被别人误解范例6篇

被别人误解范文1

【关键词】 交通事故 油门误踩识别 心理行为特征

截至2016年6月底我国机动车保有量达到2.85亿辆,其中汽车1.84亿辆,全国机动车驾驶人总量超过3.4亿人,其中汽车驾驶人2.96亿人。有数显示,2010年全国共接报道路交通事故3906164起,其中道路交通事故219521起,65225人死亡、254075人受伤,直接财产损失达9.3亿。在发生的交通事故中,油门被当作刹车被误踩或者其他原因被误踩所引发的交通事故占二十五分之一,且这类交通事故有一直上升趋势。如何有效防止油门被误踩成为亟待解决的重大课题,文中首先分析了目前解决这一难题的主要技术手段,然后提出了基于驾驶员心理行为特征的识别方法。

一、油门误踩识别主流技术

包括障碍物探测,油门踏板运动速度,踏板压力等主动识别技术和规范驾驶员行为的主动识别技术。

1、雷达障碍物探测装置。当车辆近距离有障碍物时,该装置报警或切断油路;雷达障碍物探测装置对误将油门当刹车踩的错误行为有一定的减灾作用,但在车辆速度低于10KM或悬崖前或深沟处将丧失防护作用。

2、油门踏板运动速度检测装置。依靠判断油门踏板的运动速度来判断是否刹车并停止发动机运行,该装置主要作为事后的弥补措施,且当驾驶员想以较短的时间高速超车或陡坡起步时,该系统可能判断错误导致发出刹车指令而导致更惨烈的交通事故。

3、油门踏板力量检测装置。驾驶员踩踏刹车踏板的力度远远大于踩踏油门踏板力度,通过检测踩踏油门踏板力度,对驾驶员的操作进行判断,当检测到误操作时,自动切断发动机喷油电路,并使车辆强制锁定在紧急制动状态,直至重新起动发动机。

4、驾驶员右脚摆放位置检测装置。该类装置主要检测驾驶员右脚的摆放位置,强调“右脚不空”即当开车需加速时右脚应放在油门踏板上。当需停车时右脚应提前放到制动踏板上。特别是在车辆运行中不需要踏油门加速时应及时把右脚放到制动踏板上的操作要求。

5、驾驶员行为习惯矫正装置。该类装置主要识别驾驶员的错误行为习惯,并通过声光电等报警装置对驾员给于有效提示和预警,依靠长时间的矫正以促使驾驶员养成良好驾驶习惯的目的,从源头上减小发生油门误踩事故的发生。

二、基于驾驶员心理及行为特征的识别方法

综合以往的研究发现,正常踩踏油门与误将油门当刹车踩行为差异在于踩踏的速度与力度不同,之前的很多技术也是从判断驾驶员踩踏油门的速度与力度来判断是正常踩踏油门或者是误将油门当刹车踩行为,本文作者在长期调查和分析实验中发现,将驾驶员控制油门和刹车的力度、速度的差异作为判断驾驶员是否有误将油门当刹车踩行为的依据,往往忽略了所有发生交通事故误将油门当刹车踩行为的一个关键动作――死死的踏板踩到底,而正常踩踏油门是不会出现这个动作的。因此,本项目将下列特征设置为误将油门当刹车踩行为辨别的临界点:①油门踏板被踩踏到极限位置;②油门踏板被踩踏到极限位置并继续被施加压力。这个临界点的设置,将弥补之前的研究将驾驶人员控制油门和控制刹车的力度、速度的差异作为判断依据存在的不可避免的误判缺陷。其次当驾驶员在正常行驶中突然遇到障碍物需要急刹车抬脚踩向刹车踏板时,往往脚后跟是悬空的,或者是脚后跟在脚前掌碰触刹车踏板之后才着地,也有教练教学员“抬起脚来踩刹车”。而踩踏油门踏板往往是前方比较安全的时候,驾驶员动作也比较缓慢平和的,此时往往是先将脚后跟移到油门踏板下,或者以脚后跟着地且为圆心转动右脚,然后才踩踏油门踏板的。也就是说,踩刹车踏板可能会悬空踩踏,而踩油门踏板是绝对不可能是采用悬空踩踏方式的。因此,可以将悬空踩踏油门判断为驾驶员误踩油门的行为,其纠错时间可提前。基于驾驶员心理及行为特征的识别方法可以归纳为:油门踏板被踩踏到极限位置并继续被施加压力,悬空踩踏油门这两大特征的出现视为油门被误踩,具体实现时可以考虑其中一个或者两个特征同时出现即可。

