简介翻译范例6篇

简介翻译

简介翻译范文1

关键词: 翻译方法 增译与减译法 转换法 拆分与合并法 正译与反译法 倒置法

翻译(Translation)是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。英语和汉语两种语言中在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。这里我想重点讲一讲增译与减译法、转换法、拆分与合并法、正译与反译法、倒置法、插入法和综合法等翻译方法。这些技巧可以运用于笔译之中,如果学习者熟练掌握了这些技巧并能够运用自如,那么可以为翻译增色不少。

1.增译法与减译法

增译法与减译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添或减少一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。通过这种方法,既保证译文语法结构的完整又保证译文意思的明确。如:

(1)What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增主语和谓语)

(2)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增介词)

(3)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省物主代词)

2.转换法

转换法就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名词转动词)

(2)In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

(3)时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left.Let’s go back!(句型转换)

3.拆分与合并法

这是两种相反的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。如:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

4.正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

(1)在美国,人人都能买到枪。

In the United States,everyone can buy a gun.(正译)

In the United States,guns are available to everyone.(反译)

(2)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正译)

This information is accessible/available on the Internet.(反译)

5.倒置法

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

(1)At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

6.插入法

插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:

如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about,as Madam put it,“disastrous effects”,we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

7.综合法

综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:

How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market,forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

上述的几种方法只是我们在翻译时常常用到的几种方法,当然还有更多更有效的方法能够跨越中英文之间的种种障碍,架起东西方文化之间的桥梁。

参考文献:

[1]蔡毅.关于国外翻译理论的三大核心概念[J].北京:中国翻译,1995,(6).

[2]刘英凯.归化:翻译的歧路[A].杨自俭,刘学云主编.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.

[3]Kelly,Jeanne,K.Mao,Nathan.Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

[4]顾曰国.跨文化交际[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[5]Catford.Lingistic Theory of Translation[M].Oxford,1965.

简介翻译范文2

【关键词】企业简介 翻译错误 翻译策略

我国外向型经济发展迅猛,以沧州地区为例,2016年的中小外贸企业已多达2000多家,产品的主要集中在管道、食品加工、皮毛加工、建筑扣件、铸造等类别。随着企业出口的壮大,这些企业纷纷配备了企业简介的英文版,英文简介在企业走向世界过程中扮演重要角色,简介翻译的水平直接影响到企业的形象和宣传效果。

一、翻译目的论与企业简介的功能

20世纪70年代,德国翻译学家汉斯・弗米尔和莱斯突破了传统的对等翻译理论,创立了翻译目的论,提出了翻译目的的两条原则:首先翻译“目的”成为翻译的功能,原文和译文的互动由翻译的目的来决定;其次翻译的目的根据接受者不同,而会有所不同,即翻译行为的目的决定翻译的整体过程。

企业简介属于应用型文本,主要功能有信息功能,宣传功能,竞争功能和劝导功能,企业通过对读者提供的相关信息,树立企业良好形象,增加企业竞争力,从而达到推销产品,吸引合作和扩大市场的目的。从翻译目的论角度来看,企业英文简介的预期目标读者和国内读者不同,翻译的不当影响了企业配备英文简介的目的。

二、企业简介中失误分析

目的论认为语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误等阻碍了翻译目的的实现,下面笔者通过分析沧州地区中小企业的英文翻译发现这些企业简介的问题所在。

1.语言翻译失误。语言失误包括拼写错误、选词错误、句子语法结构错误、语篇错误等。例如沧州永兴高压法兰管件有限公司的中文简介上有这样一段话:沧州永兴高压法兰管件有限公司,位于经济发达的孟村县,地理位置十分优越,交通十分便利,是中国法兰重点生产厂家。其原译文为:The high pressure flanges cangzhou fittings Co. LTD,is located in China’s hebei cangzhou, is located in the economic developed Mencunxian cangzhou, the geographical position is superior, the traffic is convenient。在这段翻译中,公司的名称,沧州,河北,孟村县这样的专有名词都没有使用首字母大写的方式,不符合专有名词的翻译。孟村县的翻译直接使用Mencunxian的拼写法,而中文的“县”英语里是用county来表示的。英文地名是从小到大的,所以,上面翻译中China’s hebei cangzhou是不符合英文习惯的。上面译文的语言错误还反映在句式的语法结构混乱和语篇结构的中式化上。“经济发达的…”被译成了”economic developed…”,句式更是按照汉语句式的“竹节”型,按照逻辑的先后顺序,时间的先后顺序进行叙述,忽略了在组织语篇方面形式上的衔接,做不到英文的主次分明,层次清晰,把句子翻译得变得支离破碎,建议改译为:Located in economically developed Mencun County, Cangzhou Yongxing High Pressure Flange Fittings Co. LTD is one of the leading flange fittings manufacturers in China enjoying superior geographical and position traffic.

