

原来是他是为了做侠侣任务,他只是一个名字相似的陌生人,我突然很失落,虽然知道结果,可是还是失落。他说你归队吧,然后接了任务。那是一个要分开跑的任务,他细心的告诉我,然后分开,又一起回来交任务。很多的时候我的人物傻傻的跟在他后边,让我总是有一种错觉。

做完10次之后他加了我好友,我点了下线,神情有点恍惚。第二天我看着客户端,迟迟不肯上线,我怕他和我说话。我选择深夜上了游戏,刚上去就看到他在好友里喊我:“怎么一天都没来呀,一起做侠侣任务吧!”

于是,我又一次傻傻的跟在他后边,然后下线。

我每天的任务仿佛就是为了那10次侠侣任务,于是我的等级停在原地,他已经快50级了。他说:“等我收你当徒弟吧,明天就能收你了!”第二天上线的时候,他收了我,我成了他的徒弟,他跑过来帮我做任务,那天我们玩到很晚,睡觉之前去做了侠侣任务。

他很少说话,我也很少说,我们说的仅有的几句话,就是:“做侠侣任务吧!”而且是一起说出来的。有一次我回老家去了两天,上来就看到他喊我:“去哪了,害我两天没做侠侣任务,赶紧补回来。”我很抱歉,我说:“你干嘛不去找个妹妹做呀。”他说:“和别人做不习惯了。”

“你知道我是女的?”我突然打出这样一句话。“哦?你是女的么,我不是捡了一个大便宜。”他没有例行公事般的要我的QQ号,电话号码,和视频,只是在游戏里发了一个很可爱的鬼脸。或许我是男是女都和他没有关系,这让我很释然,也许是我想太多了,我总是拒绝每一个可能发生的故事,而他根本无意做一个故事的男主角。

他带着我玩,我升级也快了起来,只是我再也不能傻傻的看剧情动画了,因为每次他都很奇怪我在一个地方拖延那么久,我不能告诉他我是在看动画。我40级的时候,朋友在QQ里说,这次测试会删档的。我顿时没了兴趣,游戏也很少上了。上去也懒懒的,他怎么喊我都不想动。我说:“我不想玩了。”

他跑过来陪着我,什么都不说,让我很不舍。我消失了两天,再上去的时候,他等级没变,站在我下线的地方。好半天才说话:“你终于上来了,快点来做侠侣任务。”那一刻我有想哭的冲动。

等你好辛苦

我和他讲我的故事,那个和他有着同样名字的人,那个背弃了誓言去了天堂的他。他默默的陪着我站在风里,过了好久才笑着说:“你把我当替身了吧!”

我拼命摇头,他说:“没事,就当我是那个替身,你高兴就好。”我们会在游戏里打字聊天,他不喜欢上YY,也从来不和我要QQ,我也不喜欢。这种很陌生又很熟悉的感觉让我很舒服,他说:“在游戏里这样就好了,就这样~!”我喜欢就这样。

有的时候我会发呆,会发脾气,会莫名其妙的不高兴,他只是默默的陪着我站着发呆,从来不追问我。那天他带我去绝情谷,站在一块岩石前,说:“看小龙女就是从这里掉下去的。”于是我站在那里拼命的按轻功,却没有掉下去,他在一旁笑:“傻瓜,这不是电视剧。”然后跑过来和我一起傻傻的按轻功。

月底,我约了朋友去草原。决定下来的时候,突然想起他,于是淡淡的告诉他,他哦了一声,说:“号给我帮你练着吧,要不等你回来等级差太多了。”“切,你是想做侠侣任务吧!”“这个你都知道啦?算你聪明!”一连几天,我玩的很高兴,但是深夜我会莫名的想起他。

回来的时候迫不及待的上游戏,又被踢了下去,然后上了一个小号,密他,告诉他我回来。他说:“真是你呀,还以为是盗号的。”上了自己的号,他就站在身边,委屈的说:“等你好辛苦。”

