例子英语范例6篇

例子英语

例子英语范文1

论文关键词:企业员工,英语口语培训,项目开发

当前企业员工英语培训可以归为两大需求:1)希望可能扩大知识面,提高整体实际运用英语交流的能力;2)相关专业岗位的需求,希望直接阅读进口仪器、设备的技术资料;可以直接与外籍专家交流以提高生产效益。

以委托我院开展企业员工英语培训的西门子公司为例,它们对自己员工的英语口语培训的需求和规模都很大,积极与我院寻求合作。而我院又地处株洲田心电力机车集团地区,依托行业、充分利用已有的教育教学资源,对接企业发展的需求,开发相应的英语培训项目就成了我们一项重要的新工作。

二、企业员工英语口语培训项目开发

高职院校参与企业员工英语口语培训,目前虽处于初级阶段,但市场需求量很大,面对这项量大面广、有双赢效益的工作特点,我院很快转变思路,提高认识,依托行业,进行了行之有效的英语口语培训项目开发的实践。

1.培训目标

初级:通过本项目的培训,使学员掌握英语听、说的初级技能的专业知识。能做到发音准确流利、掌握基础语法、简单用英语进行一般日常生活对话的能力。

中级:通过本项目的培训,使学员掌握英语听、说的中级技能的专业知识。能与人较顺利进行日常会话,并能用英语对日常话题进行叙述的能力。

高级:通过本项目的培训,使学员掌握英语听、说的高级技能的专业知识。能用英语与人流畅深入地交流思想看法,并能用英语对专业工作主题进行阐述的能力。

2.培训对象及资格

初级:英语达到三级水平,但在听、说方面存在很大困难的员工。

中级:英语达到四级水平,同时能用英语进行简单交流的员工。

高级:英语达到六级或以上水平,能很流利地用英语进行交流的员工。

3.以英语口语能力需求为导向开发培训项目

针对企业员工的英语培训主要是根据其不同的典型工作岗位或英语知识不同的模块,分析其岗位所需的英语口语能力,分解成岗位英语口语能力需求,根据不同英语口语能力需求开发形成英语初、中、高级培训的项目,通过以不同的英语口语能力需求为导向来锻炼员工学习各类实践性和操作性较强的英语口语技能。(以企业技术人员为例)

①职业岗位需求

职业岗位

级别

主要英语能力需求

培训资格证书

西门子企业技术员工

初级

掌握和运用初级的英语口语能力知识

湖南铁道职业技术学院初、中、高级英语技能培训合格证书

中级

掌握和运用中级的英语口语能力知识

高级

掌握和运用高级的英语口语能力知识

②英语口语技能与具体内容分析表

英语口语技能

具体内容

T1:英语口语能力技能内容

A1-1初级:基础日常生活口语:

饮食、起居、节假日、晚会、舞会、做客、通信、电视、电影、购物、求医、求学、旅游等内容。

A1-2中级:典型的商务环境中加强商务用词的拓展:

商务会议、谈判、面试、以及客户服务、生产、市场、金融等等。

A1-3高级:运用更复杂和逻辑性更强的句子,围绕商务的需要:

商务旅行、策略制定、保险与银行、市场调研、员工评价等等进行学习和表达。

③英语口语培训方案(简表)

序号

项目名称

项目内容

备注

1

培训目标

能够进行较流利的日常英语交流和相关专业的英语交流。

2

培训对象

各企事业单位职员,初、中、高级管理人员。

3

培训时间

和地点

时间:初级30课时;中级40课时;高级60课时。

地点:湖南铁道职业技术学院。

4

培训内容

基本技能

模块

基础日常生活口语:

饮食、起居、节假日、晚会、舞会、做客、通信、电视、电影、购物、求医、求学、旅游等内容。

专业核心

技能模块

典型的商务环境中加强商务用词的拓展,内容涉及:商务会议、谈判、面试、以及客户服务、生产、市场、金融等等。

专业高级技能模块

运用更复杂和逻辑性更强的句子,围绕商务的需要,商务旅行、策略制定、保险与银行、市场调研、员工评价等等进行学习和表达。

5

培训方式

项目教学、实境模拟、演讲辩论、话题讨论、趣味游戏、分组比赛、话剧表演等。

6

考核方式

口语测试与评价。

7

培训指导教师

讲师、翻译、(副)教授。

8

设备和设施

多媒体教室、语音室等。

④英语口语培训考核方案(简表)

序号

项目名称

初级

中级

高级

备注

1

考核目标

简单日常口语表达能力

典型工作环境中口语应对能力

各种环境中口语表达能力

2

考核内容

日常生活情景对话

特定工作情境交谈及观点表达

特定专业工作主题观点阐述

中级的考核内容应含初级的考核内容;高级的应含初、中级的内容;

3

考核方式

口语测试

口语测试

口语测试

4

考核时间

口试:10分钟

口试:15分钟

口试:20分钟

5

组考条件

语音室,两名测试老师

语音室,两名测试老师

语音室,两名测试老师

6

考核题

库及评

分标准

略(详见附件)

三、结语

通过对西门子公司技术员工为期一年(寒、暑假两期)的英语口语培训,使被培训企业员工的英语学习能力和英语口语能力得到了显著的提高,同时增强了其自主学习和终身学习的能力,使其在今后的职业生涯发展中更具竞争力。而对企业而言,通过开展员工英语培训,使其从在战略高度认识到培训的作用,切实转变观念,为企业的持续发展开发人力资源,为员工制定职业长远发展规划,鼓励员工不断成长和学习,最终留住员工,与企业共同进步。企业要得到长足的发展,就必须有一支强有力的员工队伍,其中英语的应用能力是这支队伍不可缺少的,无论是企业领导还是员工个人都必须深深地意识到学习英语的重要性,建立健全有效的培训机制。最后,对我们学院而言,在职业教育大发展的背景下,我们应该广泛接触企业、了解社会需求、积极转变观念,我们培养的对象不只是在校学生,还应包括企业员工。学院应加强对培训理论的研究以指导培训实践,积极开发各种培训项目,建立培训的长效机制,成立专门机构,制定措施,给予教师较为宽松的环境,鼓励教师走出校门,积极参与企业活动。最终形成一种员工-企业、教师-学院,共同发展的互利互惠的双赢局面。

参考文献:

[1] 杨应崧 建设现代企业教育培训体系的若干思考.教育发展,[U],2004,(2).

[2] 席清才 在职培训:走出传统教育模式的误区.职业教育研究,[J],2005,(3.104).