2.语用翻译错误。语用翻译错误指的是在翻译中不恰当地使用译语的表达方式来表达源语意思,结果导致误用译语,违反译语语言习惯所造成的翻译错误。在沧州莱玻特瑞公司企业简介中有这样一句话“愈专业,愈懂专业”,原翻译为“The more professional we are, the more we understand about professional knowledge.”看英文翻译,语言工整,“愈……愈……”也使用了英文中的“The more…the more”句型和原句相对应。但是这样的翻译容易引起读者的困惑,如果企业目前正向专业化的方向发展,那企业的产品目前显然还不够专业。分析企业这样宣传的意思是表明企业目前很专业化了,所以能生产更加专业化的产品,所以上面的翻译虽然在语言上没有失误,但显然有悖企业宣传的初衷,可以根据企业想表达的意愿改译为“Professionals are bound to produce professional products.”。

3.文化翻译错误。Nord认为,文化翻译错误是由所涉及的两种文化中指导语言和非语言行为的规范与惯例的差异所造成的。在笔者接触到沧州地区很多企业简介的开篇就是介绍企业的地理位置。如下所示:

河北圣天管件集团有限公司,位于“中国弯头管件之都”孟村回族自治县。东临渤海、南依济南、北靠京津,京沪高速,京福高速,距天津新港一百公里,交通十分便利。

原译为: Hebei Shengtian Pipe Fittings Group Co. Ltd is located in Mengcun County in Hebei Province., the “Hometown of Pipe Fittings in China”. Mencun County bordering Bohao Sea in the east, Jinan in the South and Beijing and Tianjin in the north, with Beijing-Shanghai Railway and Beijing-Fuzhou Expressway passing by, and it is 100km from Tianjin New Port and 200km from the Capital International Airport, the transportation is convenient.

这段译文里面出现了几个语言层面上的失误,比如,译文中天津,济南和北京都成了沧州的一部分,这样的译文显然非常混乱。从文化层面来看,英文的写作中重视的是提供信息上,而中文的企业简介中会注入更多感彩对一些无关紧要的信息进行详尽描述。英文简介的目标读者显然是国外客户,企业的具体地理位置显然没必要在简介中如此赘述,可以简化成Hebei Shengtian Pipe Fittings Group Co. Ltd is located in Mengcun County of Hebei Province, the “Hometown of Pipe Fittings in China”, which enjoys convenient transportation.

许多企业简介的结尾部分用一些浓彩重抹的文字来表明企业做大做强为国家做贡献的决心,这是典型的中国特色的语言,例如下文:

多年来,公司一直坚持贯彻“科学管理,发展创新,产品优质,服务周到”的质量方针,最大限度的满足客户需求。随着我国经济建设的突飞猛进,我们抓住机遇,把握国内外钢管市场,下大力度促销售,同时严抓产品质量,使产品质量、产品销售逐年提高,为国家的经济发展及企业自身发展再创佳绩。

在这段译文中,后面“随着我国……”这一大段文字渲染了中国经济的发展和企业力图发展报国的决心,原译文为:Along with our country economic development progressing by leaps and bounds, we hold the opportunity, grasps the domestic steel pipe market, gets down the great dynamics to press the sale, simultaneously stresses the product quality strictly, makes the product quality, the products sales to enhance by year, create the good result again for the national economic development and enterprise own development。这样的话语被译者字对字翻译出来,很难引起目标读者的共鸣,反而有浮夸的嫌疑。

三、企业简介翻译对策

1.提高自身水平,做好充足译前准备。影响企业简介英文译本水平的首先是译者的自身水平,译者应全面加强自身的专业素质与文化素养,企业也可考虑聘请专门的翻译人才进行公司简介的翻译。译者在翻译前应做好充足的译前准备工作,通读文本,确定行业专业术语和习惯用法,并积极和企业沟通,扫清语言障碍再进行翻译。

2.分析读者需求,明确翻译目的。企业简介的汉英翻译是带有外宣与推介目的的跨文化交际活动,重在传递信息,因此,译者要重视译文读者的需求,不能以中文简介的思维方式去衡量英文简介,要注意英文简介读者的文化背景,表达习惯和和思考方式,消除文化差异对企业英文简介目的的影响。

3.发挥译者主体性,选择合适翻译策略。在翻译过程中,原语作者和目的语读者无法参与,只有译者始终处于主动地位。译者的翻译动机、立场和选择的翻译手法都将直接影响到译文的最终形态。泽者需要根据实际情况,在分析了译文目的和译语读者需求之后,根据实际情况,发挥其主体性,决定使用何种翻译方法与策略达到企业英文简介的目的。译者可采取增词译,减词译,省略译,转换法等,还可以在分析读者的认知环境基础上对整个原语篇重新梳理,在语篇结构,逻辑衔接,语言修辞上对原文进行删减补充,合并,衔接,改写,重构语篇。虽然的翻译表面上没有忠实于原文的形式,但其功能起到了等效的作用。

参考文献:

[1]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉大学出版社,2009.

[2]牛新生.从目的论视角探析企业简介翻译错误及其成因[J].宁波大学学报,2010,11.

[3]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.