结论:以上分析了油门误踩识别的主流技术,并提出了基于驾驶员心理行为特征的识别方法,为提高检测概率提供了新思路。

参 考 文 献

[1]丁彩红;陈祖辰;董怀宝;冯娜;卢卓鹄;孙晓芬;郑德鹏. 东华大学发明专利《一种汽车油门防误踩制动装置》( CN201110098651.5)

[2]王文阁.中国第一汽车集团公司实用新型专利《防止误将油门当刹车的制动踏板》(CN201020661206.6)

被别人误解范文2

2、面对误解,微笑露出宽容;面对冷漠,微笑洋溢热情;面对爱情,微笑代表真心。愿你微笑面对人生。

3、不要因为害怕被人误解,而把自己过得无比卑微。

4、误解了别人,第一是反省;被别人误解,第一是宽容。

5、人生,有时会痛苦,但更要懂得追求快乐。欣赏多一点,矛盾和误解定会少一点,人与人的距离才会更近一点。

6、面对误解和仇恨,一笑而过是一种坦然宽容,保持本色,这是一种达观。

7、这世界上最难掌握的,就是人心。有时候,以为别人懂你,其实只不过是一直在误解你。当你觉得自己拥有了一个人的心,而事实上,它随时随地都会改变。

被别人误解范文3

程颢、程颐两兄弟去听周敦颐讲学,他们觉得周敦颐的观点不妥,便当众对周敦颐出言讥讽。父亲知道了这件事后,说:“周先生是理学大师,你们当众讥讽,实在是愚蠢无知、胆大妄为,我要你们当众向周先生道歉,为他挽回颜面。”程颢说:“可是,当众赔礼道歉,我们兄弟俩以后还有什么颜面。”父亲说:“有错不改,才没颜面,当年廉颇负荆请罪,赢得了万世颂扬,哪里丢了颜面?”最后兄弟俩当众向周敦颐赔礼道歉。当他们再次静下心来,听周敦颐讲学,深深地被其才华所吸引。最后周敦颐收他们为弟子。程颢、程颐后来也成为了理学大家。

向别人道歉,看似示弱,丢面子。其实不然,一个知错不改的人只会被人瞧不起,哪里有什么面子,而知错就改则会赢得别人的赞赏,是为自己挣了面子。这么简单的道理,可惜很多人却不明白,以至于固守自己的错误,不肯道歉,最终导致自己的人际关系越来越糟。

时任洛克菲勒大学校长的诺贝尔奖得主巴尔的摩曾被牵涉进一起造假事件。当时,巴尔的摩的一个项目的合作者发表的论文中的有关数据系造假。巴尔的摩曾经高度称赞过这篇论文。他担心自己的声誉受损。便为之辩护说,科学文章中有错误是经常发生的,并非有错即造假。但后来事态逐渐严重,以至于美国国会成立了一个调查组专门调查此事。而巴尔的摩则表现得更加强硬,甚至质疑说,国会调查属于政治干预学术行为。洛克菲勒大学校董事会决定,一个争议性的、有污点的学者并不适合担任一所名校的校长,巴尔的摩被迫辞职。

声誉来源于别人对你的操守和品行的认同与尊重。犯了错误,为了怕损害声誉而百般辩解,你呈现在别人面前的是不能容忍批评的狭隘心胸和只顾自己而不尊重事实的自私心态,别人怎么会尊重你?你还有什么声誉可言?而勇于承认错误,别人看到的是你宽广的胸襟以及尊重事实和他人意见的态度,因此会更尊敬你,你也会为自己赢得更高的声誉。

著名作家刘墉曾在一家电视台做记者。在一个纪录片中,他所提供的解说稿中将时间写错了。他打电话嘱咐负责校对的同志,注意修改。可是校对人员却忘记了刘墉的嘱咐。等刘墉出差回来,发现节目已经制作完成,第二天就准备播出了,而那个错误并没有修改。刘墉向领导提出重录节目,全部损失由他来承担,而只字不提他通知校对修改的事情。负责校对的同志被感动了。主动站出来承认错误。领导当即对刘墉给予表扬,并表示节目可以重新录制,鉴于刘墉勇于承担责任的表现,所花费用由台里出。

被别人误解范文4

关键词: 语用失误 语言-语用失误 社交-语用失误

    Thomas (1983) 说过,在言语交际中,说话操英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句他表达方式或套用汉语的表达结构等等。社会-顶多被认为是“ 说得不好”( speaking badly) ;但语用失误指交际中因不了解或忽视交际双方的若没有按照语用原则来处理话语,他就会被认社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。