[3] 王虹 强化企业外语培训培养适应性人才.商场现代化[J],2006.7

[4] 周景洪 企业英语培训误区分析与对策刚.武汉冶金管理干部学院学报,[J],2007.1

例子英语范文2

关键词:中介语;there be存在句假定语从句;话题;生成机制

1.引言

中国的英语学习者在英语口头或书面表达中大量出现存在句式(existential constructions)。英语存在句式的一个主要子集就是there be句型。这一英语句型与汉语中的“有……”句型既有相似之处也有相异之处。根据对比分析假设(lado 1957):母语与目标语的相同点不会对目标语的习得造成阻碍,但两者的不同点将会对目标语的习得产生干扰,中国的英语学习者对there be句型的习得过程中会出现什么具体情况呢?

黄冰、何安平(2007)通过中国学习者英语语料库的检索及对132名大学英语学习者的测试得出结论:英汉存在句的形式和意义匹配方面的差异对中国学生there be句型的学习产生了干扰,而英汉存在句的语义和结构形式方面的差异对there be句型的学习似乎未产生阻碍。不过他们也注意到了“*there are some soldiers walk/are walking on the road.”这种与目标语不符的句子结构。

schachter 和rutherford(1979)就注意到中国学生的英语作文中出现了不同于其他一语背景的英语学习者的句子形式。如:

例1:*there is a tire hanging from the roof served as their playground.

例2:there were many new patriots in my country gathered together and established a new country.

yip (1995)对schachter、rutherford发现的出自汉语为母语的英语学习者作文的这一特殊there be句型着重进行了研究,把这些句子统一称为存在句假定语从句(existential pseudo-relatives),并给出了更多的例句。如

例3: there are many varieties of cancers exist.

例4: there are episodes in the fiction tell the readers about the discussion.

这些句子都包含一个共同的结构:there be np vp。存在句假定语从句成为了中国英语学习者中介语语法中的一个典型句式。看起来这些句子似乎是由于缺少了关系代词而变成了形式错误的定语从句。如例4可以看成“there are episodes in the fiction that tell the readers about the discussion.”一句缺失了关系代词“that”。

那么,存在句假定语从句是不是由于英语学习者中介语还处于ip阶段,未习得cp,或者更具体地说还未习得英语定语从句所造成的呢?我们对30位英语专业一年级的学生的综合英语期末考试试卷的作文进行查阅。发现这30位学生的定语从句使用中,虽有2处主谓不一致的现象,但没有出现缺失关系代词的(关系代词在目标语语法里容许省略的句子不计算在内);然而却有3个假定语从句。这说明存在句假定语从句的产生原因并非直接与英语定语从句的习得相关。

yip(1995:175)认为中介语there be句式的假定语从句产生根源在于汉语中的轴承结构(the chinese pivotal constructions)(主要指兼语句)。chou (2004)分析得出结论:中国学习者中介语存在句假定语从句是多种因素交互作用的结果:(1)相似的英汉存在句结构形式的相互作用;(2)汉语“话题突出性(topic-prominence)”使中国英语学习者倾向使用there be句型来引出目标语语篇的新话题;(3)汉语话题的限定性制约因素很大程度上导致学习者使用there be句型假定语从句。rutherford(1983)认为中国的英语学习者中介语语法中,there be充当会话题(也被称为话题)的引出成分,与汉语由“有”引出话题这一结构相似。于善志(2007:154)也支持从语言类型学视觉来解释there be句型假定语从句。本文旨在从“话题”和“主语”这一角度讨论汉语中的话题突出性导致中国英语学习者中介语句法中假定语从句。

2.话题与主语

根据crystal的《现代语言学词典》,句子的话题(topic)是对其作出说明的那个实体(人、物等),而对这个实体的进一步说明则是评述(comment)。主语是句子或小句结构中的一大组构成分,传统上与动作的“实施者”相联系,与谓语一起描写句子语法结构。区分句子话题与评述的好处是能对句子之间的一些关系作出概括的说明,而这些关系被主语、谓语的区分所掩盖。话题、评述与主语、语都是对句子结构二分分析。杨连瑞、于善志(2005)论述说:话题、述题(本文称评述)分析根主语、谓语分析不是一回事。前者的基本概念是权衡句子中各部分的信息地位,后者主要考虑句子所表示的事件的组织信息。话题和主语可能会重合,但是不同的概念。两者的主要区别有:话题不由句子的谓词决定,可以不是句子的论元;而主语跟谓词有句法上的选择关系(李金满,2006:242)。

含有话题结构的句子在英语和汉语中都存在。如:

例5: apples(topic), he doesn’t like; bananas, he likes.

例6: 苹果(topic)他不吃。

但英语和汉语两种语言之间含有话题结构的句子在数量上、种类上或者说使用频率上是存在明显差异的。汉语中话题突出成为了一种常规结构(canonical structure)成分;而在英语里话题是一种非常规(uncanonical)成分,英语主语突出的是其主要结构成分。因而从语言类型上来说,英语是典型的主语突出语,而汉语是典型的话题突出语。

话题在汉语中常处于句首,它常常设定一个空间、时间或者个体框架,句子的主要谓项就处在这一框架之内(chafe,1976:50)。这一特点是话题突出语法化的结果。根据这一特点,话题指定了一个说话人与听话人都知道的域,以此引出新信息,为以后的语篇建立清晰的指称点,进而组建语篇结构。因此话题必须是有限定的(definite)名词短语。所谓限定名词短语指说话人相信为听话人所知的实体(li & thompson 1981:130)。非限定名词短语作话题是不被接受的。如:

例7: a dog, i gave some food to it/one yesterday.

例8: 一只猫我昨天喂了。

但是主语突出性成分中的名词短语不适用限定性制约,既可以是限名词短语,也可以是非限定名词短语。如例9:

例9: a child has come.

但若是逐字译成汉语,就出现问题了,如例10:

例10:一个小孩来了。

例10中,话题与主语重合。因为汉语是话题突出型语言,所以“一个小孩”更多的是看成是话题。对汉语中的这一现象,根据li和thompson,可以解释为:如果一个主句中没有任何其他成分被话题化(topicalized),主语就被无形地话题化了。 表示为:

被话题化了的主语也要受这一制约因素的限制。但例9的英语句子应区别对待。在主语突出型语言中,被话题化的成分常常会用逗号加以区分,主语一般不视为被话题化。

3.中介语there be存在句假定语从句生成机制

3.1“有”与there be

话题突出型语言在不存在其他被话题化的成分时,主语被默认地话题化;自然,话题为限定性名词短语的这一限制,也就成了主语为限定性名词短语了。汉语是话题突出型语言,主语(与话题重合时)位置往往不容许由“一个”、“一些”及“几个”数量词所修饰的名词短语来填充。那么,汉语句子中,若想要用语义上不限定的名词短语作为话题,该怎么处理呢?

yip(1995)解释说:(在这种情况下),要求用存在动词“有”来引出这一非限定名词短语。如:

例11:有谣言说我们的教授要走了。

例12:有一个人坐在院子里。

根据这一点,例10可以改为“有个小孩来了”。汉语中这种用存在动词“有”来引出一个非限定名词短语作话题的处理原则,使得非限定名词短语在语法功能上不再处于主语的(与话题重合时)位置了,满足了非限定名词短语往往不直接出现在主语位置的这一要求。

英语中主语位置没有要求用限定名词短语这一明显倾向。那么上述制约因素在英语中不适用。我们可以说:a child has come.当然,英语中也常常用填补语there。如:

例13: there is a man in the yard who is asking you.

