辞职信英语范例6篇

辞职信英语

辞职信英语范文1

【外企个人原因英语辞职信一】

Dear Mr.

Please accept my resignation as associate chemist at the GERT Institute. I plan to leave my job here on September 30, 19, taking a few days of annual leave just prior to that effective date.

As you know, my primary interest has been in the oil and gas industry. Therefore, Ive accepted a position with Fury Refining, Inc., that should put me back in touch with my first love.

Although Im eager to accept the challenges in this new position, I reGREt leaving the institute. You and the organization as a whole have treated me very well over the past three years. I wont forget the friendship and professional growth Ive experienced as an employee here.

Best wishes to all of you for years of expansion here.

Sincerely,

【外企个人原因英语辞职信二】

Dear

After months of reviewing the outlook for the company in the wake of this economic downturn, I see no other alternative than to resign my position as chief financial officer with HHH (company). Needless to say, after 12 years of service, this decision was not an easy one.

Please make my resignation effective January 31, which is the end of my scheduled vacation. I will turn over all company books and settle my accounts prior to that date.

I look back on the experience gained and the friends made with much regard. My association with HHH has been a valued part of my life.

Good luck to you in the years to come.

Sincerely,

【外企个人原因英语辞职信三】

Dear

Effective October 1, I will assume the position of director of human resources for XXX, Inc., in Baton Rouge. Therefore, please accept my resignation as benefits and compensation coordinator of the Human Resources Department within AAA Associates, effective September 30.

The decision was a difficult one for me BECause I have so enjoyed my working relationships here. The job description has given me GREat latitude in assisting other coordinators within the human resource area, and as a result, Ive gained skills in several related fields. These cross-training opportunities have been invaluable, and in a much more formal, classroom setting, Ive been able to take advantage of classes in management, interpersonal skills, writing, and oral presentations. All of this training has been a worthwhile effort for both AAA (company) and me.

As I go to the new position, Ill do so with the utmost respect for the management examples and philosophies learned here and with gratitude for the personal attention to my career growth.

辞职信英语范文2

外企公司的英文辞职信范文简单

Dear_________,

I am writing to inform you about my decision of resignation. I have enjoyed working with you and the staff in our c.cOmompany in the past few years. However, I find it is inappropriate for me to take the position as ____________(接职务,如an editor)for the following reasons.

First and foremost, _____________________. (第一个原因) Besides, _____________________.(第二个原因) Most importantly, _____________________.(第三个原因)

Thank you for your caring in these several years working. I am deeply sorry for any inconvenience my leaving may cause.

Yours sincerely,

Li Ming

外企公司的英文辞职信范文简单

(your address)

3rd november XX

(the name of your boss)

(company name and section work with)

(companys address)

dear (the name of your boss),

i regret to inform you that i decided to resign from my present position as (position) with effective from (next day of last date).

thank you for giving me a chance to learn and to gain the valuable experience in (company name and section work with). i hope my resignation would not cause you much inconvenience.

thank you for your kind attention and would appreciate if you could let me have a reference letter before i leave.

yours faithfully,

(your full name)

外企公司的英文辞职信范文简单

Company Name or Letterhead

Address

City, State Zip

Date

Addressee

Address

City, State Zip

Dear

Effective October 1, I will assume the position of director of human resources for XXX, Inc., in Baton Rouge. Therefore, please accept my resignation as benefits and compensation coordinator of the Human Resources Department within AAA Associates, effective September 30.

The decision was a difficult one for me BECause I have so enjoyed my working relationships here. The job description has given me GREat latitude in assisting other coordinators within the human resource area, and as a result, Ive gained skills in several related fields. These cross-training opportunities have been invaluable, and in a much more formal, classroom setting, Ive been able to take advantage of classes in management, interpersonal skills, writing, and oral presentations. All of this training has been a worthwhile effort for both AAA (company) and me.

As I go to the new position, Ill do so with the utmost respect for the management examples and philosophies learned here and with gratitude for the personal attention to my career growth.

辞职信英语范文3

[关键词] 就职演讲;修辞;翻译;巴拉克・奥巴马

【中图分类号】 H05 【文献标识码】 A 【文章编号】 1007-4244(2014)07-286-1

一、引言

就职演讲是重要的实用文体之一,带有明显的政治色彩和文化烙印,语言兼具书面语和口语特点。2009年1月20日美国第44届总统奥巴马正式宣誓就职,也发表了举世瞩目的就职演说。为了宣扬自己的执政理念,鼓舞国民,增强演说辞的影响力和魅力,他在演说辞中运用了多样的修辞手法。为了帮助英语学习者更好地学习演讲辞和其中的修辞手法的翻译,作者选取了其中两个较有代表性的译本,即中国日报环球在线刊登的“第44任美国总统贝拉克・奥巴马就职演说”(以下简称CD译文)和美国国务院国际信息局根据演说记录稿的翻译(以下简称IIP),分析两个版本对一些典型修辞手法的翻译优与劣。

二、奥巴马就职演说中修辞的运用及翻译

美国总统就职演说是新当选总统在上任时面对广大民众进行的首次演讲,其意图在于阐释新政府的行动纲领,鼓舞人们共同行动。奥巴马在就任之时全国正面临着经济危机,他不可避免地会表达自己的政治思想和增加公众对于政府的信心。奥巴马2009年的就职演讲成为演说中的经典之作,因为它经过反复的推敲、润色,尤其综合使用各种修辞手法。作为公众演讲的一个重要组成部分,总统就职演说辞的修辞运用和翻译是很值得探讨的内容。由于篇幅所限,下面只选取奥巴马总统就职演说辞中用得较多的修辞手段加以分析。

(一)排比的运用及翻译

排比是将结构相同、意义并重、语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。运用排比的目的在于增强语势,提高表达效果。在奥巴马的就职演说中频繁运用词汇、短语、句子和篇章等的排比,使得演说更有节奏及整体性,进而增强演说的吸引力。如下几例:

例1:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.

