周一至周日 8:00-22:30(免长途费):
学术咨询:400-888-7501 订阅咨询:400-888-7502
征稿授权 经营授权
当前位置:中文期刊网 > 论文资料 > 文史哲学 > 外语翻译 > 正文
外语翻译( 共有论文资料 106 篇 )
推荐期刊
热门杂志

两方面谈英语长句的翻译

2012-08-22 09:25 来源:外语翻译 人参与在线咨询

 

中学生对于英语的学习已进入了中间阶段,正在从由易到难,由简到繁的过程转化,所学的英语词汇与语法知识也慢慢变得复杂,知识结构不断地丰富,然而却有很多学生对英语长句的理解出现了问题,虽然学习过较基本的句子结构,但遇到将简单的英语长句翻译成汉语时,很多人就望而却步,不去分析,觉得难以掌控,久而久之,英语的学习出现了下滑趋势,问题越积越多,对英语产生了畏惧。其实英语学习中,要理解英语长句也是有章可循,有法可依的。学生可以在以下两方面下功夫:

 

一、语言的文化背景

 

语言与文化是息息相关,密不可分的。要学好英语,母语是基础。学生首先要熟知本国语言的文化内涵,同时了解英语国家的文化背景,将两种语言的文化渗透才能准确翻译英语长句。中学阶段,根据学生的认知水平,教师可让学生通过各种渠道了解相关的中西方文化知识,充分认识到彼此之间的共性与差异性。语言的共性在于传递信息,交流思想,但是由于地理环境,价值观念,宗教信仰,风俗习惯等的不同,中西方文化也产生了很大的差异性。

 

(一)地域性差异。英汉两个民族所处的地理位置有很大的不同,因而各自的语言也独具民族个性。中国西面依山,东临大海,故有“东风送暖”,“西风凛冽”之说;英国则是一个岛国,eastwind指的是从欧洲大陆北部刮来的寒冷的风,非指暖风,其西临大西洋,春天从海上吹来的西风能让万物复苏,可见两种文化里所指的意义并不一样。

 

(二)价值观差异。价值观念是文化的组成部分,是民族性格的基石。中西方价值观的差异体现于很多方面。如称谓用语上,汉语习惯把所有的辈分都分得一清二楚,而英语只有笼统的称呼,汉语说“爷爷,外公;奶奶,外婆”,英语的表达只有“grandfather;grandmother”两种。

 

(三)宗教信仰差异。宗教文化,是指由民族的宗教意识、宗教信仰所形成的文化。中国人信奉儒教、道教、佛教。这三大宗教在人们心中有着深远影响。汉语与英语的很多习语都与宗教信仰有关。例如“,借花献佛”“、临时抱佛脚”等。西方人信奉的多是基督教,圣经被人们视为做人的指导原则,所以英语中很多说法来自圣经,例如,“sellone’sbirthrightforamessofpottage”(因小失大、见利忘义)。深入了解各民族的宗教信仰才能不在英语翻译中出错。

 

(四)风俗习惯差异。中西方风俗习惯的不同直接影响了语言的表达方式。比较突出的例子有很多,如,狗这种动物,中国人并不喜欢,与狗相关的成语总代表的是贬义,例如,狗眼看人低、狗仗人势、狼心狗肺等。西方人却将狗视为好朋友,没有丝毫贬低之意,一些相关的表达方式,如:“lovemelovemydog”(爱屋及乌);“Heworkslikeadog”(他十分卖力的工作)“;Youluckydog”(你这家伙真幸运)等。另两个习语,“betheappleofsomeone’seye”,和“polishtheapple”,从字面上看,让人不知所云,但如果了解其中的文化内涵,意思就很明了。前者习语出自旧约,古时西方把“apple”比作瞳孔,汉语译来就是“掌上明珠”之意。后者习语则是出于一个典故,一个美国学生为了讨好老师把一个擦得很亮的苹果送给老师,汉语里即是“阿谀奉承”的意思。

 

二、紧扣英语句型结构特点

 

英语长句总体的特点是:结构错综复杂,逻辑性较强,层次及附加成分颇多。要分析好英语长句,首先学生对五种基本句型要牢牢地掌握。其次,学生要理解句中的成分是什么。再次,英语长句多是并列句尤其复合句居多,学生在学习过程中应深入理解句子分类,切不可混淆。以前两点做基础,再运用所学的其他语法知识,结合英汉语言文化内涵,才能将英语长句准确无误的按照汉语的表达习惯翻译出来。下面结合例句分析如何从结构入手翻译英语长句。

 

(一)Besides,televisionbenefitsveryoldpeoplewhocan’toftenleavethehouse,aswellaspatientsinhospitals.此句中,“Besides”是承上启下的连词,句子的主语是“tele-vision”,谓语动词是“benefits”,后面的名词就是宾语,而宾语之后是一个句子结构,很明显是“who”引导的定语从句,而句子后半部出现了“aswellas”短语,是用来连接名词短语的,都是谓语动词的宾语。译文:此外,电视还让不能经常离开屋子的老人及医院的病人受益。

 

(二)Nowwegetsousedtolookingatthepic-turesonTVandsodependentonitthatitbeginstocontrolourlives.连词“and”是分析此句的关键,它连接的前后内容是两个并列的短语,句中还有一个“so…that…”句型引导结果状语从句。译文:现在我们变得如此的习惯于看电视且如此依赖它导致电视开始控制我们的生活。

 

(三)Expertshavefoundoutthatpeoplewhoworkinmanagementpositionsaswellasstudentsaroundtheexam-weekaremorelikelytosuffersub-health.句子主干是“Expertshavefoundout”,之后是“that”引导的宾语从句,宾语从句里又有一个“who”引导的定语从句修饰名词“people”,与“students”共同作从句中的主语,谓语部分就是“aremorelikelytosuffersub-health”。译文:专家已经发现从事管理岗位的人和处于考试周的学生更可能患亚健康。

 

(四)InFebruary1998,theIOCmadeadecisionthatnewsportsaddedtothegamesmustincludewomen’sevents.“theIOCmadeadecision”是句子主干,that引导的从句与“decision”之间是同位语的关系,而同位语从句中,过去分词短语“addedtothegames”修饰主语sports,谓语部分为“mustincludewomen’sevents”.译文:在九八年的二月份,国奥委作出决定,奥运会中新加入的运动项目必须包括女子项目。

在线咨询
推荐期刊阅读全部
.