在英语中,there be句型表示“存在(existence)”或“呈示出新信息(presentation)”。虽然英语中句首可以是非限定名词短语,但从语用、语篇信息组织的角度来看,新信息往往不出现在句首的主语或话题位置。

那么像例1-4这样的句子是怎么生成的呢?

中国的英语学习者已经习得了母语汉语;也就习得了作为话题突出型语言,主语(与话题重合时)位置应该用限定性名词这一语法制约。母语发生了迁移,英语学习者将这一汉语语法应用在他们的英语学习过程中。虽然英语中的主语可以是非限定名词短语,但中国英语学习者认为英语主语不接受非限定名词短语,因此与“有”对应的英语“have”或“there be”加到了作句子主语的非限定名词的前面。如:

例14 :* have/has a child has come.

例15 :* there is a child has come.

例14这样的句子在初学者群体的英语表达中时有出现。但随着学习的深入,学习者习得了have/has的用法后,这类句子就明显减少。但由于英语中也有存在句there be句型,与汉语“有……”句型很相似,英语学习者中介语语法中较长时间存在例15这样的假定语从句。句子表达表现为出现冗余there be,这也被称为there be 的滥用(overuse)或过度生成(over-generation)。

中介语there be存在句假定语从句的产生与there be的滥用或过度生成分不开,但是为什么中介语语法不能很快地达到目标语语法,生成像例13这样的真正的定语从句?

3.2“有”引导的兼语句与there be存在句假定语从句

yip认为there be存在句假定语从句的产生的根源在汉语结构中“有……”句型的句法迁移。

汉语中的“有……”句型带有兼语句结构,如:

例16:(村子里)有很多人上了大学。

例17:(家里)有老人生活在一起。

这些句子结构可以表示为:(np1) v1 np2 v2 (np3) (yip, 1995: 183)。np1是地点名词,可省略或者脱落(drop),v1 为存在动词“有”,np2起到轴承作用,既是v1的宾语,又是v2的主语。这一语法现象不符合论旨理论:句子中一个名词短语只能承担一个论元角色。这一现象在规范英语中不被接受。这正好说明例1-4这样的假定语从句不符合英语语法。

然而,中国英语学习者照这一句子结构来组织英语的句子。以例16为例子,“有”对应“there are”,“许多人”就担任起了“有”的宾语,用英语表达,出现了“there are many people”。“许多人”又是“上了大学”的主语,而且“上了大学”直接跟在后面,丝毫不像汉语中定语的组织结构,放到被修饰的名词前面。这就使例16对应的英语句子成了:*there are many people (in the village) went to college。英语中这一句子是不接受的,准确的表达应用标句词(这里指关系代词)组织成一个定语从句,即there are many people (in the village) who went to college。

那还有没有其他原因阻碍着中国英语学习者正确表达英语there be存在句,不出现假定语从句呢?

3.3“有……”存在句中np2之后的成分不是限制性定语

以上所讨论的英语的there be存在句中,可以表示为:there be np relative pronoun vp。np后面的成分作为限制性定语。但是汉语的“有……”存在句中np2之后的成分不可简单视为一般意义的定语。试将例16、例17分别改为:

例18:村子里有很多上了大学的人。

例19:家里有生活在一起的老人。

比较例16与例18,不难发现,例16中,“有……”存在句中np2之后的成分“上了大学”是对np2的进一步描述、补充信息;而例18中,“上了大学”更多的是对“人”进行了限定。

可见例16这样的句子,np2与之后的成分的关系更多的是体现主语、谓语关系或话题、评述关系。例18则是明显的定语从句。但英语中对例16与例18两类句子的表达是相同的,都统一表述为定语从句。中国的英语学习者,在母语中是区别对待例16与例18的句意的。这种区别会迁移到英语中,表现为简单地认为只有例18才与there be存在句的定语从句对应。这种意识在中介语阶段会延续较长时间,正面输入不能帮助他们改变这一意思。每次用英语表达或翻译例16这样的存在句时,他们没能瞬即将“有……”存在句中np2之后的成分语“there be”的定语从句结构对应起来,不过瞬即能对应起来的是“有……” 与“there be”。这样就生成了类似“*there are many people (in the village) went to college”这样的假定语从句。

4.小结

本文讨论了中国的英语学习者学习英语时,there be存在句假定语从句产生类型语言学背景及生成机制。认为there be存在句假定语从句结构来自于汉语的话题突出性,要求话题或话题化的主语的名词为短语限定性这一特征。汉语存在句“有……”后续非限定性名词短语用作话题,被英语学习者应用到了没有限定性要求的英语主语上,出现了冗余“there be”,假定语从句出现。汉语“有”引导的类似于兼语句的结构容许句子结构内同一名词短语既作宾语又作主语,这一特征被迁移到英语学习中,使得假定语从句中介语语法形成。再由于“有……”存在句中np2之后的成分与np2的关系更接近于主谓或话题、评述关系,这与英语中there be存在句定语从句之间的对应不明显,于是,学习者常常注意不到there be存在句假定语从句。在英语教学中,教师应帮助学生去认识产生这一假定语从句的语言偏离,增强学生的原语言意识和能力,使学生了解英汉两种语言的差异,通过对比学习更好地掌握英语。

参考文献:

[1]chou, min-chieh. 2004. chinese learners’overgeneration of english esistential constructions[j]. studies

in linguistics 30(2): 183-214.

[2]lado,r. 1957. linguistics across cultures[m]. ann arbor: university of michigan press.

[3]li,c. & s. a. thompson. 1981. mandarin chinese:a functional reference grammar[m]. berkeley: university

of california press

[4]rutherford, w. 1983. language typology and language transfer[a]. gass & selinker 1983. 358-370.

[5]scachter, j & w. rutherford. 1979. discourse function and language transfer[a]. working papers in

bilinguialism (11): 441-451.

[6]yip, v. 1995. interlanguage and learnability: from chinese to english[m].amsterdam/philadelphia: john

benjamins b. v..

[7]戴维?克里斯特尔编.沈家煊译.2004.现代语言学词典[z]北京:商务印书馆.

[8]黄冰、何安平.2007.中国大学生there be句型习地初探[j]. 现代外语30(1):57-64.

[9]李金满.2006.话题跟主语和题语[j]现代外语29(3):242.