    为是“ 表现不好”( behaving badly) , 被认为是它与交际双方的身份、交际的语域、话题的熟悉“ 不真诚的、存心欺骗的或居心不良的人”,很可程度等因素有关。这两类语用失误的区分不是能导致跨文化交际失败。绝对的,“ 由于语境不同,双方各自的话语意图口译是一种直接的、面对面的跨文化交际和对对方的话语的理解都可能不同,因而某一活动。口译能否成功取决于译者对译出语和译不合适的话语从一个角度可能是语言-语用方入语的文化背景知识是否了然于胸。因此了面的失误,但从另一个角度来看,也可能是社会解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重-语用方面的失误”[ ] (何自然,1997) 。

    要的意义。本文对英汉口译中常出现的语用失 口译中应避免语言-语用失误误从两个方面进行分析研究,以求在交流过程口译过程中的语言-语用失误主要表现在中减少误解,利于沟通。以下几个方面。

    1  跨文化语用失误

    2. 1 汉英词语一一对应,忽视了两者间的差别

    语用失误(pragmatic failure) 不是指在一般最典型的例子是,中国人在交际时喜欢用遣词造句中出现的语言运用错误(performance “当然” 来回答一些问题,在同外国人交往时,这errors) ,而是说话不合时宜的失误,或者说话方一习惯往往也被带到英语表达中。但英文中式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预“of course”意味着“ 秃子头上的虱子, 明摆的期效果的失误。Thomas ( 1983 : 91 —112) 将跨事。还用问吗?”听者会很不乐意:“ 你什么意文化语用失误区分为语言-语用失误(pragma-思,觉得我愚蠢吗?”此类因汉英词语一一对应linguistic failures) 和社会-语用失误两种( socio-pragmatic failures) [ 1 ] 。在英汉口译过程中, 而造成的语用失误屡见不鲜,近年来很多文章已讨论过这方面的内容,本文不再详述。这里语言-语用失误表现为将汉、英词语等同,违反主要谈一谈修饰语的翻译问题。

被别人误解范文5

或许只有当这个错误发生时,你才发现自己所做所言和所说所想不一致。会为自己的过失和错误,哪怕再小的失误而辩解的生物,仅此人类。因此,当一个错误发生时,当事者总要尝试去辩解,或许他们的确没有犯多大过失,但错误却是因他发起的,这点毋庸置疑,而尝试辩解的他们为了得到一个扭曲的真相而表现得悲伤愤怒,甚至是大吵大闹,以便得到一个公道,当事情的结果与他们意愿相反时,他们便会沉默不语,蓄势待发,为了延续所犯下的错误而证明自己所做之事是正确的。

这种人好强,不服输,偏执到死,正因为如此,往往有时候他们才更危险,更可怕,更极端到死。

不幸的是,我似乎也是其中的一员。

当犯下一个不可挽回的错误,而又被人当场捉个现形时,所表现出的情绪是极度的反悔、痛苦、与自责,但天知道这种人的所表现出种种情绪的同时会不会在咒骂着什么。

每个人都有犯错误的时候。因此每个人都要尝试着去原谅着犯下错误的恶徒,尽管他多么的罪不可赦,但永远别忘了,有时候宽容别人就是宽容自己,反之,你可以想象,有一天,你同样犯下一个愚蠢至极的错误,而有人却不依不饶,你当时的杀意或许比我还浓厚。

宽容他人吧,别等同样的事情发生在自己身上才后悔莫及。

宽容他人吧,别等将来被哪个记仇的小鬼报复了也不知道。

被别人误解范文6

关键词:新闻翻译;误译;韩汉

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2015)27-0079-02

一、误译类型

对于新闻误译的分类有很多,涉及各个层面。而在这论文中不可能穷尽所有的分类。所以主要针对语言方面,笔者认为汉韩新闻翻译中的误译情况主要可以分为单词层面,句子层面两个层次。下面分别举例说明这两种误译情况,并试图提出相应的应对解决方法。有些译例有多样问题,但一个例子中仅就一个问题讨论。

(一)词语层面

1.韩式词语,乱用中文里没有的表达方式

例:2014.12.29东亚日报

原文:

译文:28日,纪录片《亲爱的,不要跨过那条江》(又名《My Love, Don`t Cross That River》刷新了历届多样性电影的最多观影人数记录。

解析:原文中这个 在naver百科上的解释如下:

这里的 其实就是指与追求票房的商业片相对的电影,其中可以包括艺片,纪录片等,意思不难。但是直接就按照韩语发音翻译成“多样性电影”未免太过生硬了,且中国读者根本不知道什么是多样性电影,非常容易理解成其他意思。这里不如翻译成“非商业电影”中国读者更易理解。