[4]黄仕会.译者主体性在企业简介翻译中的体现[J].江苏技术师范学院学报,2012,10.

简介翻译范文3

关键词:高职院校;目的论;平行文本;翻译

中图分类号:G71 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-03-0-02

一、引言

在全球经济一体化的当今时代,国内高校不断推进教育国际化的进程,积极开展与国外大学、教育和研究机构的合作交流。各大高校纷纷加强院校英文网站的建设,通过网站展示院校的师资情况、专业设置、就业机会、招生情况、学校特色等诸多信息。其英文网页更是对外宣传的名片,是推介和提升学院形象的平台。

近年来,我国高校外宣资料(包括英文网页)的翻译也颇受一些研究者的关注。多数研究成果从传播学、功能目的论、认知、顺应论、跨文化交际等理论角度分析和探究了高校外宣资料(包括英文网页)的翻译过程、失误、策略(范勇,2005、2009、2010;王峰、彭石玉、严丹,2010;潘明月、郭秀芝,2011;蔡荣寿、余晓,2007;张新军、杨慧,2003;郇春蕾,2011;陈炼,2009;汤君,2010)。这些研究成果的研究对象多为中国高等教育下的名牌本科大学,研究中国高等职业教育院校的网页文本凤毛麟角。本文尝试以德国功能学派的翻译目的论为理论框架,以国外院校英文网页文本作为平文本,以国内高职院校的英文网页文本为语料,分析讨论我国高职院校网页中学院简介英文版在文本信息的选择、文本风格、文化规范诸方面的翻译问题。

二、语料

文本选取的研究语料是国内首批国家示范性高职院校(包括深圳职业技术学院、天津职业大学、浙江金融职业学院)网页中的中英文文本和国外高校(包括澳大利亚堪培拉技术学院、伦敦城市大学)网站的英文文本。中国国家示范性高职院校网页中文文本与国外高职院校网页英文平行文本属于相同的体裁和文本类型,具有相同的功能。对后者文本的分析更加客观地了解作为中国高职院校英文网页的读者对中国高职院校外宣资料在信息可接受性和信息有效传递上的需求,使网站英文文本减少或规避各类翻译失误。

三、国内高职院校网页汉英翻译目的的相关因素分析

(一)译文的预期功能,译文和原文的功能基本相同,即信息功能(informative function)和呼唤功能(appellative function)。信息功能指院校网页主要介绍学校的硬件设施、师资情况、专业设置、就业机会、招生情况、学校特色、学校的学术水平和社会地位等,呼唤功能指提升学院的形象,吸引国外院校与国内院校开展国际教育交流合作。

(二)译文的预期读者,译文的受众可能为有意建立合作关系的外国院校或学者,或为希望了解中国高等职业教育发展情况的国外学者。他们与原文读者在文化背景、价值观、思维模式、意识形态等方面不尽相同。这就要求翻译必须以受众为本位,即满足预期信息接受者对信息功能的诉求和考虑信息传播的有效性。

(三)译文的传播介质是互联网,这一特点要求译文不宜过长,要尽可能简明扼要。概括而言,功能派翻译目的论对网页翻译的基本要求是:1、在信息功能上满足译文读者的要求;2、信息要以译文读者喜闻乐见的方式表达;3、鉴于互联网这一特殊传播媒体,译文的风格为简明扼要。

四、国内高职院校网页学院简介英文版中的翻译问题分析

(一)译文在信息选择上不符受众期待

按照目的论的观点,原文只是译文的一个信息来源,“译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性质的信息”(Nord,2001:35)。原文中的某些信息可能并不是目的语受众关注的信息,反而削弱了目标文本的信息功能,在交际效果上达不到原文对原文读者的同样效果。笔者以澳大利亚堪培拉技术学院简介(如下)为平行文本,分析目的语受众对学院简介文本的信息期待。CIT概况包括学院性质、招生对象、毕业文凭、培养目标、产学合作的机构。这些信息内容都是读者最为关注的,也是最想了解的实质信息。可以看出,该简介内容精炼、信息明确,仅三段,共计141字,段落分明,短短数字简介令对浏览者对院校的特色、人才培养、招生对象、教师队伍、合作机构了然于胸。

The Canberra Institute of Technology (CIT) is the ACT and region's leading training organisation providing career opportunities and partnering with industry and individuals to develop a skilled community.

CIT offers over 400 programs to local, national and international students to equip them to work effectively in business and industry or go onto further tertiary study. CIT can also tailor a workforce development solution specifically for an individual business or industry.

Qualifications range from certificate to degree level and include a range of flexible learning options. CIT students include school leavers, first-time employees, those seeking a new career direction or additional skills and people with specific training needs. CIT staff are industry professionals, with students benefiting from their expertise, support and personal attention.

CIT enjoys excellent working relationships with many international institutions and is host to international students from over 50 countries.