IIP:我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。

CD:今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。

作为第一名美国黑人总统,奥巴马表达了自己对人们给予他的信任的感激之情,同时也意识到任重而道远。奥巴马虽然说自己会铭记先辈们付出的努力,实则是要激起听众对过去美国经历的苦难的回忆。演讲的第一句话是非常关键的,三个有韵律感的形容词勾起人们对演讲的兴趣,所以在英汉翻译的过程中也应该注意到这一特点。对于以上两个翻译的版本而言,作者认为IIP的版本在排比的翻译上更好。三个形容词转换为了三个动词“深感”“深谢”“铭记”,同样也构成了排比。在音和义上都忠实于原文,在形式上也达到了统一。另外,CD的翻译用词偏随意和口语,不适合就职演说的严肃性。IIP的翻译的优点还在于更加简洁明了,原文只有一句话,而译文也只用了一句话来表达,从形式上更加对等。

(二)隐喻的运用及翻译

隐喻或者暗喻是用在比较两个好像无关事物,制造的一个修辞的转义。使用隐喻会使得描述的内容更加生动形象,更有力量。在奥巴马的演说辞中,隐喻的频繁使用也是一大特点。

例2:The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storm.

IIP:这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。

CD:总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势

在这句话中,奥巴马分别用了“prosperity and peace”与 “rising tides and still waters”。两个看起来毫无关系的词组被结合到了一起,原因就在于它们之间存在共性。繁荣是迅猛发展的,就好像不断上涨的海潮。而和平的特点就像水一般的平静。奥巴马的隐喻在这句话中还体现在“gathering clouds and raging storm”。乌云密布,暴雨咆哮的情形暗示了情形的变化多端和严峻的特点。所有这些隐喻的使用都使得演讲更加吸引人,能使听众融入到这样的气氛中。虽然CD的译本更加简洁,符合演讲辞的特点,表达观点更清晰。但是CD译本的只翻译了表达意义而没有把翻译出作者隐喻想要表达的内容。IIP的译本就体现了“rising tides and still waters”表达的内容。

三、结语

在简析演讲辞的文体特点的基础上,探讨奥巴马总统就职演讲中主要修辞手法的运用,并且对比了两个译本的翻译。虽并未穷尽,但可以略见一斑。希望本文能够加深对该篇演讲辞的理解和欣赏,对演讲辞的翻译有所启发。

参考文献:

[1]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海:上海外语教育出版社,2002:50-70.

[2]轩治峰.试论英语辞格的综合运用[J].外国语学院学报,2O00,(4).

辞职信英语范文4

关键词:翻译;修辞意识;修辞力量;受众;影响

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)08-0188-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.047

1 . 引言

中国作家莫言2012年10月11日获得诺贝尔文学奖,这是当代中国文学在经历多年的努力后,进入西方主流视野的标志性事件。西方文学向中国打开了大门,中国文学准备好拥抱世界了吗?在国内评论界看来,莫言或许并非中国唯一有实力获得此奖的重要作家,他的得奖在很大程度上得益于“翻译”这座文化沟通交流的重要桥梁。国外出版的莫言小说翻译作品部分颠覆了莫言原作品的结构,作品中大部分地道的中国当地语言用归化法翻译,以西方受众的接受度为基准。上海外语教育出版社社长庄智象认为:“向世界推广中国文化的一个重要障碍就是翻译。”随着对外经济文化交流日益频繁,向世界宣传中国、向世界推广中国的工作显得益发重要,翻译担负着此种重任,在参照“信、达、雅”的标准外,还应参考语言的民族化问题。翻译与现实世界的联系越来越紧密,培养优秀翻译人才的目标就是培养与现实世界联系紧密的人才,有效地影响译文受众是翻译行为的主要目的(陈小慰,2012)。但是,这方面的努力在当前的翻译人才培养中未引起足够的重视,大部分学生学习英语是为了应付各种专业考试,如工程英语、银行英语、GRE、TOFEL等,进而为了找一份好工作,潜下心来立志将翻译作为终身职业的人才少之又少。而从事翻译的人才因为并未重视译文受众心理上的接受度,翻译值得商榷。比如:

我的同学就添油加醋地叙了我一番,我有些不耐烦,说:“我家死人,你倒有了故事了。”(阿城《棋王》,转引自陈宏薇,1998)

这句话中,如果将“我的同学就添油加醋地叙了我一番”简单地译为My classmate then added inflammatory details to him about my story就不能向母语为英语的译文受众传神地表达出这句话的原来意蕴,汉语中有“添油加醋”一词,比喻叙述事情或转述别人的话,为了夸大,添上原来没有的内容。恰巧英语里有“add spice to”和“spice up”两个词组,非常恰当地、并贴近原文文本意义地表达出“添油加醋”这个词的准确意义;所以把这句话翻译成“My fellow student then told him a well-spiced version of my story”。

这类译文翻译的不准确性原因在于译者对原文的修辞话语力量认识不足,不能有效地利用修辞话语影响译文受众。为此,本文提出,应加强修辞意识的培养,提高译者对译文受众、对译语修辞传统和译文话语修辞力量的理解与重视,在翻译过程有意识地认识到修辞的力量并将这种力量有效地传达出来。

2 . 修辞的定义

“修辞”两个字连用,早在先秦就开始了。《周易》上就有“修辞立其诚”的话。这里的修辞是修饰文辞的意思。古代希腊人很重视修辞的研究,古代希腊的修辞学(或叫修辞术),指的是演说的艺术,包括立论的艺术和修饰语句的艺术。修辞,狭义上就指文字修辞;广义上包括文章的谋篇布局,遣词造句的全过程,同时也包含文字修辞。今天,从广义的角度来说,修辞学是一门综合性的学科,它不仅研究语言材料的修辞特色,还要研究语言材料和各种语言之外的因素(如语言环境、交际对象等)的相互依存的关系。修辞不仅同语音、词汇、语法、逻辑密切相关,还同语言环境、交际对象、文化背景、心理因素等密切相关。