例子英语范文3

关键词:英语课堂教学;例句的选择;提高记忆效率;培养对英语的兴趣;原创性

相对于初中英语,高中英语在难度上有一个很大的提升。这对于英语基础不太牢固的部分学生是一个极大的挑战。如果应对不恰当会出现英语成绩大幅下滑,甚至会对英语产生惧怕或厌恶,一上英语课就提不起精神,一做英语题就头疼的现象,这对于高考分数就是生命线的高中生来说是致命的。为避免学生出现这种现象,英语教师就应该在课堂传授英语知识的同时,使课堂更生动,有吸引力,而例句就是一个非常便捷的工具。我们应该设计一些巧妙的例句来使学生更喜欢听课。因此,我认为英语课堂例句应该具有以下特征:

一、选择具有典型性的例句

例句应该具有代表性,一语中的,切中要害。高中英语中有许多词汇一词多义,且每个词义都有其常用的语境。如高一英语中的重点单词present需要学生记忆的意思就有四个:礼物(名词),赠送展示(动词),当前的,在场出席的(形容词)。如果是单背这些词义,学生会感到很乏味,而且记忆效率比较低下,因此我给学生设计了一个例句The present president presented presens to the representatives present.这个例句不仅涵盖了present 所要求的所有意思,还顺带提及了以它为词根的常用词representative以及比较容易弄混的president。这种例句就会让学生更容易掌握一些常见多义词的用法,减轻其记忆压力。

二、选择具有趣味性的例句

高中生,尤其是英语基础薄弱的学生在课堂上会不自觉地分散注意力,思想开小差。其中最重要的原因之一就是英语课在他们眼里是枯燥乏味的、沉闷的。作为英语教师,就要把这些学生的注意力重新拉回课堂上。但英语学科的特点决定了教师教授知识时很难做到风趣生动,因此例句就成了英语课堂有吸引力的一个有效载体。如学习到高中英语中的从句内容时,给学生一个例子:I think that that that that that girl wrote on the blackboard is right.让学生去分析句中的所有that分别是什么用法,不仅可以锻炼学生对句型的掌握能力还能提高他们专研英语句子的兴趣。

三、例句应贴近学生日常生活

真正掌握一门语言最快最有效的方式就是在日常生活中尽可能多地使用它。这就要求教师引导学生在日常生活中努力地创造一个使用英语的环境,把每天看到、听到或经历的东西和课堂中学到的英语知识联系起来,在生活中学习英语,这样学生的努力会事半功倍。例如高中英语的常见词汇commercial(商业的),我们可以把它放在短语“Industrial and Commercial Bank of China”中进行记忆,因为我们在每天的日常生活中会多次见到中国工商银行的缩写ICBC,如果学生每次见到这个缩写,Industrial和Commercial这两个重点词汇的记忆会更加深刻。

高中生活是辛苦的,更是丰富多彩的。它绝不是外界人看到的那样单调。因此教师在教学中要尽量多考虑到学生的生活学习环境,多用一些贴近学生生活的例句。讲到Every time引导时间状语从句时,我选用一个我们每个家庭都会经常用到的一个句子:Every time you come to my home,you always bring so much gifts.这个每个学生都熟悉的一句话,不但有一般例句所带来的理解语言点的效果,同时能启发学生主动把日常生活中的常用语言用英语表达出来,这对没有英语语言环境的中国高中生来说是极为重要的。

四、拒绝拿来主义,使用原创例句

照搬词典或现成的教辅用书中的例子固然有其可取之处,比如用法典型,不会出现各种各样的错误。但由于各种因素的限制这种例句往往比较平淡,或者和学生的生活相去很远,读这种句子学生好像在看一些和他毫不相干的句子,不能激发起学生主动理解、记忆的内在动力。所以,备课时英语教师要多花些精力在原创一些例句上对课堂的生动程度和学生的学习主动性都会有更好的提高效果。

例子英语范文4

关键词:化工英语;氟硅;特点;翻译技巧

中图分类号:G640 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2012)30-0320-03

氟硅产业作为新兴的低污染、高附加值、新材料行业,是国家积极鼓励和重点扶持的产业。中国氟硅产业的研究开始于20世纪50年代初,随着20世纪90年代应用领域的拓展和市场需求的扩大而得到快速发展,氟硅材料的产量大幅增长,技术迅速提高,新产品和新品种越来越多,各类高性能国产氟硅材料已广泛应用于工业、民用各个领域。目前,氟硅产业已成为化工行业中具有最高附加值、发展最快、最有前景的代表行业之一。中国与世界各国在这一领域的科技与贸易合作也越来越多,化工领域的科技翻译在经济、科技、文化和社会的发展中也起着重要的桥梁作用。因此,要做好化工行业用语的英汉互译工作,译者首先必须了解化工科技英语的特点,熟知英汉两种语言在句子结构、语言表达习惯、文化背景以及思维习惯方面存在的差异,这样才能避免翻译过程中出现误译和错译。

一、化工英语的特点

与普通英语相比,科技英语较多地用来叙述普遍真理,描述过程、特性或功能,表达推理或假设,因此具有相应的语言结构特点,其文体不以语言的艺术美为追求目标,而讲求逻辑上的条理清楚和思维上的准确严密。因此,科技英语在音韵、词汇、句语篇、语言风格等诸方面已形成其独特的语言风格和表现手法。属于科技英语范畴的化工英语也有上述语言结构特点和语言风格。下面笔者从词法和句法两方面分析化工英语的特征。

(一)化工英语的词法特点

作为一种专门用途英语,化工英语在词汇的使用方面具有客观、真实、简洁、准确、明晰等特点。主要表现为:

1.专门术语较多,使用大量的缩写词。化工英语科技文章主要论述化工科技论点,叙述某些化学反应或化工生产的自然规律、科学原理和化学现象,因而会有其特定的一套精确但含义狭窄的名词和术语,尤其是氟硅化工方面。如果不懂这一领域的专门术语,就无法理解这一领域的科技文献。比如在氟硅行业英语中会出现silicone rubber(硅胶)、pill badness(黑粒不良)、compounding(混练)、vulcanizing agent(硫化剂)、calcium silicate (硅酸钙)等等的专门术语。此外,还大量使用缩写词,如:CFE(氯氟乙烯)、E/TEE(乙烯/四氟乙烯共聚物)、FPM(氟橡胶)、FNG(耐水硅胶)、HFP(六氟丙烯)、VDF(偏氟乙烯)、PVDF(聚偏氟乙烯)、CCR(Continuous Catalytic Rearming一一连续催化重整)、DES(Distributed Control System分布式控制系统)等。

2.多用人们熟悉的单词或词组,但意义常有别于日常生活中的意义。在化工英语中较多地使用人们熟悉的、有具体意义的短词,而不使用含抽象意义的、较冗长的词,但是这些词的意义却有别于日常生活中的意义,如baseline monitoring(环境本底调查)、iron—based catalyst(铁基催化剂)、regenerator(再生塔)、unconverted reactant(未转化的反应物) [1]等。