相比之下,在文本信息内容层面上,中国高职院校概况信息纷繁杂陈、面面俱到,囊括院校办学史、院校类型、办学特色、学风学纪、院系组成、师资队伍、在校生规模、硬件设施、获奖荣誉、辉煌成就、办学目标等等。这些信息针对的是中国国内受众,英译文本沿用内宣的思路。其实诸如在校生规模、硬件设施、获奖荣誉、辉煌成就、办学目标、院校办学史等信息对目的语读者来说都不是实质性的信息。这种忽视目的语受众信息需求的译文致使“学校简介”篇幅过长。据笔者统计,浙江金融职业学院网页中的英文版学校概况长达668字,篇章段落划分不清;深圳职业技术学院网页中的英文版学校概况长达1000字;天津职业大学网页中的英文版学校概况长达458字。(限于篇幅,不给出三所院校的英文概况)

(二)译文在风格上与目的语格格不入

网页翻译是一种形式与逻辑的结合,其中翻译风格不容忽视。译者也应关注目标读者对相应文本类型的风格惯例。学院简介属信息功能为主的文本类型,英文学院简介的惯例风格基调为朴实、客观。这点可求证于以下平行文本。

1、A highly-rated university

We are proud of the quality of our education, research and enterprise and of our high rankings in recent surveys. Our University is:

(1)Among the top five per cent of universities in the world (Times Higher Education World Rankings 2010/11)

(2)Ranked 10th in the UK for graduate employability (The Times University Guide 2011)

(3)Ranked 10th for graduate starting salaries (The Sunday Times University Guide 2011).

该段文字来源于伦敦城市大学网站上的学院概况。客观的风格表现在该概况用事实说话,而不是夸大其词的话语。用highly-rated来表达学校的地位,紧接着给出了支持性的具体证据:(1)据英国《泰晤士报》2010年11月公布的高等教育排名情况,伦敦城市大学位居全球前5%;(2)据英国《泰晤士报》公布2011年大学指南的数据,伦敦城市大学在毕业生就业率上排名第10位;(3)据英国《泰晤士报》周末版公布2011年大学指南的数据,伦敦城市大学在毕业生起薪上排名第10位。这样的事实性信息也加强了文本的呼唤功能。

对照平行文本,我们发现国内高校宣传资料空洞、浮夸,套话连篇,具有浓厚的政治性色彩,而这正是对外宣传的大敌,易给西方受众虚假做作的感受。受中文原文的影响,这种空洞浮夸、口号式的风格在国内高职院校的英文版“学院简介”中俯拾即是,比如在学校的发展目标(如下所示)上,动辄就要争创“全国一流、世界知名的院校”。而译文对此没有任何降调处理,只是亦步亦趋地翻译。

2、译文不符目的语文化规约

Vermeer将文化定义为“某一社会的个体成员为了与其他所有成员相同或相异所必须熟知的一整套规范和惯例。”(Nord,2001)目的论所说的“文化性翻译”指译文中与译语文化规范和惯例相冲突之处。

例如,国内高校大都为国有体制,政府对高校的支持和重视程度往往体现了学校实力和地位。因此,本校的学科、专业或研究机构的行政隶属或级别,笔者搜集的学院简介中文版重点强调“部级重点”。相比而言,西方国家的一流高校多为非公立大学。学校为公立体制与否和学校的水平与地位并无很大联系。所以,国内高校的英文版简介中的国家/部属/省属学科、实验室等信息对国外受众来说没有价值信息。这样的信息令西方读者不知所云或许对推介学校的国际形象起了适得其反的作用。所以,建议采用平行文本的类似说法,将national key改成leading 。

(1)The predecessor of Zhejiang Financial College Zhejiang Banking School was a national key secondary polytechnic established in 1975. (浙江金融职业学院网站)

(2)In January 2003, the Polytechnic was designated a key national vocational and technical college.(深圳职业技术学院网站)

(3)Among these on-campus practice bases are 2 national experiment and practice bases and 1 provincial exemplary workplace practice basis. (浙江金融职业学院网站)

(4)Tianjin Vocational Institute has become one of the first National Demonstrative Vocational and Technical Colleges from December, 2009. (天津职业大学网站)

五、结语

作为外宣翻译的一种,中国高职院校网页的制作必须作到充分考虑译文的交际功能、考虑文化差异和译文受众的需求、认知和价值观等。由于中西方在信仰、价值观、世界观、意识形态方面等方面的巨大差异,英文网页的制作不可能是对照原文的逐字逐句的翻译,而是基于原文,根据目标文本的预期功能和目标读者的文化规约而进行的编译。

参考文献:

[1]蔡荣寿,余晓.高校网页英译述评[J].经济与社会发展,2007,(5).