修辞除了具有说服艺术及加深别人的印象和抒情效果等传统意义之外,最重要的,也是最普遍接受的意义就是运用语言去有效地影响读者,对读者施加潜在影响力,接受语言所传达的思想,并让读者采取相应行动(邱文生,2012)。也就是说,修辞是一种语言艺术,是一种有意识的、有目的的语言表达行为,作用在于增强语言的表达效果,提升语言的审美价值。修辞是一种认知活动,而且在认知活动中伴随着审美的追求。而译者在修辞语言的刺激下,进入修辞认知活动,重构概念之间的审美关系,并将审美认知结果尽可能地映射到译语文本中,从而让译文受众也能在译入语语言的刺激下产生审美共悟(邱文生,2012)。

3 . 在翻译中引入当代西方修辞学的视角

译者在工作中,应将翻译与修辞置于同等重要的位置,译者应在翻译过程中具备修辞意识,了解修辞与翻译之间的内在关系。翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是对原文的再创作,是一种语言活动。既是语言活动,就存在修辞问题,因为修辞就是研究语言表达效果的艺术,修辞就是运用语言去影响读者,是语言活动的一个重要方面。

在古典修辞学基础上继承并发展起来的当代西方修辞学,是强调用言辞影响受众,注重与受众的互动,将话语的象征力量置于研究的中心位置,如何有效地利用象征资源影响受众的认知行为是其关注的焦点,这也是一种社会实践的观点。西方新修辞学从社会符号学的视角将话语理解为社会行为,是发话人、话语以及受众在社会情境中的互动(柴改英,2008)。修辞学家肯尼斯・博克(Kenneth Burke)在谈到话语行为的象征特性时表示,现实的搭建是人类通过象征完成的,因此话语是以“话语动机”(motives of discourse)这一社会符号性质的特征参与社交,从而推动人与人之间的交流和人类群体之间的和谐。

而在翻译的研究领域中,我们已经从语言、文化、功能、规范等角度入手,取得了很多成绩。但却缺乏对译文受众的研究力度,对译文语言的修辞力量缺乏认真的研究。翻译是交际,翻译学对研究人类交际问题的学问,也是研究语言使用问题的学问;当代西方修辞学将言语视为作者与受众之间建立的广泛、密不可分的社会联系,而不仅仅是单纯的文本对象,言语脱离社会环境是不可能想象的。因此,翻译涉及的不仅是单纯的言语转换,而是包括历史背景、文化传统、作者心理等在内的宽泛的文本转换,翻译学需要借鉴西方当代新修辞学的意义理论指导翻译理论、翻译方法,在宽泛的文本转换基础上着眼于对译语受众的研究力度,研究如何进行正确的翻译来影响译语受众。

4 . 翻译过程中的修辞意识和方法

西方修辞学家肯尼斯・博克创立的“认同说”(identification)里认为只有当这个人的言语被我们认同时,我们才有说服他的力量(Burke, 1969)。人类生活在社会环境中,是由人本身、职业、社会关系、社会活动、信仰、价值观、世界观等多样的特性构造而成,当我们与他们享有某些共同物质时,如有相同的、参与同一个社会组织时,即取得了与他人的同一(柴改英,2008)。当今叙利亚内乱中,美国与西方各国团结起来谴责共同的敌人――叙利亚,就是典型的同一。肯尼斯・博克的观点对翻译研究有着重要的补充作用,也就是说,只有受众在译文文本中感受到译文语言的认同感,也就是说,在价值观、态度、情感特点、知识结构、认知心理等方面认同时,译文文本才有可能对受众产生影响。修辞在与个人经验和背景的互动中形成了修辞构想,而这些构想只有被受众接受并吸收,才能呈现译文言语本来的意义。在翻译的过程中,译者有必要对修辞意识进行深度的关注、研究,以受众为中心,体现语言的象征力量,让译文言语在受众心中产生与译者同样的修辞的构想,才能影响受众,达到译文行为的目的。下面介绍几种方法。

4 . 1 以受众为中心,充分展现译文的修辞力量

翻译不是简单的语言转换,翻译方法多种多样,异化法与归化法是常常谈到的两个重要方法,受众中心化是归化法的一个重要特点,受众中心化以读者为中心,译者首先将译文读者的需要置于首位,符合译文读者的阅读习惯。由于各国的政治制度、经济模式、历史、风俗、价值观念以及行为模式存在很大的不同,并形成各自独特文化特性和语言表达方式,在研究、翻译文本时语言或文化上的差异导致不可译性。因此,译者在翻译过程中应考虑到文化因素和受众的心理特征,对源语信息进行重组,使译文受众产生与原文受众同样的反应。这体现了翻译以受众为中心,采取归化的翻译手法以排除社会背景等方面的差异,使信息顺利传达(李春光,2012)。从修辞的角度分析,这也是一种致力于对译文受众产生影响的象征活动的实质(陈小慰,2012)。例如:

我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿子,一面找机会,好不好?(钱钟书:《围城》,转引自陈宏薇,1998)

这句话本来的意思是周经理得知方鸿渐回国后职业无着落,表达安慰、显示好意的话。“走走”在语境中不是单纯的take one step,也不是walk,而是“到银行去露个脸,露个脸也等于让大家知道你是银行的职员”的意思。译文应为:

I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job. How’s that?(珍妮・凯特、茅国权译,转引自陈宏薇,1998)

drop in意思是pay a causal visit,象征性地“上上班”的意思。

在文学翻译中,受众意识的重要表现得很明显,但在应用性翻译中,则更应重视受众的接受度,在翻译中,去有效地影响受众,让受众接受译文话语,相信译文话语传递的信息,实现翻译的目的。

例如,“有目共赏”是一电视机广告,在汉语语境中,“有目共赏”明显地套用了成语“有目共睹”的形式以产生新鲜的效果,但其字面译文You can enjoy it if you have eyes在英语语境中失去了广告中最重要的美感功能和祈使功能,意义怪异,不具备让受众信服的理性基础,更谈不上产生广告效应。该广告如套用英语习语,改译为Seeing is believing,一方面向客户显示出了产品的优质质量,另一方面也表现了简洁明快的语言美,贴近了受众的诉求策略,较好地对译语受众产生了预期的影响。

鉴于以上例证,翻译应考虑译文受众的接受度,不是简单的文本转换,译者自身应学会从受众心理出发,认识到译文话语的修辞力量,严格重视用译文对受众施加影响,达到翻译的目的。