3.词形一般较长,且多源于希腊或拉丁词汇。化工英语术语的词形一般都比较长,术语中很多都源于希腊语或拉丁语,由拉丁语源和希腊语源的词根或词缀派生构成,且很多术语具有相同词干或词缀,因此在翻译这些系列术语时,译名也应系列化,注意用词的一致。如:methanol(甲醇)、ethanol(乙醇)、propanol(丙醇)等;ethylene(乙烯)、propylene(丙烯)、butylene(丁烯)等。

(二)化工英语的句法特点

化工英语除了在用词上使用大量的化工词汇、专业技术用语,具有严格的科学涵义之外,在句法上注重上下文语句逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅远,有其自身的特点,比如多名词化结构、长句多、多用被动语态、多省略句、多动词非谓语形式作状语或定语等等。总体而言,化工科技英语的最大特点是文体质朴、语言精练、结构严密。

1.语言精练,结构严密。化工英语同其它的所有科技英语一样,具有结构严密、语言精练的特点,语法词的作用很大,多名词化结构。然而汉语中的名词之间较少使用连词来连接,多用含有连结意义的词。因此在化工行业用语汉英翻译时必须做到言简意赅,同时要做到各成分之间关系明确,主次清楚。如:

例1:爆炸的破坏性影响已经发生了变化,这点已被以下事实所证明:人们开始承认大多数的普通爆炸都是被设计和控制以用来为人类服务的。

That the destructive image of the explosion changed is proved by the fact that people began to accept that the most common explosions are planned and controlled to do useful work for man [2].

2.多使用被动句。化工英语陈述的一般都是一些化工生产过程中的化学反应和现象,表达的是一种比较客观的事实,因而在句法特点上也体现为多使用被动语态。也就是说,往往用第三人称的形式陈述,将一些重要的概念、问题和事实等置于句首。这样就能更好地表达所需陈述的客观事实,也更便于读者的理解。如,例2 :If one or more electrons ale removed,the atom is said to be positively charged.

3.多使用名词化结构。化工英语的另一显著句法特点是名词化结构。在阅读化工英语时,我们经常会发现大量使用的表示动作或状态的抽象名词以及一些有表示名词功能的动名词。如,例3:On a large scale continuous hydrolysis of fats to fatty acids by steam becomes attractive and the acids are neutralized subsequently with sodium hydroxide.

4.多使用复杂的长句。在化工英语中,为了准确且严谨地描述出一些化学原理、规律和概念,以及各种化学物质之间的错综复杂的反应和相关现象,通常会使用一些复杂的长句,经常出现可能会包含许多子句的复合句,或包含许多附加成分如定语、状语、补足语等的长句。这一特点从上文的例1~3就可见一斑。

二、化工科技英语的翻译技巧

总体而言化工英语的翻译主要应遵循“信”、“达”这两个质量标准,同时兼顾“雅”的标准。也就是说,化工英语的翻译在准确表达原文内容(即“信”)的基础上,求其文字准确无误,通顺易懂,中文意思上合乎逻辑规范,技术上符合习惯说法(或译文通顺,文字修饰优雅,即:“达”、“雅”)。针对化工行业英语的词法和句法特点,在进行英汉互译时,我们可以运用不同的词法和句法翻译技巧进行准确有效的翻译。结合上文对化工英语特点的分析,笔者以下主要从此类转换法、增减词法、分译法等方面谈谈化工英语的翻译技巧。

(一)词类转译法

由于英汉两种语言在结构和表现方式上存在着较大的差异,特别是化工英语存在着语法修辞和句子结构比较复杂、多使用长句及被动语态等特点,特别是定语和状语这两种成分在句中的位置非常灵活。因此,在化工行业用语的英汉互译过程中,可使用词类转换、语序转换、语态转换等翻译技巧,对原文的语序和句型结构进行调整,将某些动词或形容词转换成名词、动名词或介词,有些名词或形容词转换成动词等等,以适应两种语言的表达习惯,正确表达原文意思。

例 4:证实老化现象是研究实际老化的最佳方法。

The real age exploration is the best way for confirming the aging phenomena.

在这个例子中,中文原句中的动词“证实”在英语译文中就被转译成了动名词 “confirming”,这样一来准确地表达了原文的意思,二来也更符合英语的行文习惯。

例 5:Oxidizers based on ammonium nitrate are chiefly characterized by its low signature.

硝酸铵基氧化剂的主要特点是它的信号特征低。

在把这个句子翻译成中文时,原句中的动词“characterized”被转译成了汉语名词“特点”,这种处理也更符合中文的表达习惯。此外,例5的英文原句典型地体现了前文所说的化工英语多用被动语态这一特点,但汉语的习惯是多用主动语态,所以在翻译类似的含有被动语态的英文句子时,往往会把被动语态转换成主动语态。

(二)增减词法

出于句法结构、修辞效果以及英汉语言习惯不同的原因,在化工英语汉译时可以采用增、减词的翻译技巧,在译文中适当增加英语原文中没有的词语或删除一些没有实际意义的单词,让译文更符合汉语的表达习惯。通过增词的手法使译文在语句上更加通顺、意思上更加完整和明确;通过减词的手法使译文更加精炼、简洁和严谨。

例 6:In rapid oxidation a flame is produced.

在快速氧化过程中会产生火焰。

例7:More work should focus on demonstrating advanced technologies for C02 compression systems that lower the capital cost and energy requirements.

应当更多地关注二氧化碳压缩系统方面的先进技术示范工程,这些示范工程的项目投资和能耗应该更低。

在例6的翻译中,增加了“过程”两个字来使意思表达更加完整。在例7的译文中则增加了“这些示范工程的”来处理英文原句中的定语从句,这种处理让译文的意思层次更加清晰。这两个例子的译文都采用了增词的手法,这样即增强了汉语译文的完整、通顺,又使意思的表达更明确,也更符合汉语的表达习惯。

例 8:How do atoms arrange themselves in a solid?

原子在固体中是如何排列的?

如例8所示,在英语中如果一个动作回射到它的执行者本身时,通常要用反身代词作宾语,但汉语中一般不这么用,所以在汉译时往往省略不译。此外,英语中常出现的形式主语“it” 和用作引导词的“there”只起到了语法作用,本身都没有实际意义,在汉译时也通常都省略不译。

(三)分译法

化工科技英语的作用是陈述事理,描述过程。它所给出的定义、定理、定律或描述的概念或化工反应过程,都必须严谨、精确。因而语句逻辑性强,结构严密,表达明确,经常出现结构复杂的长句、复合句。因此,在化工英语翻译中,为了使译文简练,常需要采用分译的翻译技巧,即把一个英语句子译成两个或两个以上的汉语句子,以使原文复杂的结构得到简化,使译文的条理更加清晰。

例 9:Each kind of atom seems to have a definite number of “hand” that can be used to hold on to others.