简介翻译范文4

关键词:酒店简介;功能理论;目的论

一、引言

随着中国经济的发展和国际地位的提升,越来越多的国外宾客来中国旅游、经商、学习和交流。武汉以其独特的地理位置、发达的商业和浓厚的气息吸引了广大的宾客驻足于此。酒店作为涉外的窗口、平台及纽带在其中起着重要的作用,所以好的酒店简介译本直接影响到整个国家的文化形象。在对武汉1100多家酒店的走访中,发现有英文译本的酒店仅为100多家,且基本为星级酒店,比率不及10%,有些即使存在英译本简介,错译、误译现象普遍存在,需要引起我们足够的认识。酒店简介文本翻译从属于应用翻译,是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译。由于其翻译目的性和功能性突出,西方翻译理论中的功能翻译理论为其提供了有效的指导方法,该理论认为翻译活动是根据翻译目的使源语文本与目标语文本之间保持一定联系,使交流跨越文化障碍得以顺畅进行。

二、理论背景

功能翻译理论是一种方法论途径,在翻译的过程中译者的决断全部或部分地受控于目的语的预期功能。其中最重要的理论是汉斯.费米尔提出的目的论。费米尔认为翻译是一种跨文化活动及目的,她认为在英语翻译中“Skopos”指的是译语所要实现的功能和目的,翻译目的决定翻译过程。目的论有三条法则,即目的法则(skopos rule)、连贯法则(coherence rule)和忠实法则(fidelity rule)。酒店简介文本翻译应该实现其信息传递、吸引顾客和传递文化信息的目的和功能,所以在翻译的过程中以功能翻译理论为指导可达到更好的效果和目的。

三、酒店简介译本中存在的问题与解析

在酒店简介译本中出现的错误可以归类为语言错误、文化错误和语用错误。

(一)语言错误

语言错误指一些常见的词汇拼写、用词或语法错误。如“残疾人房”被翻译成“Disable room” 应该校正为 “Disabled room”。“入住时间”和“退房时间”被翻译成“checkin time” 和 “checkout time” 应该校正为“check-in time” 和 “check-out time”。“本宾馆配有80间套房”被翻译成“The hotel is equipped with 80 suits.” 其中 “套房”应该是“suites”,而 “suits”是指的“套装、西服”。

(二)文化错误

众所周知,由于文化的不同,每个国家有其特定的文化和语言特征,所以译者在翻译的时候一定要考虑到译语读者的语言习惯和文化特征。正如莫奈、贝克所说的源语语言中的一个概念可能在译语文化中完全不存在或不为译语读者所掌握。汉语的酒店简介往往篇幅冗长并充斥着华丽的辞藻以达到渲染的效果,而英语酒店简介偏向于简明扼要。所以译者在翻译的过程中一定要考虑到目的语读者的语言文化特征。例如在洪山宾馆的酒店简介中有这样的表达 “设施设备最齐全的总统套房,它带给宾客的将是最奢华极致和无与伦比的至尊体验。”译者翻译的时候完全没有考虑到目的语读者的文化特征,直接翻译成“Facility and equipment most complete presidential suite,it will give guests the ultimate and most luxurious experience”。在这里我们翻译的时候应该同样考虑到目的语的简洁性,不要采用夸张渲染的词汇,所以应该矫正成 “ The fully equipped presidential suite must be your best choice for an unexpected experience.”

(三)语用错误

语用错误指译者在翻译的过程中忽视了其语用功能和接受者。例如“酒店五楼还设有10个足疗区,提供专业的药物足疗,搓背,修脚,采耳,修甲,刮痧和拔火罐。”在这里,译者直接把“刮痧和拔火罐”用拼音译成“Gua Sha and cupping therapy”。而对于外国人来说这是两个完全陌生的概念,我们应该考虑到接受者的接受性,加以释义 “Guasha and cupping therapy are popular traditional Chinese treatment.Guasha is a good therapy for stroke by scraping the patient’s neck,chest or back with the instrument like horns or jade and cupping therapy is a treatment with vacuum cups sucked firmly on the skin.Both of the therapies can help clear the stasis in body and prompt blood circulation.”

四、结语

酒店简介是实用文本的一种,由于缺乏必要的语言环境,译者在翻译时总会受到母语负迁移的影响,因此译者要注重此类文本的翻译目的性并结合目的语国家的文化因素,运用一些必要的翻译策略,不断地实践、比较和总结,争取通过翻译达到既能提供信息,又能宣传本族文化的目的。

参考文献:

简介翻译范文5

关键词: 翻译语言 语言学系统 《语言学与翻译语言》 书评

《语言学与翻译语言》(linguistics and the language of translation)一书是由米德尔塞克斯大学翻译研究中心的领头人物克尔斯坦·马姆克(kirsten malmkjar)专门为学习翻译,语言或语言学的读者所编写的著作。该书解释了语言学与翻译的关系,加强了读者对语言学是如何用来帮助翻译创作,实现翻译语言描写,进行建设性的翻译批评的理解。

一、内容简介

本书首先介绍了西方翻译研究的发展史和当代翻译研究的方法,然后概述了始终贯穿本书的意义理论和语言学应用到翻译研究中的基本模式,最后详细具体地从语言学角度解释了语言中的音、词、语篇等各个层面对翻译的影响。由此该书共可分为四部分,即,第一部分,关于翻译学的一些简介概述;第二部分,翻译与语言;第三部分,翻译中语言的语言学分析;第四部分,总结、参考文献和索引。

