外语网络词汇的文化意蕴研究

外语网络词汇的文化意蕴研究

[摘要]词汇作为语言中最活跃的要素,折射出该语言所蕴含的深厚文化。美语网络词汇的开放融合彰显出美国文化的包容性;美语网络词汇的简洁明了体现了美国文化的快捷性;美语网络词汇的不断更新蕴藏着美国文化的创新性;美语网络词汇的通俗幽默表现出美国文化的通俗性和实用性。通过挖掘美语网络词汇的这些文化意蕴,有助于加深我们对美国社会和美国文化的理解。

[关键词]美语网络词汇;美国文化

引言

语言不仅是意义的符号和代码,也是文化的符号和代码。社会生活的变迁和民族文化的发展无不在语言词汇上投射出它们的特殊影象。随着网络的高速发展,有别于传统交流方式的语言———“网语”应运而生,“网语”不仅是迅捷交流的工具,更在很大程度上反映了各个国家的文化内涵。本文通过对美语网络词汇的归纳与提炼,来阐述其中所蕴涵的包容性、快捷性、创新性、实用性和通俗性,有助于我们更好地理解美国社会和美国文化。

一、美语网络词汇的文化包容性

美国是一个年轻的国家,是一个“大熔炉”,对外来文化持开放的态度。外来文化一旦传入美国,便开始了美国化的进程,许多中国网络词汇就是这样融入到美语之中。如“nozuonodai”,whichmeansifyoudon'tdostupidthings,theywon’tcomebackandbiteyouintheass。意思是“如果你自己不去做蠢事,它们就不会来给你找麻烦”,也就是“无端生事,没事找事犯”。“youcanyouup,nocannoBB”也是一句中国流行语,2014年被美国在线俚语网站“城市词典”(UrbanDictionary)收录。此外“addoil”也出现在美国网络用语中,翻译为“加油”。当我们说“武汉,加油!”时,可以说“Addoil,Wuhan!”。此外,一批肺炎疫情流行用语诸如“WFH”(在家办公)、“socialdistancing”(保持社交距离)和“self-isolation”(自我隔离)等词汇都被纳入其中。“保持社交距离”这种说法最早出现于1957年,最初是一种态度,而不是一个描述身体距离的术语,但在当今疫情语境下,表示“为了避免感染而与他人保持身体上的距离”的意思。“COVID-19”(肺炎)更是疫情期间高频率使用词。外来词还包括许多音译词。如:“dama”(大妈)于2013年登上了美国《华尔街日报》。“Chengguan”这一音译词,2013年8月的《华尔街日报》是这样介绍城管:“Chengguan”是中国城市政府组织的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。城管的体制是从常规警察部门中分离出来的极具中国特色的新型体制。“Chengguan”负责管理城市生活中最市井的一部分,但在法律上,有关“Chengguan”的条例仍然比较模糊宽泛,它的事实权力在社会中也占据了很重要的比例。“Dimsum”源于“点心”的粤语发音。点心是糕点之类的食品。除了中文,还有其他国家的词汇也变成了美语词汇,比如印度的samosas(咖喱角)、pakoras(帕可拉)、tandoori(印度烤鸡)等菜名都被收入美语中。以上这些在中国以及其他国家流行的网络词汇被翻译成美语并使用,极大地丰富了美语词汇,同时也反映了美国文化的包容性与交融性。