4 . 2 应考虑到受众对译文形式的认同感

肯尼斯・博克认为,所有的文字形式都是一种行为(Burke, 1969),一个民族习惯的话语表达传统,对于另一个民族来说,是不合规范、难以理解的,熟悉的行文方式能有效地影响受众,达到预期的效果(陈小慰,2012)。译者应充分熟悉两种语言的结构、表达等特点,在翻译中,使用译文受众熟悉且具有认同感的相应表达方式,在结构及形式上贴近译文受众,让译文地道自然,贴近受众的心理,对其产生预期的影响。

例如,“有心栽花花不开,无心插柳柳成荫”这句中国谚语是对偶句,形式对称均衡、整齐美观;节奏鲜明、铿锵有力;内容凝练缜密、互相映补:“无心”对“有意”;“插柳”对“栽花”;“柳成荫”对“花不开”。但翻译成英语时,应考虑译文受众的接受度,从有效影响受众的角度考虑,按译文受众习惯的“对偶工整”手法来安排,翻译成:

Follow love, and it will flee; flee love, and it will follow you.(李定坤,1994)

再如,“上有天堂,下有苏杭”是对苏州和杭州的赞美,是一对对偶句,前后两句对称,翻译成:

In heaven is paradise; on earth are Suzhou and Hangzhou.(朱佩芬:1995)

原文中“堂”和“杭”压韵,读起来朗朗上口,然而英译文未将原文的尾韵译出,这是语言文化上的差异导致的,在翻译中无法避免,但译者尽量将损失减到了最小,采用了译文受众接受的形式,提高对译文受众的影响程度。

4 . 3 采取顺应源语文化的翻译方式影响受众,使其领略不同文化与语言的风采

在译者翻译的过程中,并不总是以受众为中心,顺应受众来完成对受众施加影响的任务。奈达(1993)曾说过“事实上大部分人都坚信自己国家的语言是最美的”,保留源语的语言文化特征,才能体现源语民族文化的真正特色。翻译不仅是两种语言的简单转换,翻译也要巧妙地说服、诱导受众,使受众在倾听的基础上,接受译者的影响,实现译文的修辞任务。通过翻译采用译语受众接受的方式将其他国家的历史、文化、风俗、习惯用受众接受的方式介绍过来,满足译语受众的好奇心,使其领略异域文化以及语言的风采,让其情感上与源语文化受众同一化,这实际上也是一个译者与受众“双赢”的互动过程。例如:

这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。

This young couple is not well matched, one is a Xi Shi―a famous Chinese beauty, while the other is a Zhang Fei―a well-known ill-tempered brute.(转引自陈宏薇,1998)

这句话里的西施和张飞在我国是家喻户晓的人物,却为译文受众不知。因此,在翻译时必须作一下加工,在人名或其他专用名词的前后加几个词,以作简短的说明,使其了解这两个人物的基本特点。

5 . 结语

修辞与认知相关,是人类思考的表达方式。译者在翻译中,需要在修辞认知活动中,重建译文体系,以受众为中心,用受众接受的方式向受众传达信息,译者与受众的情感同一程度越高,译文就能更有效地影响译文受众。只有这样,译者才能在两国人民之间建构和谐的跨文化交互影响关系。

参考文献

Burke, K. A Rhetoric of Motives[M]. Berkeley and Los Angeles University of California Press, 1950.

Burke, K. A Grammar of Motives[M]. California University of California Press, 1969.

Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.

柴改英.从肯尼斯・博克的话语修辞观看公示语的和谐功能及其翻译[J].外语电化教学,2008(3):36-41.

陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

陈小慰.翻译教学中修辞意识的培养[J].外语教学理论与实践,2012(3):86-90.

李春光.论外宣翻译中受众中心化与译者主体性的和谐统一[J].天津外国语大学学报,2012(7):54-57.

李定坤.汉英辞格对比与翻译[M].武汉:华中师范大学出版社,1994.

刘亚猛.西方修辞学史[M].北京:外语教学与研究出版社.2008.

辞职信英语范文5

关键词:英语新闻标题;眼睛;特点;翻译策略

Abstract:Headlines,aninseparablecomponentofnews,servesastheroleofeyes.OnbasisofanalysisofthecharacteristicsofEnglishnewsfromthreeaspects:theuseofwords,grammarandfigureofspeech.Thisthesisoffersstrategiesfortranslationofheadlinesfromthreepoints:literaltranslation,freetranslationandbalancetranslation.AndthisthesistriestoprovideusefulsuggestionsforthoseEnglishnewstranslatorsintheirtranslationofheadlines,soastomakeitpossiblefortheChinesereaderstolearnabouttheworldbyusingtheeyesofEnglishnews.

Keywords:Englishnewsheadlines;eyes;characteristics;strategiesfortranslation

新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。新闻可以没有导语和背景,但是不能没有标题。标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,它是新闻内容的集中和概括,它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。人们说:“题好一半文”,这正强调了新闻标题的重要性,如同做事,英语有谚云:“Agoodbeginningishalfthebattle.”一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花,起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。

西方一些报纸较早重视新闻标题的使用。美国报纸在南北战争其间已经普遍采用多行标题,有的报纸关于林肯被刺消息的标题多达十七行。英国报纸学习美国报纸的编辑方法,在报道普法战争时也已经使用多行标题,有的报纸关于法军溃败的报道标题则有十行之多。在国际报道中,英语新闻占了相当大的比重,而标题又被视作英语新闻报道全文的精炼概括。为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。而这同时也给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战,新闻翻译工作者需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现在中国读者的面前。

英语新闻标题在措词、语法、修辞等方面的特点比较鲜明突出。

1措词

在英语中,新闻标题称为"headlines",居于新闻报道主体内容之上,在报刊杂志中,其版面空间是相当宝贵的,应当尽量以最小的篇幅容纳最大的信息量,这就对英语新闻标题的措词提出了很高的要求。

首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词(midgetwords)。为节省笔墨和空间,标题中的虚词(又是包括系动词be)被省去,剩下的主要是实词,特别是名词。而名词具有很强的表意功能,信息量大,同时又具有广泛的语法兼容性(grammaticality),它可以充当多种词类,如形容词、动词、副词等的角色,也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念,例如:TheColumbineTapes影带惊魂

ThePopulationsurprise人口下降(thedecreaseofthepopulationsurprisespeople)

Superkids?超级儿童之谜(cansupermencreatsuperkids?)