第一部分,翻译学的简介,包括第一章“从翻译著作到翻译研究”和第二章“翻译研究的描绘和研究方法”。作者首先在第一章简要地介绍了翻译研究在西方发展的几个重要步骤:从罗马人的翻译到《圣经》的翻译再到各个派别的重要理论家的翻译理论最后到二十世纪末理论中的重要的“目标文本转向”(the target text turn)理论。然后在第二章中,作者先介绍了holmes对toury绘制的翻译学学科图(map of translation studies)的解释。他的划分出来的许多翻译学门类及其理念是现在翻译学家们学习研究的基础。作者接着讨论了自二十世纪中叶以来学者们进行翻译研究的主要四种方法,即,语言的方法、描述的方法、功能的方法和文化的方法。

第二部分即第三章“翻译与语言”是该书的关键部分。在这部分,作者主要关注两个影响理论家关于翻译本质的更详细了解的因素:一个是语言、文化、本体相对论。另一个就是语言学理论与翻译理论的关系。相对论认为在不同文化背景、不同语言环境中长大的人多多少少世界观都会不同。而与之相对应的普遍论则觉得差异总是建议在共性的基础上的。作者在讲述相对论时,把文化相对论、语言相对论、本体相对论分开来,并将它们分别与它们各自的相对应的普遍论结合起来进行对比分析来说明问题。接着作者从韩礼德(halliday)的语言功能说及语域概念来说明文化普遍论。这样的安排有助于读者在学习过程中比较理解。在语言理论与翻译理论的关系方面,作者先总结了过去大家所公认的两种关系:1.翻译研究是语言学的数据源;2.语言学是翻译研究的数据源。然后通过语言学分析了翻译过程中的发生的对等、错误、篡改。最后作者简要地介绍了如何把语言学作为翻译研究的一种信息资源。作者认为用语言学理论研究翻译是完全可能,而把语言学作为分析文本中语言现象类型的信息资源是很有帮助的;在翻译研究中注重翻译语言是对翻译采取审美态度的一种方法,我们应该采用语言学的见解来分析译本与源本之间关系的本质。

本书第三部分“翻译中语言的语言学分析”包括五个相比前面三个章节更具应用性的五个章节,即第四章到第八章。第四章“翻译中的声音与节奏”从语音学和音系学的角度来分析声音模式对翻译的影响。本章分两个方面来讨论:声音和节奏。第五章“翻译中的词和意义”中作者解释了什么是词,以及在传统翻译理论中是如何处理词的,然后介绍了词的几种分类,并通过分析lewis carroll的一首诗中不同词类的特点及它的译本来说明语言学的词类的划分对翻译的帮助,并结合翻译介绍了词的语义方面,包括词与述词(predecates)之间的意义关系和词汇的灵活性。第六章“词公司”主要向我们介绍了几种翻译时需要的词库资源,包括字典、语料库和搭配,通过例证分析了它们的概念及特点。然后作者提出了我们在使用语料库时要注意的几点问题。第七章“从词到语篇”表明要开始从语篇的层面来分析语言和翻译。在这章中,作者结合结合格莱斯(grice)提出的“会话合作原则”对文本性(texture)、含义(implicature)、语篇体裁等进行了详尽的解释,并结合实例进行了深入的分析。总的来说,介绍了作为行动的语言概念。第八章“翻译中关于短句和语篇的观点

和思考”主要是用功能方法来研究短句。韩礼德认为是英语中的短句使得三个语言系统(语气系统、主位和述位系统、及物性系统)能让三种功能(交流获得信息、解构信息、表达)得以在短句水平上都实现。最后,作者简要地、总结性地介绍了语言、思想与翻译的关系。语言可以用来帮助达到意识形态的目的,而由于两种文化中的“不对称的权力关系”不同,所以翻译显然会产生不同于原文本的意识形态。意义理论是始终贯穿着这部分的。该部分就是通过从语言学角度分析由小到大的各个语言单位是如何影响语言的意义从而分析它们是如何影响翻译的。

二、简要评述

本书具有以下鲜明特点:

(一)角度新颖

随着翻译学的兴起,对翻译的研究也越来越多。这些研究有从各个角度解释翻译、分析翻译的,其中从语言学角度出发的则大多都是把某个语言学分支与翻译结合起来,虽然这些研究成果都给学习翻译的人提供了理论实践的指导,但像《语言学与翻译语言》这样把翻译与语言学系统地结合起来,为学习翻译理论的学生们打开深入研究之门的作品则很少。本书既可看作是从语言学角度研究翻译的著作,也可看作是从翻译角度研究语言学的佳品。正如来自格拉斯哥大学(university of glasgow)的温蒂·安德森(wendy anderson)教授所言:“这本书很好地论述了两个学科之间的相互影响,相互作用……”