你的名字剧情范文5

由于“”中改名风盛行,什么“革”字、 “武”字、“争”字、“翻”字、“造”字等满天飞,仿佛名字当中没有这些个字,就不革命了似的。

我们单位有一位唱三花脸的老演员,叫窦立如,忽然有一天,他胸前贴了一张白纸,写着:从今改名“斗批改”。他从前院走到后院,边走边敲着一面大锣高喊:“革命了!革命了!改名‘斗批改’!”大家互相你看着我我看着你,用眼神表示好笑。

过了这阵风,他又照样在胸前贴着白纸,白纸上写着:“改窦立如”。他从前院又走到后院,仍大声自我介绍。后来我们问他为啥把名字改来改去?他说:“现在是唱戏闹革命,咱就跟着哄!反正大伙都在演戏,咱也跟着过过戏瘾,起哄!别认真……”

“”期间,我(新凤霞,1927-1998,我国著名评剧演员)跟“皇帝”溥仪一起在全国政协劳改队接受劳动改造。一天,我们正在全国政协后院劳动,中途休息聊天时,谈到了给人改名的事情,我说:“是演员出身,她对文艺界感兴趣,改名是关心人,她是的夫人,她给谁改名,谁敢不同意?!还得说是荣幸了,她要给我改名……”

没等我把话说完,“皇帝”就抢着说:“她是有道理的,要新。你已是新凤霞,不能改成旧凤霞。”

我说:“给我改成旧凤霞,我也不敢说不好哇。”

“皇帝”说:“人在当权的时候容易独断专行,我也有过这种唯我独尊的独裁心理。记得在宫里,有一个小太监姓黄,叫黄立金,听了这个名字,我当时心里就反感,好像他姓黄本就不该,他还叫立金,黄和金都应是皇家专用的,这么一想,我就随便给他改了个名叫黑小三,但不许说姓,只叫‘小三’,因为他在兄弟中排行三。现在想想也真太可笑了。”他用手捂着嘴对我说,“心里说不定就有这种独裁心理。”

我说:“要是专制不倒,封建制度不消灭,你哪能跟我一起劳动改造哇。”

“皇帝”说:“这是挽救了我,要不,我哪里知道这么多知识,又学了这么多能耐呀!”接着,“皇帝”又说:“人生一世能够干活,懂得什么是真正的人的生活,这是一件很幸福快乐的事情。我得感谢劳动人民,想想我的前半生,我那时真是个只会吃不会干活的废物,可怜又可恨!”

你的名字剧情范文6

[关键词]电影翻译;异同化;影视字幕;特点;措施

一、影视中英语字幕的主要特点、异同化分析

(一)口语差异化

口语化,我们日常生活中脱口而出的语言,不拘泥于文字句子结构,不会像写作中使用那么正式的语言,我们通常称之为口语化。例如:吃了没?最近咋样?还可以吧。口语化不同于科教、科普、纪录片等产生特定的目的,这些语言是需要正式与书面性的;而口语化的影视节目就需要依靠当时的社会背景以及人物角色之间产生的互动情节而定。把复杂的语言变成简洁的语言,这样观众在欣赏过程中就能容易理解当中的情节与境况,语言化影视剧场的特点就浅显易懂。因此,在英语字幕上经常出现Yeah,Damn it,Um,Gosh等,这些词语经常使用在口语中,书面语是很少使用的。在英语影视中,经常出现短句与不完整的句子,例如After you,You owe me one,So what等语句。还经常出现俚语:hot number,all wet等。

(二)时尚异同化

随着时代的改进,观众对影视的要求越来越高,特别是当前的娱乐节目,都要求跟时代接轨。影视中使用的英语字幕的含义存在着新意,被赋予了新的意义,这是影视特定环境决定的。随着网络技术的发展,给影视界带来了很多新意的词语,这些都是影视界使用且可借鉴的。在当前背景分析,很多青少年特别爱好流行的网络语言,这给剧情增加了活力与生机。例如,short message,e-mail,MSN,web2page,www等。特别提出的就是影视节目中经常出现当前最热门的话题,例如电影美剧South Park(《南方公园》)第10季第9集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案等。