力求用有限的文字来表达清楚新闻的内容,英语新闻标题除了使用名词之外,还偏爱选用那些短小精悍或字母较少的词。这些短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能调解美化版面节约篇幅,例如:

aid=assistance(帮助)

body=committee/commission(机构,委员会)

blast=explode(爆炸)

ban=prohibit/forbid(禁止)

end=terminate(结束,中止)

nod=approval(批准,同意)

poll=electionpoll/publicopinionpoll(选举民意调查、民意测验)

其次,英语新闻标题中还多使用“时髦词”(VogueWords)。“新”是新闻的生命,同时也是新闻语言的生命。这是由新闻的本质所决定的。新闻报道要放开眼界、与时俱进,将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广大受众。首先就反映在新闻标题上。英语新闻中的时髦词美不胜举,例如:

Year2000BugUnstoppableforsomecompanies.

计算机千年虫问题迫在眉睫。

AmericanOnline:Oftendown,NeverOut.

美国在线:屡挫不败。

时髦词语是时代的产物,是社会经济变革和科学技术革命的结晶。一类是旧词赋新意,如:copy(复制),mouse(鼠标),web(网站)等。另一类是新词,如:com,e-mail,e-commerce(电子商务),cyberbank(网上银行),cyberchat(网上聊天)等。

再次,英语新闻标题为追求简介常使用缩略语和数字,例如:

NBC''''sPresidentRobertWrightseeksBigAcquisitions,VenturesfortheNetwork.“强有力的伙伴”+“可观的投资”-罗伯特董事长为NBC网络扩展而奔走。

英语新闻标题中常见的缩写很多,可分为三类:

1)组织机构专有名词,例如:WTO(世界贸易组织),NPC(全国人民代表大会),UN(联合国)

2)常见事物的名称,例如:AIDS:AcquiredImmuneDeficiencySyndrome后天免疫缺损综合症UFO:UnidentifiedFlyingObject不明飞行物,飞碟

3)表示人们的职业、职务或者职称的名词,

例如:

PM:PrimeMinister(总理,首相)

GM:GeneralManager(总经理)

VIP:VeryImportantPerson(贵宾,要人)

CEO:ChiefExecutiveOfficer(执行总监)

2语法

英语新闻标题的语法特点也很显著

2.1时态

在英语新闻中现在时被广泛使用,为给读者以新鲜出炉、形象生动、跃然纸上的感觉。英语报刊的新闻标题中一般不使用过去时态,而是采用现在时态,使读者在阅读时如置身于新闻事件的发生现场之中,这叫“新闻现在时(JournalisticPresenttense)”英语新闻标题常用的动词时态主要有:1)一般现在时,常用来表示过去发生的事。2)将来时,常用不定式来表示。3)现在进行时,常用现在分词来表示,

例如:

HusbandAndWifeTeamUnlockNewGene

Secret夫妻联手解开新的基因奥秘

FrenchCultureIsInDoldrums法国文化颓然不振

TwoBeirutHostagesToGoFree贝鲁特最后两名人质“获释在望”

SignsofRiftsAppearinginArgentina''''sJunta阿根廷军人政府出现内讧现象

但是又是为了强调某种时间信息如是情已经过去,标题可采用过去时态,例如:ItWasaGoodBarn昔时,它曾是一做好谷仓

2.2语态

读者在广泛接触英语报刊时,一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而即使在使用被动语态时,被动语态的“be”也常常被省略,只留下过去分词,也不用“by”来引出动作的执行者,例如:

Girlof18RapedAfterThreatWithBreadKnife餐刀威逼下,18岁少女遭

VanGogh''''sRecoveredAfterTheft梵高名画窃而复得

主动语态在英语新闻标题中的广泛使用,从修辞学的角度而言,是因为主动语态比被动语态更加丰富多彩,而且更富有感染力,其所表达的意义更为直接,更具有说服力,使读者能切身体会到其真是可信性,读起来琅琅上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,引起读者注意。

2.3修辞

修辞是用准确生动的语言文字表达思想感情的技巧。为求形式的新颖以吸引读者,英语新闻标题经常使用修辞手法。例如:

UKWritersFlyHighonWorldBookDay英国作家在世界图书日独领(使用形象语言)

TopIranianReformistSaysU.S.IranInSecretTalks(ChinaDailyMay9,2002)伊朗高层改革家:美以举行秘密会谈(引语的使用,当事人或权威人士的话给读者以真实感)

LoveForLaborLost?(Newsweek,Oct.16,2000)工党失宠了吗?———英首相布莱尔支持率下降(设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)

ThankHeavensForBrussels欧盟有救了(借代的使用,布鲁塞尔(Brussels)是比利时首都,欧盟总部所在)AccusersAccused告人不成,反被人告(幽默的使用,诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)

StayAwayFromBirth,GuluTellsDads-to-be权威人士告诉准父亲们,无须一旁伺产(比喻的使用,Gulu为古印度教领袖,原指大宗师,此处指权威人士,标题中使用比喻是新闻的人物和事件更加突出鲜明)

Chrome-platedIndependence电镀的独立(讽刺的使用,在每年铬出口量只有80吨的某小国家,有人扬言要“完全自力更生”,使用讽刺的标题发人深省,意味隽永)

MicrosoftOpensaNewWindow(U.S.News&WorldReportFeb.26,2001)(双关语的使用,"window"既有本意“窗户”,又指微软的新产品WindowsXP)

2.4俚俗词语

新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语以创造亲切和谐,幽默风趣,生动活泼的氛围。

Tourismup,andViolenceOff,JamaicaSays牙买加称:旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪减少。