原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。

例 10:The simplest atom is the hydrogen atom consisting one proton and one electron.

最简单的原子是氢原子,只包含一个质子和一个电子。

例 11: In general, drying a solid means the removal of relatively small amounts of water or other liquid from the solid material to reduce the content of residual liquid to an acceptably low value [3].

一般而言,干燥一种固体是指从固体材料中除去相对少量的水或其他液体,从而使残留液体的含量减少到可接受的低值。

以上三个英文句子都是结构比较复杂的长句,例9中包含一个英语长句惯用的定语从句,例10中用了-ing结构作后置定语,例11则含有一个动词不定式短语作目的状语。在翻译时,如果不采用分译的方法,我们会很难清楚表达原文想要表达的意思。通过把原文的一个句子汉译成两个或以上的句子,就简化了原文冗长的结构,也使意思传达更有条理,更符合汉语的表述习惯。

三、结语

化工英语翻译的方法和技巧还有很多,比如正译法、反译法、合译法、综合法等等。研究化工行业用语的英汉互译要从语言上多下工夫,译者要领会原文的内容,并把它们恰如其分地在译文中表达出来。上文以氟硅化工英语为例,通过对化工英语的特点及其翻译技巧的分析,能够反映化工英语独特的语言特征,并起到了由点及面、事半功倍的效果,从而确保翻译的准确、严谨及规范。

参考文献:

[1] 盛洁.化工行业英汉互译常用技巧[J].广州化工,2010,(6).

[2] 郭慧丽.化工英语翻译技巧[J].中国科技翻译,2008,(3).

[3] 韩琴.科技英语特点及其翻译[J].中国科技翻译,2007,(3).

[4] 初良龙.石油化工英语的构词特点及翻译策略[J].茂名学院学报,2009,(5).

[5] 郭慧丽.化工英语翻译技巧[J].中国科技翻译,2008,(3).

[6] 韩琴.科技英语特点及其翻译[J].中国科技翻译,2007,(3).

[7] 马正飞.化工英语[M].南京:东南大学出版社,1999.

例子英语范文5

【关键词】英语写作 同义词转换

众多英语考试中,写作的评分标准往往都不会缺乏词汇表达多样性这一项。例如,享有国际知名度与权威性的剑桥商务英语考试、托福、雅思考试等皆将用词多样性(a wide range of vocabulary)作为写作考试的衡量标准之一。由此可见,用词多样性是衡量英语语言质量高低的重要标准。如何满足这一标准,笔者认为英语学习者在英语写作中一定要注意同义词的转换,在日常的英语学习中需多积累同义词。

一、英语同义词语转换方法

在英语文章中,同义词转换的现象非常频繁。根据常规,我们基本可以将同义词转换的方法归纳为以下七种:

1.在不改变句子语义的情况下,直接用一个同义词替换句中的另一词,例如:

例1:He arrived in the city.他到达这个城市。(句中arrived in 可用reached替代)

例2:I can’t put up with this toothache any longer.我再也不能忍受牙疼带来的痛苦。(句中put up with可用bear 代替)

2.通常同一组同义词的词义虽然相同,但是它们的语体色彩各异,它们中有的是中性词,多用于一般场合;有的则分别用于书面、学术、粗俗等不同文体中。如:

例3:She believed that fate (destiny) was always against her.

她认为她总是时运不济。(fate为中性词,适合多种场合;destiny的用法比较正式)

例4:This is a threat (menace) to world peace.这是对世界和平的威胁。(threat为中性词,用于一般场合;menace用法正式)

3.有时在文章中我们会将上义词和下义词交替使用:上义词和下义词属于包含与被包含的关系,如animal下面包含lion,dolphin,seal等;bird 下面包含sparrow,parrot,swallow 等。Animal,bird 等概括意思的词叫做上义词,被包含的词叫做下义词。上义词和下义词的互换使用也能帮助我们避免措词重复。例如:

例5:She produces a symphony of sounds with just one instrument,her cello,and an Apple computer.她制造了一个单乐器声音的交响乐,那就是她的大提琴,还有一台苹果电脑。

此例中,cello是instrument的下义词,它的使用使得语言更加具体,也避免了原词重复。

例6:Most universities and colleges spend a rather long period of time in fundamental theories and elementary courses.But students regard these kinds of knowledge useless,and pay less attention to them.大多数高校都要求学生花相当长的时间去学习基本理论以及基础课程,但是学生们认为这些知识没有用,并不太在意。

此例中,knowledge是fundamental theories and elementary courses的上义词,它的使用避免了语言的重复。

4.我们也可以利用词语的反义词进行替换,即其反义词前加否定前缀或添加否定词。此种做法同样可以达到同义替换的效果。例如:

例7:The child was neglected by his parents.这个孩子没有得到父母的照管。( 例7中neglected可用uncared for 替换)

例8:He is reluctant to do his homework.(He is unwilling to do his homework.) 他不肯做家庭作业。

5.英语是很丰富具体的语言,其中包括很多含义生动具体的词语。我们通常可以采用一些具体含义的词来代替一般含义的词,从而使语言更加形象、生动。例如:

例9:The baby is toddling on the floor.小宝宝在地板上蹒跚步行。(句中toddling具体词语可用walking替换)

6.我们亦可通过改变词性来达到同义转换的目的。此种做法只是改变句子的语序,或将句子的重心进行转移,并未改变句子的含义。

例10:He analyzed the present situation comprehensively.(He gave comprehensive analysis about the present situation.)

他全面分析了当前形势。

例11:We celebrated his success.(We held a celebration of his success.)我们庆祝他的成功。

二、英语同义词转换对英语写作教学的启示

一个人的写作水平高低是衡量其语言水平的重要标准之一。而衡量一个人写作水平的高低的标准除了文章的思想内容,谋篇布局,句子结构等因素外,其中很重要的一项即为词语使用的多样性。而且同义词转换的现象在英语文章中是极其常见的。因此笔者认为英语写作教学要特别强调英语语言的同义词语转换。为达到此目的,笔者认为在英语教学中可从以下三方面做出努力:

1.在日常的英语教学中,要求英语学习者利用已掌握的英语词语解释新学的词语。在英语学习过程中,随着学习者词汇量的增加,英语教师应避免采用利用汉语去翻译或解释生词的方法。语言是思维的载体,是思维方式的体现。如果我们在英语学习中养成用英语解释英语的习惯,将有助于培养我们的英语思维,有利于我们输出更加地道的英语。再者,用英语解释英语,有助于学习者积累丰富的同义表达法,丰富英语语言,从而提高英语写作水平。