(二)内容全面

本书的全面系统可以从纵横两方面来看。从纵向来看,本书系统全面地从语言学角度详细对翻译语言的各个层面进行了分析。比如在该书的四、五、六、七、八章中,作者分别从音、词、意、语篇、短句的层面对翻译语言进行了分析,而分析过程中则涉及语言学中的音位学、音系学、词汇学、语义学,以及各个像格莱斯和韩礼德这样的语言学家的语言学理论。同时,在翻译简介的部分本书也做到了全面。从罗马人的翻译到《圣经》的翻译再到各个派别的重要理论家的翻译理论最后到二十世纪末理论中的重要的“目标文本转向”理论,本书都作了简要的介绍。从横向方面来看,本书不是只对翻译学或语言学作了研究,还涉及了很多其他学科。比如在第二、三章对翻译学研究的介绍中就涉及了文化、哲学、心理学等多个领域。

(三)结构合理

本书作者很好地考虑了读者,合理地安排了全书的结构。从整体看,作者先用一、二章对翻译学作了简要的介绍,在第三章中则开始把翻译和语言学联系起来,接着则开始一步步从语言的各个方面对翻译语言进行分析。全书章节环环相扣,步步深入,从整体到细节,从介绍到研究,把读者慢慢引入翻译语言的语言学研究中。从部分看,作者不仅在每个章节的开头都有简介,对本章的主要观点和难点作了简要说明,使读者在学习每个章节前都有一个清晰的框架,而且在每一章节中都安排了供学生们自己思考提高的质量较高的练习和讨论。这种种安排都能引导读者的学习研究,很好地体现了本书作为教科书的一面。

(四)语言简朴,文体活泼

作为一本全英的外文学习书籍,语言的难易、文体的沉轻对大部分中国的读者而言是很重要的。而本书不同一般的理论书籍,正如文迪·安德森所言:“它用生动活泼的文体,从一个新颖的角度对语言学和翻译研究中的关键概念和争论点进行了清晰的讨论,并使之与书中那些令人耳目一新的例子和理论及其实际应用的恰到好处的结合一起为本书添色。”本书用通俗易懂的文字、轻松活泼的像小说一样的文体及大量的实例来说明理论问题,所以正像作者自己所说,该书既可以作为研究生的学习教材,又可以作为学习翻译的本科生的教材。

(五)不足之处

当然,本书也不是十全十美的。比如:对翻译学的各个理论虽都作了介绍,但不够深入详细。特别是关于后殖民翻译理论、女性主义翻译理论、生态翻译理论等新近翻译理论涉及得很少。这无疑对翻译学习读者来说是一大缺陷。其次,本书中的实例多为西方国家素材,少有中国语言素材,导致中国读者在理解时稍有生疏感。

三、结语

不管怎样,从整体看来,无论是从内容还是从它所采用的方法来看,《语言学与翻译语言》都是一本学习翻译理论的好教材。该书无疑会传授给我们专业的基础理论知识并给我们有益的启发,正如作者在结言里面所说,本书的作用就是“为学生和老师进行更深入的翻译研究提供一个基础”。

参考文献:

[1]malmkjar,kirsten.linguistics and the language of translation[m].edinburgh:e

简介翻译范文6

摘要:西方翻译理论的发展从古罗马时期开始经历了两千多年的发展历程,其间出现了六次翻译高潮。但无论是西方还是我国翻译界,对西方这两年多年的翻译史做过系统的整理记录的著作并不多,谭载喜教授的《西方翻译简史》则是一部记录西方翻译史的著作,本文试图就该书主要内容和特点作一评述。

关键词:翻译史; 理论; 特点

一、概述

谭载喜教授的《西方翻译简史》是我国译界的名著,于1991年初版于商务印书馆,全书共333页。自出版以来,此书一直受到了翻译学界的重视和欢迎。它两次重印,本次修订再版,《西方翻译简史(增订版)》于2004年底面世,并继续是教育部推荐“研究生教学用书”。此书是一部信息含量颇大的译史著作,叙述了自古至今的西方翻译发展史。此书分时期,分阶段对西方翻译界的主要人物,代表译作,思想流派以及重要历史事件等加以了介绍和评论。

关于西方翻译史的系统研究,20世纪80至90年代之前在我国几乎还是空白,即使在西方,当时也处在刚刚兴起的阶段,有关著作和文章并不很多。自80、90年代以来,译界对西方翻译史的研究有了较大的发展。在西方译界,对西方翻译史的研究最具有代表性的著作应属道格拉斯 鲁宾逊的《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》。此书向我们呈现的是西方20世纪之前两千多年中翻译实践和翻译理论家们对翻译问题的探讨与研究,篇幅大,涵盖内容多,文集中收录了20世纪之前西方各个历史时期的翻译文论124篇,所涉及话题十分广泛。而谭载喜教授的《西方翻译简史》在对20世纪以前的西方翻译史方面的探讨与总结不足此书细节全面,但《简史》却加入了现代及当代的翻译理论,对中西方及一些低地国家,苏联的翻译理论做了介绍和探讨,让读者对20世纪后翻译理论在各国的发展有了一定的了解。