(三)服务方面产生的异同化

服务性是区别文学作品的特点,也与英语字幕存在着直接联系。在很多方面,影视节目的声音、动作、节奏等需要跟当时的情节意义结合。根据影视内容分析,一段语境必须结合全部内容才能够理会出真正的含义。因此,一句话的服务都是为了整个电影内容而服务的,而不是单独服务的。以下详细的例子可证实英美字幕的独立性与联系性的区别:美剧场Veronica Mars(又译《校园私探》)第2季第18集预告片的一段字幕:(1)Can you look right in the camera and tell America youve done nothing wrong?(2)Ive made mistakes.我们来分析这两句话,其实真的很难理解其含义。以上例子是电视里采访的场面,第一句是问话,第二句是被采访记者的回话。根据剧情分析,剧情变化很多,人物众多,需要字幕的画面、声音和剧情动作、背景等一致。字幕的设计主要是更好为影视剧服务的,是一种辅助工具,没有画面和声音的字幕,是没有任何意义的。

(四)时空受限异同化

影视设计需要根据时间、空间来设计,字幕不是独立存在的,也需要结合声音、画面参与支持。图片、声音、字幕、色彩、时间、空间等设计,都需要合理进行安排。但是由于时间空间上的设计要求,受到了一定的限制。根据实际经验分析,它不同于一本文学著作里的故事情节停止在思想上,它们是动静结合的,还配合了字幕上的声音、画面等,一旦画面、声音消失,它们的完美性就失真了。另外,时空受限制性也受到了很大的限制。影视剧场的完美结合需要图像和声音两者完美的结合。无论是字幕设计,还是声音、图像的设计,都需要达到给观众留下一种统一的效果。还需要结合内容进行文字设置并且努力克制版面的受限制性以及位置的布置整体性。

二、英美影视中翻译字幕的几点策略

(一)口语异同解决分析

根据英语翻译的口语化问题,需要根据语境与当时的社会背景来设定,也需要根据文字表达的语境来分析。翻译需要大量的英语知识基本功,还需要对当地背景的了解以及对对白的口语内容进行了解、学习、应用,这些都是需要思考的地方。观众需要了解剧情,这由字幕设计的质量决定。比如美剧One Tree Hill(译名《篮球兄弟》) 第4季第9集中有几句:Im having money problems,dad.从字面上我们完全可以译为:“我有金钱的问题,爸爸。”但在现实生活中有谁会这么说呢?因此,不如译为:“我手头有点紧,爸爸。”从以上案例分析得出,对社会背景的了解,能够更好为英语翻译服务。在影视中,不能够过于生硬化,需要符合口语化处理,这样更生动些。

(二)针对目标群因人而异解决方式分析

根据影视的文化差异分析,在翻译的过程中,因为人的因素和文化差异的因素,会产生不同的翻译,产生不完全对等问题。阅读者在阅读内容时,需要随时对作者传达的情感所感染与了解,这样才能够更好为原内容翻译进行归类。在传达原内容异化策略问题上,需要学习了解外来文化的语言特点。在翻译过程中,需要对自己字幕翻译的服务对象来确定合适的策略。

针对字幕目标群方面分析,翻译好字幕的内容主要需要对剧情学习、了解、分析、策略等过程,进一步对影视文化的差异选择翻译策略,这些都是译者所考虑的主要内容,需要对目的语进行正确的表达。针对目标群需要对字幕受众借助观赏英语影视剧来提升自己的英语翻译水平。同时,对英国文化背景差异的了解、学习、分析、应用等,也是对目标人群正确的策略,这样才能够保持原创的英国文化。但是,在英语翻译中,有很多不需要翻译的,例如地名、人名等固定名词。