3英语新闻标题的翻译

通过以上对英语新闻标题特点的探索与分析,对英语新闻标题有了一个基本的把握。但是我们在阅读英语报刊时,不仅要看懂新闻的标题,而且还要能恰当地翻译新闻标题。只有这样,才能正确的理解英语新闻标题的特点,从而正确的判断新闻标题的寓意。翻译英语新闻标题时应注意三个方面:一要准确理解把握特点;二要翻译得当增强可读性;三要注意读者的接受能力。这要求新闻翻译工作者要多注意日积月累,对英语国家的国家历史,文化典故,时代背景有相当程度的了解和认识,在翻译时,能将原新闻标题的妙笔生花,画龙点睛之笔用同样精炼的汉语表达出来,让读者感受到异曲同工之效。在对英语新闻标题进行翻译时,应该充分考虑英语和汉语的差异性,并且能兼顾到汉语的表达习惯。

以下从三个方面分析英语新闻标题的翻译技巧:

3.1直译或基本直译

如果英语新闻标题的含义很明白清楚,英语的表达方式与汉语完全或基本相同,直接翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的困难时,可以采用直译或基本直译。但直译不能影响准确达意,不能破坏标题的风格。例如:

LookingBackToAhead回首往昔展望未来(直译)

SpiritValentine''''sDayCanLastAllYear一年四季情人节(基本直译)

PutinFacesHarshPressCriticismOverTerror普京因恐怖事件受媒体严厉批评(直译)

WhenItComesToRomance,ListenToYourFriends爱河泛舟,求教朋友(基本直译)

3.2意译

如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容,或不能如实体现作者意图,或者不合汉语的表达习惯时,可根据情况适当采用意译,例如:ByTheirColoursYouShowKnowThem欧洲色彩时尚(意译,点明文章内容)

SomeKidsAreOrchids血案的反思(意译,点明文章的内容)

BelievingTheBelievers人类的信仰(意译,指明作者的意图)

3.3采用翻译权衡手法

有时当一些英语新闻标题因修辞手法,或因文化及语言差异,在汉语中难以表达其微妙意义时,不妨根据英语新闻标题的字面意思结合新闻内容翻译出合适的汉语标题,可采用如下方法:

3.3.1增词使意义完整

英语新闻标题用词一般不多和英语标题倾向于对某一内容作“重点化”处理不求面面俱到这两点决定了其一般比较精炼简短。而汉语新闻标题追求“全面性”和汉语一词一意,使得汉语标题用词相对较多。所以,在汉译标题时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题形式更加趋于汉语化,意义更趋完整,例如:

Older,Wiser,Calmer人愈老,智愈高,心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休以后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”就不如增加“人”“智”“心”三字意义更加明确,句式更加整齐,更加符合中国读者的阅读习惯了。

3.3.2减词

减词法的目的有三:一是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词等以求语言简练;二是省略标题中的次要信息以求突出关键信息,同时也符合汉语标题讲究含蓄地特点。

例如:

TheBattleOfHumanVersusComputerAtChess人机象棋大战

ThroughAWindow:ThirtyYearsWithTheChimpanzees透过心智之窗

MyHusbandIsAManInAWoman''''sWorld泡在女人堆里的男人

3.3.3体现原文修辞特点

如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,翻译成汉语之后中国读者也能同样感受得到,则尽可能体现原标题的修辞特点,不能保持原修辞格时,可换用其它修辞格或采用意译。

CourageKnowsNoGender(拟人)勇气不分男女(意译)

AfterTheBoom,EverythingIsGloom(押韵)繁华好景不再,萧条接踵而来(保持原修辞格)

SoccerKicksOffViolence(双关)足球开踢拳打脚踢(保持原修辞格)

LibertyMotherOfInvention(借用典故)自由是发明之母(保持原修辞格)

MiddleEast:ACradleOfTerror(比喻)中东:恐怖主义的摇篮(保持原修辞格)

3.3.4发挥汉语的优势

在汉译标题时可适当采用对仗、押韵、成语甚至文言用语,是标题的翻译更加出彩,例如:ItTakesDeterminationToCompleteOneOf

TheWorld''''sToughestCarRallies只要意志坚,不怕征途远(对仗)

Bush''''sFlightIntoTheSunset桑榆暮景照归程(文言用语)

SavingTimeForARainyDay储蓄劳务,未雨绸缪(四字成语)

SteppingUpToTheFiringLine载人难,难于上青天(夸张,套用诗句)

OpportunitiesKnows-ButAtACost学习还是赚钱,是个问题(套用名句)

BushDaughtersReachLegalAgeToDrink布什双娇初长成,酒巷从此任纵横(套用名句)

正如好的新闻标题能够永远留驻人们心间一样,好的汉译新闻标题也能使读者耳目一新,并给其留下深刻的印象,新闻翻译工作者如果能把握英语新闻标题的特点并掌握相关翻译技巧,能以最简明扼要的形式向读者揭示新闻的主要内容,那么必将能使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界。

参考文献:

[1]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

辞职信英语范文6

辞职是指由国家权力机关依法选出的国家机关工作人员向国家权力机关提出辞去当选职务的行为。以下是小编为您整理的2021老师辞职申请书最新【5篇】范文,衷心希望能为您提供帮助!

老师辞职申请书最新范文1尊敬的领导:

您好,我是___。看到您来到这里我举得很惊喜,因为我一直记得您给我的那种很有洞察力、温柔有强大的感觉。只是很遗憾我又选择离开。很冒昧我有一种把您当作朋友诉说真心话的'感觉。我想如果您在我现在的位置也许会更了解我的感想,没准假是一个导火索,但背后是对休假安排的不合理及许多问题。就像当初离开育佳,我认为很好的几个老师也都相继离开了那里,我想这个问题应该由那里的管理者来想想了。启明当然比育佳在管理上更成熟。

但从收取高学费却支付给老师低廉的工资可以看出这里对教师这个劳动力的重视程度。很坦白的说论教育理念、专业培训、老师的待遇和责任心这些方面,我后来所经历过的幼儿园都比不上我离开的小大人。不过我并不后悔走出那里,因为我在更多的地方也有新的收获。我随时还可以再回去,但我还没有更多地学习和掌握到我想拥有的东西。在我有条件的时候,我宁愿多花些时间。