2.向英语学习者专门传授同义词转换的方法。教师在英语教学中应当首先向学生讲解英语语言中同义词转换存在的规律与方法。同时,在精读课或者写作课中,碰到典型的同义词转换的句子、段落,英语教师可以让学习者自己找出其中所涉及的同义词,随后教师再将其作为重点讲解。此类做法有助于增强学习者对同义词的意识,养成在学习中辨识、在写作实践中应用同义词转换的习惯。最终提高英语学习者写作能力以及自主学习能力。

3.鼓励学习者课下进行广泛的英语阅读,在阅读过程中要求学习者对阅读中遇到的近义词进行归纳,从而积累丰富大量的英语近义词汇,为写作过程中同义词的转换打下坚实的基础。同时督促学生课余进行大量的英语写作练习,要求学习者在写作过程中除了确保句子语法结构的准确,还需要注意词汇使用的丰富多样性,即注意同义词之间的转换,能快速地从众多的同义词语中挑选出最佳的词语去充分表达自己的思想感情,从而写出高质量的英语文章。

英语语言具体丰富,同一含义根据不同的语境,可使用不同的词语形式表达。同时英语是很忌讳重复的语言,不论是词汇的选择还是句子结构的使用都讲究多样性。因此,英语教师应当在教学过程中注重学生同义词的积累以及写作过程中的同义词替换的训练,从而使我国英语学习者的写作语言日益丰富,最终提高英语的写作水平。

参考文献:

[1]常虹.英语同义表达法与大学英语阅读理解能力的培养[J].宿州学院学报,2004(12).

[2]袁延勇.浅谈英语写作用词的多样化[J].学科教学.2013(6).

例子英语范文6

关键词:否定辖域 否定焦点 否定词 歧义

一、引言

否定辖域(scope of negation) 和否定焦点(focus of negation) 是Quirk等人在研究英语否定句时提出的概念。否定辖域又称否定范围,指“否定词对意义的影响范围”(Quirk, 1985:787),也就是说,在一个包含否定词的格式中,所有可能被这个否定词否定的项目构成了否定的辖域(袁毓林,2000)。否定焦点又称否定中心,指处于否定辖域之中真正被否定的项目(袁毓林,2000)。汉语否定句多借助否定词“不”“没有”进行否定;英语否定句多借助否定词“not”进行否定。研究汉英否定句各自的否定辖域与否定焦点,有助于明确汉英否定句的句义。本文通过对比考察汉英否定句各自的否定辖域与否定焦点,探究两者的共性和差异,并进一步分析如何确定汉英否定句的否定焦点以明确句义。

二、汉语否定辖域与英语否定辖域

针对汉语否定辖域,吕叔湘(1985:246)认为在汉语句子里,通常情况下“不”或“没”的否定范围是“不”或“没”以后的全部词语。也就是说汉语中否定辖域是否定词之后的所有词语。徐杰、李英哲(1993)认为汉语中没有独立的否定辖域,否定辖域是整个句子。而袁毓林(2000)、刘顺(2003)认为否定有独立的辖域,一般情况下,即在无标记的情况下,否定辖域一定是否定词之后的成分;只有在有标记的情况下,否定辖域可以回溯到否定词之前的成分。我们赞同吕叔湘、袁毓林和刘顺的观点,认为汉语否定句有独立的否定辖域,从句法表层结构的线性形式来看,否定辖域一般是否定词之后的所有成分。否定辖域与否定词有直接的前后语序关系,否定词位置的不同将影响否定辖域,从而影响语义效用。例如:

(1)a.他天天不工作。

b.他不天天工作。

例(1)中,a句与b句否定词“不”的位置不同,从而引起否定辖域的差异。a句否定辖域为“不”之后的“工作”,而b句否定辖域为“不”之后的“天天工作”,很显然,由于否定辖域的差异,导致这两个例句的句义有差别。

在言语交际中也有例外情况,否定辖域有时可以回溯到否定词之前的成分。例如:

(2)他一句话没说。

(3)领导对下属一点也不关心。

在例(2)和例(3)中,“一句话”“下属”从表层线性形式看位于否定词“没”和“不”之前,但从语义上分析,它们实际上是从谓语动词之后移位至谓语动词之前,在语义上仍受到否定词的影响,或者说“一句话”和“下属”的语迹事实上是在否定词之后,即位于否定辖域之内。说话者为了强调“一句话”和“下属”而把它们置于谓语动词之前。

综合以上分析,汉语否定句不仅有独立的否定辖域, 而且其否定辖域具有相对确定性。汉语否定辖域通常是否定词之后的所有成分;即使是例外情况,从其深层结构或通过语义分析,否定辖域仍然是否定词之后的所有成分。

英语中的否定辖域,一般来说是从否定词开始一直延伸到该句的句末,或到句末附加语(修饰性状语)前为止(Quirk,1972:381)。英语中也存在否定辖域确定的句子,如 “I haven’t decided to go”。由于该句谓语后没有附加语,其否定辖域是否定词“not”之后的所有成分,即“decided to go”。然而,一旦英语否定句的谓语后面带有修饰性状语, 这个句子的否定辖域就有两种可能。与汉语否定句相比,英语否定句的否定辖域具有不确定性的特点,这根源于英语否定词的特性。一方面英语句子倾向于把否定词置于谓语动词之前,因为谓语动词是句子句法、语义核心,否定了动词,就能否定句子的各构成成分之间的语义关系,从而否定全句;但同时英语往往又通过否定谓语本身来否定状语,这是因为英语的否定词可以越过相邻的词和相距甚远的成分发生关系,产生不同的否定辖域(李文凤、刘艳红,2002)。由此我们发现英语否定词的特性决定了英语否定句中否定辖域的不确定性,容易导致英语否定句的歧义现象。例如:

(4)I didn’t go because I was afraid.

(5)He is not here all day long.