(三)缩减字幕的字写法异同分析

所谓缩减,就是减少,紧缩减少。根据英美影视字幕的特点分析,影视在翻译过程中,需要考虑到缩减的特点,这是因为受到时空的限制,因此需要字数进行缩减的策略。按照电视剧的字幕整体设计分析,对字幕进行排版设计。以电视剧的格式为例,一般说来,每次出现的字幕最好一行,最多两行,每行不超过16个字符。这样的标准才符合字幕设计的基本要求,并能满足观众的观赏以及对剧情的了解。字幕只是一种观赏影视剧情的辅助工具,这样才能够让观赏者理解剧情以及专注对剧情的注意力。对句子的缩减,主要是对英美影视版面进行美化、简洁化。比如美剧Ghost Whisperer(译名《鬼语者》)第3季第4集中的两句:(1)But you never did appreciate all of the things I did for you.这句话如果出现在字幕以外的情况下,我们把它译成:“但是对于我为你所做的一切,你从来不知感激。”并无任何不妥。译文也符合我们中文的语法习惯。但如果放到字幕里,在短短一两秒钟时间里,观众既要关注剧情,还要看这么长一句话,就显得有些匆忙了。有经验的字幕翻译便遵循缩减策略,把它简译成:“但你却不知感激。”

(四)注释异同处理分析

注释的最好诠释,主要是对书籍或文章的语汇、内容、背景、引文作介绍、评议的文字。注释的主要目的在于让观众能够很好理解剧情内容,字幕翻译在于对剧情的内容、背景等辅助加以解释。中英文化的差异性给大家的习惯也带来了很多差异性的变化。当然,在文化差异的前提下,翻译字幕者很难在英文字幕上找到对等的字幕表达。很多由于网络热词、地方民族特色语言、方言、地区文化等不同,需要对英美影视字幕翻译加以注释。英美中的台词经常在新闻(本土)以及名人中提到,根据注释经验分析,需要对翻译的内容进行直译或者间接翻译两种。直接翻译对于观众来说,存在着很大的语境差异,因此有时直译会使观众不知所云,对剧情内容的理解模糊不清。直译者有必要在观赏者不懂的时候或者需要提示的地方,增加相关内容注释。注释的直接作用就是帮助观众理解剧情内容。在很多实例中,会出现大量的医学名词。例如美国的热门医务剧ER(译名《仁心仁术》或《急症室》),House (译名《豪斯医生》或《医神》),Greys Anatomy(《医人当自强》或《实习医生格蕾》)。这些名词都需要进行注释分析,还有很多需要进行名词注释的,例如化学名词、法律名词、网络名词、学校名词等。这些字幕的翻译过程中,译者可以有选择地添加注释。

在英美影视字幕策略中,注释策略显得非常重要。主要根据故事情节分析,涉及故事情节的人物、事件、时间、地点等,都需要进行适当添加注释,以便于理解剧情。这样的例子很多,如《南方公园》,关于社会最热门的新闻节目,添加适当的注释,肯定对新闻情节的理解效果会更佳。又如《灭罪鉴证科》有一句话:Do I like the ghost whisperer?你看我像鬼语者吗?其实这里的ghost whisperer (鬼语者)一词来自一部美国灵异电视剧,里面的女主角能与鬼魂进行交流。假设翻译人员对这句话进行翻译时,进行适当的注释,肯定观众理解这个事件效果会更佳。注释固然重要,但是并不需要专业的词语进行再注释,这样会让观众更加难以理解当时的故事情节,这样就不如不加以注释。翻译者应该把握适当的度,这样才能保证英美字幕效果更好。

三、结语

根据实际经验分析,英美影视字幕的特点主要是根据英国文化的基本特点及影视情节的社会背景、词语的简化、结构的安排问题、服务化等总结出来的。英美影视剧场的字幕翻译不同于文学创作,主要与字幕、声音、图像等存在着直接联系,还因为版面的结构紧凑,需要时空上受限进行设计。同时,翻译者需要更好的结合英语字幕的翻译效果,需要学习当时社会背景、文化知识等,这样才能够对英美影视字幕使用正确的策略。

[参考文献]

[1] 刘颖,李养龙.字幕英译的典型策略――缩减法[J].北京航空航天大学学报:社会科学版,2010(05).

[2] 纪可,代冰.影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法――《老友记》(Friends)中文字幕分析[J].广西大学学报:哲学社会科学版,2010(03).

[3] 杨苗苗,赵玉闪.电影字幕中文化因素的翻译[J].中国电力教育,2009(19).

[4] 陈丹.从目的论角度谈字幕翻译[J].考试周刊,2011(42).