目前看来,我国译界关于西方翻译史的研究的著作为数不多。笔者认为,在对这方面的研究工作中,应该要注意细致、深入、系统地梳理出西方的翻译理论。而谭载喜教授积其10余年的研究成果推出的这部《西方翻译简史(增订版)》,正是体现了学习、借鉴与研究的精神,在系统性和全面性上下了功夫,把我国对西方翻译理论的研究工作推进了一步,弥补了以往这一工作中的诸多不足。

二、内容与结构

全书共有六个章节,增订版保持了原书的基本框架,修订扩充幅度最大的是当代翻译理论部分。第一章“绪论”部分从历史发展角度划分并概述了西方两千多年翻译史中的六次翻译高潮及其性质与特点。第二章“古代翻译”探讨了自公元前3世纪的《圣经》的希腊语翻译(《七十子希腊文本》)到公元5世纪罗马帝国覆灭时止800年的翻译状况。第三章“中世纪翻译”给我们介绍了从476年西罗马帝国崩溃时算起,到15世纪文艺复兴时止的翻译历史。第四章“文艺复兴时期翻译”以路德、阿米欧、诺思等十余位翻译家的翻译实践与翻译思想为主线,探讨了德、法、英当时三个欧洲主要国家的译史译论。第五章“近代翻译”以巴特、施莱尔马赫、德莱顿、普希金近二十位翻译家的翻译实践与理论为主线,论述了法德英俄当时四个欧洲主要国家在17至19世纪间的翻译实践与译论发展。第六章“现、当代翻译理论”修改最大。原书只讨论到20世纪80年代中期,增订版将内容扩充到了包括20世纪80年代以后,一直到21世纪之初的西方翻译理论发展状况。第一、二节概述了现、当代的翻译实践,第三、四节又以中欧、英、美、德、法、低地国家、以色列、苏联等地的翻译理论为主线,具体而深入地探讨了现、当代翻译理论的发展与变化。最后一节“当代翻译理论”的绝大部分内容是新写的,时间跨度上从出版的20世纪80年代延伸至2003年,在空间范围上也扩展不少,如将低地国家、以色列等地的翻译研究囊括在内。

三、特点评析

《西方翻译简史(增订版)》给读者展示出了一幅色彩斑斓的西方翻译历史画卷。南木先生在此书的序言部分将此书称作为作者“大胆的尝试,可贵的创举”。作为一部研究西方翻译历史的著作,此书有其自身的学术价值和特点。首先,此书以历史分期为线索,脉络清晰。作者采取按西方通常的历史分期,即分为古代、中世纪、文艺复兴时期及近代、现代时期,并与翻译活动本身进程相结合的论述方法,能让读者对本书的大纲和布局一目了然。

其次,本书文字通俗易懂,言简意赅。本书几乎没有使用晦涩难懂的词句,而是用通俗易懂的学术词句拉近了作者与读者的距离。最后,此书评论恰当,对绝大多数译事译论不是简单地陈述事实,而是夹叙夹议,有分析有主见。《简史(增订版)》确立的编写原则是重翻译思想界定、厚古薄今。作者按照这一原则,充分介绍了当代西方翻译理论研究的主要流派、代表人物及其主要翻译思想,并根据自己对翻译理论的认识,对其做出恰当的评价。这些评议对奈达的翻译思想在西方译论发展中的变化进行了审视,表现了作者的学术眼光和理论修养。

诚然,一部著作并不会是十全十美,毫无瑕疵的,再好的作品都存有一定的局限性和缺点,此部作品也不例外。笔者认为,《简史(增订版)》追源朔流,对从古罗马开始的各个时期西方译事的发展变化到现当代的翻译理论的概貌,跨史两千余年,涉及的人物不下三百人。(谭载喜,2004:3)这样庞大的信息含量使得这本著作对某些研究缺乏深入的探讨。例如作者在介绍某些抽象的翻译理论时,虽然有进一步的解释说明,但缺乏一定的实例分析。此外,作者在介绍翻译家们的翻译理论时,只是分阶段,分国别地将理论提出来,却缺乏理论与理论之间的对比,异同分析,对翻译理论的发展梳理缺乏一种连贯性。

五、总评

当然,与此书的学术价值及时代贡献相比,其局限性和缺点是次要的。《简史(增订版)》有重点、有分析、有系统地勾画出欧洲和北美翻译事业的发生、发展及其历史演变的概貌。勇于探索,观点新颖,论据确凿,说理清楚。作者经过数年的整理、研究和编写,融入自己对西方译论的体会,对西方译论的源流、演变、现状及发展趋势有了比较全面的把握。是翻译界对西方译论进行系统研究的重要成果。正如南木先生的评价:“《简史》的作者表现了这种精神,对西方翻译的历史作了可贵的探索,为我们进一步深入地研究和引进西方翻译界的先进经验,也从其失误中吸取教训,以至开展中外翻译对比的研究工作,提供了可资参考的线索和论据,这是令人无比欣慰的。”

参考文献:

上一篇中国策划

下一篇志愿填报指导