根据否定辖域的不同,例(4)可以有两种不同的理解。把否定辖域划到“because”从句之前,即所谓不包含句末附加语,该句可理解为“I didn’t go, and the reason was fear. (我因为害怕,所以没有去。)”。若把否定辖域延伸至从句句末,该句可理解为“I went, but the reason was not fear. (我不是因为害怕才去的。)”。例(5)根据否定辖域的不同划分也可以有两种不同的理解。把否定辖域划分至句末,可以理解为“He is here, but not all day long. (他并非整天都待在这儿。)”。若把否定辖域划分到状语“all day long”之前,该句可以理解为“The whole day he is not here. (他整天都不在这儿。)”。

三、汉语否定焦点与英语否定焦点

(一)否定焦点与否定辖域的关系

否定辖域只是为否定词的影响范围提供一种最大可能性,否定词一般是对否定辖域内的某一个成分或某几个成分的结构体具有语义影响,使其成为否定焦点。(李彦凤,2007)

否定辖域是就抽象的否定句而言,不考虑语境因素。在抽象的否定句中, 否定词与其他成分存在几种可能的组合, 也就潜在地存在着几种不同的否定意义,即否定辖域是确定的,而否定焦点并不确定。否定焦点是抽象的否定句通过语境的作用变成具体否定句后所确定了的现实组合(孙汝建,2004),所以在具体否定句中,在语境的制约下,否定焦点是确定的,语境具有确定否定焦点和排除否定句歧义现象的作用。

(二)汉英否定焦点的共性

汉语和英语中否定辖域明确的句子,都可以通过在口语中加逻辑重音的方式来明确否定焦点。汉语例句:

(6)a.他没批评新来的经理(,他什么也没说) 。

b.他没批评新来的经理(,他赞扬了新来的经理) 。

c.他没批评新来的经理(,他批评了原来的经理) 。

d.他没批评新来的经理(,他批评了新来的小工) 。

如果例(6)以正常的语调读出,即不给句子中任何成分加特别的重音,那么否定焦点即整个否定辖域“批评新来的经理”,就像例(6)a所表明的一样。如果分别对句子中的“批评”“新来的”“经理”加重音的话,否定焦点就相应改变,同一个句子就具有了不同的句义,就像例(6)b、(6)c、(6)d所表述的那样。

英语中也有同样的情况存在。例如:

(7)a.Mary didn’t write an article. (She wrote a letter, or did something else.)

b.Mary didn’t write an article. (She coped one.)

c.Mary didn’t write an article. (She wrote a book.)

同样,如果例(7)以正常的语调读出,那么否定焦点就是“write an article”, 句义就如例(7a)所表示的那样。如果说话者分别对“write”“an article”带上逻辑重音,那么就具有了不同的句义,就像例(7b, 7c,)所表明的那样。

(三)汉英否定焦点的差异及英语歧义句否定焦点的确定方法

英语否定句中存在许多因否定辖域不确定而导致的否定焦点不同现象,而汉语中不存在这种情况, 这是汉英否定焦点的差异所在,所以英语否定句中否定焦点的确定要比汉语中复杂。例如:

(8)I was not listening all the time.

(9)I didn’t leave home because I was afraid of my father.

(10) We don’t do it to please you.

以上三个句子的否定焦点会因为否定辖域的不同划分而发生变化。例(8)中的否定焦点既可以是谓语动词“listening”,也可以是时间状语“all the time”。例(9)中的否定焦点既可以是谓语“leave home”,也可以是原因状语从句“because I was afraid of my father”。例(10)中的否定焦点既可以是“do it”,也可以是“to please you”。

英语中否定辖域和否定焦点的不确定是造成英语多歧义句的主要原因。只有确定了否定辖域和否定焦点,才能明确句义,消除歧义。确定英语歧义句否定焦点的主要方法如下:

第一,利用改变句子结构的方式明确否定焦点,从而确定句义。例(9)若改成“It was not because I was afraid of my father that I left home”,否定焦点就很明确,即“because I was afraid of my father”, 从而消除了歧义。

第二,运用标点符号来明确否定辖域,从而确定否定焦点,明确句义。Quirk(1985)提出了通过在书面语中打标点符号的方式来消除歧义的方法。例(9)若改成“I didn’t leave home, because I was afraid of my father.”, 通过用逗号隔开从句与主句,使从句不包含在否定辖域之内,否定焦点就明确为“leave home”,不产生歧义。

第三,从认知的角度出发,根据常识和逻辑进行判断,来确定否定焦点。例如:

(11)He did not study French because his father wanted him to.

这是一个带有原因状语从句的否定句。从理论上讲,否定词“not”的否定辖域有两种可能,即否定辖域划到附加语(状语从句)前或扩大至从句末。但我们发现,把否定辖域划到从句前,理解为“他不学法语是因为他父亲要他学”不合逻辑,所以该句只能理解为“他学法语不是因为他父亲要他学”,否定辖域应扩大到从句末,否定焦点落在原因状语从句上。

第四,借助语境即联系上下文确定否定焦点与句义。例如:

(12)I like teaching. I don’t teach because teaching is easy for me.

例(12)中后句的否定辖域从理论上说有两种可能,因而否定焦点也存在两种可能,但受上句的语境制约,否定焦点只能是“because teaching is easy for me”。译成汉语意思是“我从事教学并不是因为教学对我来说容易”。

第五,可以通过在否定焦点的位置上加上对比性的逻辑重音以消除歧义。例如:

(13) I was not paying attention the whole time.

a.I was not paying↗ attention the whole time.

(=I did not pay attention at all.)

b.I was not paying attention the whole ˇ time.

(=I paid attention only some of the time.)

(刘安全,2005:345)

例(13)是歧义句,但通过使用不同的语调和停顿可明确句义。如果用正常的语调,即句末用降调来朗读此句,就表明否定辖域从否定词只延伸到“attention”,否定焦点明确为“paying attention”,即否定谓语动词,句义为例(13)a所示。而如果用降升调来朗读本句,那么否定辖域就从否定词延伸到句末状语,同时否定焦点落在了“the whole time”,即否定状语,句义明确,为例(13b)所示。

四、结语

本文对汉英否定句的否定辖域和否定焦点进行了对比分析。我们认为汉语否定句的否定辖域具有相对确定性,而英语否定句的否定辖域存在不确定性。英语否定句中否定辖域的不确定性也导致了否定焦点的不确定性和复杂性,从而使英语否定句产生歧义。通过各种方法明确否定辖域和否定焦点,有助于确定句义,消除歧义。本文还提出否定辖域只是为否定词的影响范围提供一种最大可能性,否定辖域是就抽象的否定句而言,不考虑语境因素,而否定焦点是就具体的否定句而言,考虑语境因素。

(本文为宁波大学学科项目[编号:xkw11036]的阶段性成果。)

参考文献:

[1]Quirk, R. et al. A Grammar of Contemporary English [M]. London: Longman,1972.

[2]Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London: Longman,1985.

[3]李文凤,刘艳红.英语的否定范围与歧义[J].玉溪师范学院学报,2002,(5).

[4]李彦凤.否定焦点考察[J].语文学刊(高教版),2007,(5).

[5]刘安全.否定焦点的确定对消除英语歧义的积极作用[J].西南民族大学学报(人文社科版),2005,(6).

[6]刘顺.现代汉语的否定焦点和疑问焦点[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2003,(2).

[7]吕叔湘.疑问· 否定· 肯定[J].中国语文,1985,(4).

[8]孙汝建.句子的否定和句子的局部否定[J].南通师范学院学报(哲学社会科学版),2004,(2).

[9]徐杰,李英哲.焦点和两个非线性语法范畴:“否定”“疑问”[J].中国语文,1993,(2).