去看,去感受。说太多自己了,其实不是启明有多么不好,是我想给自己更多的机会去体会和寻找。我目前知道的几家认为综合条件都很好的幼儿园。我曾经梦想自己开办一个小型的幼儿园,要那样的风格和感觉的,因为我很喜欢和孩子在一起的这个工作,也庆幸自己进入到幼教这一行。我特别希望您能理解。也许太感,也许有点空谈,但我很乐观,在努力!非常感谢您对我表现出的关注和耐心,我也相信幼儿园在您的带领下会有更大的改观,只是我又一次没能。

成为您领导的团队中的一员,除去我我那么多的感想和也许不切实际的梦想,我的一定要提前回去的原因也是真实的,还有我母亲确实准备在年后做一个手术,我想能多在家里一段时间陪她,因为我一结婚,上船,就会离家久和远了。至于我在这里是不是重要,我也在接近管理层的位置工作过,相信我们心里都很清楚。

我也相信您会在这个方面做得让这里的老师感觉到不一样。这也是相当一部分老师的期望,因为我的感觉也存在在许多老师心中。就像我一直认为的那样,我非常相信您会是一个很好的引领者,只是现在我们的立场不同,我个人的众多原因让我选择离开。如果我周一不能到岗请您原谅,因为我真的必须回去,希望我不会给您添太多麻烦,也希望我以后的离职手续会办得顺利。你能够跟我平等的对话始终都让我很感激,不管怎样,都衷心地感谢您!

此致

敬礼!

申请人:haoword

__年__月__日

老师辞职申请书最新范文2尊敬的园长:

您好!

首先祝您身体健康,工作顺心!祝愿在您的管理下能够步步高升,更上一层楼!

感谢一年来您和诸位领导对我的悉心栽培和备至关怀,心里万分感激。在这一年中,无论在教学技能上还是在班级管理上,我都受益匪浅。感谢您给了我这样好的锻炼机会,在这一年的教学生活中,我切实感受到了早期教育的点点滴滴,虽然辛苦却非常的充实。在这短暂的一年里,我有幸得到了各位领导和同事们的倾心指导和热情帮助。感谢园长您给了我一个又一个弥足珍贵的学习和锻炼机会,让我在还未真正踏进社会后便有了归属的感觉。园长您一直对我的栽培与信任,我在这只能说,我令您失望了!离开幼儿园的这刻,我衷心向您说声谢谢!

我很遗憾自己在这个时候提出辞职。现将辞职之由呈上,劳烦过阅。

由于一直就期望成为一名英语教师,在网上看到幼儿园招聘英语教师时便前来应聘,在园长和各位老师的帮助和指导下,我得到了园长的器重,进入了火箭班担任起了一名英语老师,并在活动中心也有两个班的英语教学。在这一年的英语教学中,我不仅体会到了一位英语老师与孩子们一起学习英语的乐趣,同时也锻炼了自己的教学能力和与家长们、孩子的沟通和交流方式。教学经验的增长和出事方式的改进让我得到了家长们的认可和好评,孩子们对我也是非常的亲切和信任。

虽然担任幼儿园老师看似一项简单的事,却是锻炼一个人耐心、能力、智慧等各方面素质的好地方。如果能够成为一名优秀的幼儿园教师,那以后进入小学、初中、高中、大学教学乃至企业任职一定会更加出色。对我们这些年轻的教师而言,在这个充满早期教育理念的环境之中工作和生活,更能切身体会父母的良苦用心和孩子的无限潜力,也为自己将来成为一个称职母亲奠定了一定的理论和实践基础。能和孩子们一起学习英语,玩英语游戏,参加英语比赛,看到孩子们的表现和成绩,心中说不出的满足和自豪。

在种种经验和成就面前,我深深地了解到自己虽然已经锻炼了近一年的时间,但是在教学和处事上还有很多需要学习和改进的地方。由于自己的学业还未完成,因此不能全心赴于孩子们的学习生活、家长们的沟通交流和自己的教学技能。如果以后完成学业,成为一名全职的英语教师,我一定会在各方面提升自己的专业学科知识,教学技能和处事方式。鉴于此,我想在接下来的读书期间,专心在学校强化自己的专业学习,钻研教育教学知识理论,积极参与教学实践,同时为自己以后的教学生涯奠定更多的理论基础和实践基础。

离开幼儿园,离开曾经一起共事的同事,很舍不得,舍不得领导们的关心,舍不得这么多老师的帮助和信任,舍不得同事之间的那片真诚和友善,舍不得孩子们亲切和天真。学期将尽,按照合同规定,提前一个月写出辞职申请,引咎自责,提请辞职。希领导见谅,阅而纳之!恳请园长能批准!这学期还有一个多月的教学时间,我一定会一如既往的用心上课,对孩子负责,对家长们负责,也对自己的负责,认真履行完自己的工作使命,敬请园长放心。希望领导能早日找到合适的人手接替我的工作,我会尽力配合做好交接工作,保证教学工作的正常进行,对幼儿园、对孩子、对家长们尽好自己的责任。

真诚祝愿领导和同事们身体健康,工作顺利;祝愿孩子们生活愉快,健康成长;祝愿事业蒸蒸日上!

此致

敬礼!

申请人:haoword

__年__月__日

老师辞职申请书最新范文3尊敬的校领导:

您好!