修改:28日,纪录片《亲爱的,不要跨过那条江》(又名《My Love, Don`t Cross That River》刷新了历届非商业电影的最多观影人数记录

2.违反约定俗成, 随心而译

例:2014.12.17东亚日报

原文:

译文:《恋人》冬季号之中还收录着曾经创作《春天也到被夺走的田野上来吗》的李相和(1901~1943)诗人

解析:李相和的这首 在中国是有约定俗成的译名的,这首诗的译名是《被夺走的土地上也会有春天吗》。像这样已经约定俗成的翻译,还有地名,人名,事件名,流行语等。对于这些译者应该具有基本的认知,假如拿不准也应该即使查找资料,而不能自行随意翻译。

修改:《恋人》冬季号之中还收录着曾经创作《被夺走的土地上也会有春天吗》的李相和(1901~1943)诗人

3.中文运用水平差

例:2014.11.22东亚日报

原文:

译文:此后一跃成为迷惑众人的舞蹈明星。

解析:这里译者就没有掌握“迷惑”这个词语的用法,原文表达的是褒义,而迷惑却是贬义,很显然这是译者的中文水平欠佳所致。

修改:此后成为了迷倒众生的舞蹈明星。

(二)句子层面

1.缺主语

例:2014.11.28东亚日报

原文:

译文:其中最大的问题也就是制作费用,提出对日益提高的演员片酬以及编剧稿酬采取限制最高价格的方案。

解析:缺少主语是韩汉翻译中很突出的语法问题。由于韩语中经常省略主语,所以译者经常会受此影响在中文译文中也不加主语,导致如例中这样语句混乱不清。关键在于这样就让读者没法理解其意思。

修改:对于问题最大的制作费用方面,有人提出方案称,应对日益提高的演员片酬以及编剧稿酬设定上限。

2.主动与被动使用不当

例:2014.12.12东亚日报

原文:

译文:在日寇强占时期,尹奉吉x士投抛饭盒炸弹被捕后中国军中高级干部所写的尹x士的义举被发现。

解析:刨除其他语法方面的错误,只看这个句子中的"被"运用的就很不自然。在中文中,被动句使用并不是很频繁,而韩语中的被动句使用则是比较频繁的,这是两国语言语法方面的差别。然而译者没有很好地掌握这种差别。

修改:我们也发现了在日寇强占时期,尹奉吉x士投抛饭盒炸弹被捕后,中国军中高级干部写的有关尹x士的义举。

3.漏译信息,原因多样

例:2014.12.18东亚日报

原文:

译文:其中具有代表性的就是韩国国内研究家们有很高的需求,但很难寻觅其实体书本的《教育发展研究》、《农业经济》、以及批评朝鲜体制的论文而于2004年遭到停刊的中国社会科学院发行的《战略与管理》等。

解析:这里韩语原文明明有 这一成分,说明了停刊的原因,然而译者没有译出,让人读来觉得不流畅,还要想一想是怎么回事。造成的原因可能是译者自己忘记翻译了,也有可能是译者没有理解好文意。

修改:其中具有代表性的就是韩国国内研究家们有很高的需求,但很难寻觅其实体书本的《教育发展研究》、《农业经济》、以及由于刊登批评朝鲜体制的论文而于2004年遭到停刊的中国社会科学院发行的《战略与管理》等。

4.原文理解存在问题

例:2014.12.26东亚日报

原文:

译文:在全球化时代不以与时俱进的教育方式培养人才反而出现学历下降的状况是万万不可的。

解析:译者对于整个句子的结构没有把握清晰,句意也没有理解完整。原文是… …,也就是在…的情况之下…的意思结构。而译者没有把握好,把原文的意思误解了。

修改:在全球化时代,我们急需以与时俱进的教育方式培养人才,在此情况下不应出现学历平均水准下降的现象。

二、误译原因

1.受源语影响大;

2.中韩语语法不精,不能掌握二者差别;

3.知识面不广;

4.没有良好的翻译习惯。

在进行误译整理的过程中,笔者主要是采用了东亚日报中文版的资料。其中能够知道的是,很多进行韩汉新闻翻译的译者都是朝鲜族译者。他们能够运用韩中两种语言,而恰恰韩语是一种受中文影响很大的文字,有很多汉字词所以在韩翻中的过程中他们不知不觉地受到源语影响,这种情况格外严重,包括单词和句法等多方面。可以说这是韩汉翻译有的现象。对于我们来说,这一点也相当重要,应引起足够重视。

三、误译应对方法

针对上述翻译问题,译者应采取相应措施提高自己的翻译水平。

1.提高汉韩双语语言水平,尤其注意二者的语法差别;

2.平时注意积累各种知识,力争成为杂家;