二、美语网络词汇的文化快捷性

众所周知,美国人的生活节奏很快,他们的快节奏生活使他们形成了独有的“快文化”。快捷、便捷、简洁成为了这个国家的首选,并且这种文化不仅体现在吃、穿、住、行上,更体现在语言的运用上,而且由于网上即时信息互动的需要,使得语言符号更加简化、更加快捷。例如“YOLO”(youonlyliveonce的缩写)意思是“你只活一次”,所表达的观点是:一个人应该充分把握眼前,活在当下,不要为未来担忧。“Fuhgeddaboudit”意思是“忘了它吧”,用来暗示某个场景不太可能发生或令人不快。“FAM”(家人,支持者),如:Thanksforthelove,fam(谢谢你们的爱,家人们)。“Vom”(呕吐)。还有许多方便进行交流的缩略词,例如“b4”代替“before”;“DL”代替“down-load”;“VG”代替“verygood”;“HRU”代替“Howareyou”;“lmk”代替“letmeknow”;“ttyl”代替“talktoyoulater”;“brb”代替“berightback”;“OMW”代替“onmyway”;“sup”即“What'sup?”(打招呼用语);“ic”即“ISee”(我了解了);“lol”即“laughoutloud”(大声笑);“rofl”即“rollingonfloorandlaugh”(滚在地上笑);“lmao”即“laughmyassoff”(笑掉牙了);“cya”即“seeyou”(再见)等。“BAE”则表示“爱恋、喜欢的人”,如I’msorry,bae.Ididn’tmeanit.(对不起,宝贝!我不是有意的)。“Gucci”在这里不是某奢侈品牌的名字,而是可以用来代替good、cool、awesome,意思是“好玩的”。如:What’sguccitoeathere?(这里有什么好吃的?)“HundoP”即“hundredpercent”,是“百分之百”的意思,如:Yeah,dad,hundop!(老爸,我完全同意你说的!)。这些缩写被美国网络广泛使用。近几年出现了一个社会学名称1.5generation(1.5代),指的是十多岁才随家人移居美国的一代。最初只是用以描述韩裔青少年,现在则扩大到华裔、越裔和西裔社区。社会学家还根据年龄的大小,将他们细分为1.25代,1.5代和1.75代。1.5代青少年常成为第一代父母和弟妹乃至外界的沟通桥梁。我们熟悉的“BRIC”(金砖四国)是2001年高盛公司首席经济学家吉姆·奥尼尔及其研究小组创造了这个新词,即Brazil(巴西)、Russia(俄罗斯)、India(印度)和China(中国)等四国英文名的首字母组成,2010年南非加入,更名为BRICS(金砖五国)。除了金砖五国,还有“脆弱五国”,即“FragileFive”,指Brazil(巴西)、Indonesia(印度尼西亚)、India(印度)、Turkey(土耳其)和SouthAfrica(南非)五国,这几个曾被看好的新兴市场国家现在却遭唱衰,所以被称为FragileFive(脆弱五国)。根据这五国的国名的首字母缩写也可简称为BI-ITS。其他首字母缩略的网络词汇有:BF(boyfriend,男朋友),BTW(bytheway,顺便说一下),AFAIK(asfarasIknow,就我所知),SOHO(smalloffice,homeoffice,居家办公),VG(verygood,很好),OIC(Oh,Isee!我明白了)。其他缩略形式还有:FT(faint,晕)是抽取单词的首尾字母建构而成。ID(identification,身份)和WEL(wel-come,欢迎)是截取单词开头两三个字母建构的。