首先向您诚挚的说声对不起,正当我们学校开学之初缺少老师之际,我辜负了您对我的期望,向您提出辞职申请。

自从20__年__月进入__中学这个大家庭以来,我备受各位领导、同事长期对我工作、生活的帮助,支持,肯定及关心,在这里跟大家道声感谢!这20__年来我在为__中学服务的同时,自身也在各个方面得到良好的发展。正值__中学迎来大好发展的今天,我选择离开__中学,我内心也有很多留恋与不舍,因为这里是我三尺讲台生涯的头__个年轮,这里记录了我从一个准教师逐渐走向成熟教师的每一个脚印。之所以我选择离开__中学,原因有很多:

一、离家太远,不能照顾年老父母

都说养儿能防老,可是我在离家这么远的地方工作,未能尽到做儿子的责任。我母亲常年有病在身,近年来身体越来越差,年事已高的父亲要忙地里的农活,两个姐姐早已出嫁,且被生活所迫到沿海地区打工维持生计,没人照顾,所以我今年参加我们__州内的事业单位考试,而且有幸考上,我想去离家近点的地方工作,周末可以回家照料母亲。

二、方言不同,沟通困难

我从小生活在少数民族地区,直到小学毕业老师都在用民族语言交流,来__的这两年,我说话有很多时候别人都听不懂,挺尴尬的。我也有心在教育事业做贡献,很想跟__校您申请担任班主任,可是想到要和学生家长沟通,我就犯难了,打退堂鼓了,写好的申请书没有交给您,因为我知道我们的方言不一样,跟家长沟通起来真的好困难,有时候好事变坏事。

还有很多原因,这里我就不一一罗列出来,这次辞职是我经过了深思熟虑之后做出的决定,在__工作的这20__年,我也与这片美丽的土地结下了不解之缘,为了表达__中学对我的恩情,我决定把我20__年上半年的绩效工资捐给__中学,作为办公经费。我也为我这次辞职给教育局带来的麻烦,道声对不起!我愿意为当初来__许下的承担相应的责任。最后祝__校及学校所有老师,身体健康,幸福美满,事业顺利!

此致

敬礼!

申请人:haoword

__年__月__日

老师辞职申请书最新范文4尊敬的园长:

您好!

首先,我要向您表示由衷的感谢,感谢您这些日子对我的帮助和照顾,让我体会到了社会的温暖。其次,我要像您表示深深的歉意,我思虑再三,还是决定写这封辞职信。辜负了您的期望,我很抱歉。

想想这已经是我在这所幼儿园里的第三个年头了。我始终记得那天应聘的情景,您作为主考官坐在正中央,与其他考官严肃的表情比,您始终保持着微笑,让我紧张的心稍微放松了点,接下来的面试您并没有过多的为难我,最后我顺理成章成为了幼儿园老师中的一员。当时我真的很开心,因为这是我毕业以来的第五次面试,前面几次都在最后环节被刷下来了,您的肯定让我重拾了信心,带着对未来的期待,我开始了幼师这份工作。孩子们纯真的笑脸让我仿佛回到了自己的孩提时代。在这里,您还有校领导以及其他同事对我照顾有加,让我颇为感动,就像回到了家一样。所以辞职这件事并不是一时兴起,是经过很长时间思考的,在这期间也征求了亲人和朋友的意见,最终才向您提出来的。

您知道,我是只身一人出来工作的,看着孩子们每天由爸爸妈妈来接送,心里感触颇多。想来自己这两年只有过春节才回家,每次妈妈总是含泪送我上车,电话里头老是念叨什么时候回家看看。尽管他们没说什么,但我知道他们还是希望我能呆在离家近些的地方,不至于每年才见一两次面。毕竟父母年岁已高,实在不忍心看他们为在外工作的我担心,这也是我提出辞职的原因之一,想回家乡那边找找适合自己的工作。

其次就是个人原因。发现随着自己年龄的增长,越来越没有耐心。有时孩子们过于吵闹,我又无法管好他们,打不得也骂不得,有时跟他们讲道理,可以几岁的小孩子哪听得进呢。

于是只能自己一个人生闷气。这让我很有挫败感。所以一直在想也许是这份工作做久了,心里有了排斥感。尽管很喜欢小孩子,但是每天都跟他们呆在一起,什么事情都要管,说实话,很累。所以想暂时走出幼师这个职业,尝试一下其他自己喜欢的工作。

最后再次向您表示深深的歉意,感谢学校长期对我的信任和栽培。也很遗憾不能为把学校建设得更灿烂而献出自己的微薄之力。请谅解我做出的决定,祝您和学校的各位同事身体健康,工作顺利。也祝愿学校的明天更加美好!

此致

敬礼!

申请人:haoword

__年__月__日

老师辞职申请书最新范文5尊敬的幼儿园领导:

正如您所看到的标题,我要辞职了,我知道我恐怕要辜负园领导的培养了,很抱歉我决定选择离开,感谢这么长时间以来园里给我的帮助和培养。我知道我选择离开可能对园里来说会造成一定的困扰,毕竟每个班都有固定的老师,没有很么替补人员,但是我会在找到合适的人手之后再离开,这点请园里放心。

之前以为喜欢小孩子最初选择了幼师这个职业,也选择了我们园作为进入社会后的第一个工作单位,一开始进行工作,看见那么多可爱的小朋友,自己每天都很开心,觉得小朋友们就像小天使一样围绕在我的身边,我喜欢带给他们知识也喜欢他们带给我的欢乐。可是,我发现做一名合格的幼师不仅需要一颗喜欢小朋友的心,更多的是一份责任心,家长将孩子交给我们园,我们园又将孩子托付给我照顾,这十多个孩子对我们来说就是十多个责任。毕竟,我自己未婚,没有带小朋友的经验,虽然经过园里的培训了解学习到不少教育小朋友的经验,但是,毕竟自己还年轻,责任心不够大,还是会出现疏于照料的情况,导致小朋友磕着碰着,孩子家长也找过学校。本人深感自责,虽然一心想照顾好这么多小朋友,但是心有余而力不足,我想,做为一名优秀的幼师,我还是远远不够资格的。

这段时间,家里在搬迁。新家附近有一家公司愿意给我一个销售的机会进行实习,我想借这个机会锻炼自己的能力,同时也可以将现在这个幼师的岗位让给更优秀更适合这个岗位的人。一直以来,园里给我很大的支持和鼓励,带我进入到一个不同的环境,在这个环境里,大家共同为__幼儿园而奋斗努力,在园里,我经历从学生到成人的蜕变洗礼,__园成为我踏入社会的第一个台阶,我也为我曾是__园的人而骄傲。但是,我还年轻,需要多方面的锤炼和磨砺,所以我选择挑战力的销售来锻炼我自己,相信园领导能够支持理解我这个决定。

最后祝愿全园的师生事事顺心,幼儿园发展规模日益壮大。

此致

敬礼!

上一篇员工辞职信

下一篇英语辞职信