三、美语网络词汇的文化创新性

近年来的美国,有许多网络词汇也体现出美国文化创新的魅力,其中有旧词新意,也有很多新词,这些网络词汇包含了方方面面。“lit”表示“超疯狂,超酷”。如:Thepartyisgoingtolit(这个派对一定很酷)。“extra”形容某人超级夸张、做作,表示某人现在不受欢迎。如:You’reextra!(“你也太夸张了吧”或“你也太做作了!”)在美语网络词中出现较多的一个词“word”,其最基础的意思是“单词”,但现在在网络上的意思是“好的”,也就是“OK”的意思。“Word!Iwilldoit.”(好的,我会做到的)。此外还有一个词“vibe”意思是情感上引起共鸣,即同意某人。它的另外一个形式“vibing”意思是“正在放松、休息”。美国人常说,“I’mvibing,bro.”(老铁,我在放松呢)。“Brohug”(哥们的拥抱)意思是“afriendlyembracebetweentwomen.”(两个男人之间的友好拥抱)。“Adorbs”意思是“arousinggreatdelight;cuteoradorable.”(令人愉快;可爱、讨人喜欢)。“Selfie”,即“自拍”,是某人给自己拍的照片,特指用智能手机或其他设备拍下并分享到社交媒体的照片。“Yas”(感叹词),表达极大的愉悦或兴奋之情。“backburner”(备胎),表示现在暂时放在一边,但或许未来某一天会与之发展感情关系的人。词典上没有直接翻译成“sparetire”。如“Yeah,Tomisactinglikeadicktonight,but|haveJoeonthebackburner.IthinkIgivehimacall.”(Tom今晚表现就像一个十足的混蛋,不过我有Joe这个备胎,我想我会给他打个电话。)“amazeballs”的意思是“碉堡了”,表示“某事太厉害了,太震惊了,太难以置信了”。“shade”本意是“阴影”,如果说“Afriendthrowsshadeatyou”,即“你的化妆师朋友在你脸上打了修容阴影”,其真实意思是“含沙射影”。“BusinessInsid-er”有个很好的例子是这样说的:如果直接侮辱人,那可以称为“Read”。比如告诉别人他的衣服很丑,但如果用一种阴阳怪气的语气说:“天啊,我真高兴你能攒下钱买这身衣服”,听上去并没有侮辱衣服很丑,但其实冷嘲热讽的就是这身衣服和人都很丑,那么这就是“throwshade”。“clout”也是一个很流行的词,意思是“影响力或者名气”。比如说“chasingclout”,就是“追求名利和人气”的意思。drunkorexia(酗酒厌食症)是形容词drunk(喝醉了的)和名词anorexia(厌食)的合成词,当时创造这个词是为了挖苦过度饮酒但是仍然保持苗条身材的社会名流。随着时间的推移,这个术语突出表明一些关注体重的年轻女子患有一种真正的病症。又如,Upcycle(升级利用)是指重新利用一个旧物品或材料,制作比原有旧物品或材料价值更高或数量更多的物品。再如,sharent(晒娃族),由share和parent组合而成,指那些经常在社交媒体上分享与自己子女有关的大量信息的父母。随着互联网和其他即时信息来源的发展,许多人试图获得不同学科的应用知识。他们被称为“pancakepeople”(煎饼人),相当于英文谚语里所说的“jacksofalltrades,butmastersofnone”(博而不专)。“煎饼人”是美国剧作家理查德·福尔曼第一次使用的名称。他将网络一代(netgeneration)称为“pancakepeople”,这个名称基本上是对当前即时信息时代的否定。Bridechilla(放松的准新娘)指的是在筹备婚礼时依然保持镇定、从容、心平气和的准新娘。该词的前半部分为bride(新娘)一词,后半部分中的chill在美国英语口语里意为松弛、放松,为了与bridezilla(格外自私、贪婪、令人讨厌的难缠的新娘)对应而添加了一个字母a。它也可写作bride-chilla。这些词的创造和使用充分体现了美国文化的创新性。

四、美语网络词汇的文化通俗性和实用性

美国人普遍具有独立自主的精神,这种“独立”精神促使美国人敢于藐视权威,在文化上排斥英国英语,笃力发展自主化的民族语言。这就使美国人形成了说话无拘无束、用词幽默通俗的习惯,而这种通俗性在一些美语网络词汇中很好地表现出来。例如一个动词带上一个名词,“Go”表示走、去的意思,“cup”则表示杯子,连起来“Go-cup”是指可以从酒吧、餐厅等场所带走饮料的塑料杯或纸杯;“high-key”是“高调”的意思;“low-key”则表示“低调”;“knucklehead”(笨蛋),这个词的前半部分“knuckle”是手指关节的意思,“head”则是“头”的意思。“Knucklehead”的构成很容易让人想到用手指弹脑袋的画面。此外,还有“couplegoal”表示“养眼的情侣”,当我们看到养眼的情侣时,也会想成为那样的人。再如,reluctantlandlord(被房东者),从字面上翻译是“不情愿的房东”,其实是指售房不成只好出租房屋的房主。这些词通常为字面意思,清晰明了,具有通俗性。美国平民文化中有一种共识,即实用性才是真正所需,它比学术知识有用,甚至优于应用科技知识。人们一般认为拥有学术知识不一定有用,学术知识仅仅是一小部分人的专利,从美国人使用的语言中就可见一斑。首先,美国的移民非常多,大多来自非英语国家,英语是他们的第二语言,所以美语不会像英语那样严谨,美国人认为只要不影响表达的就是好英语。美国的一位语言学家亨利·门肯曾提出:“你所表达的内容没有发生歧义,大家没有发生误解,这就是好英语”。在美国独立战争时期,英国正规军对付的是美国民兵,那时的美国民兵以及当下大部分美国军人都比较随意,不那么讲究仪式。这点从一些一战、二战的影片中可以看出,那时美军和英军在相对的战壕里,相互之间对话,美军拿着罐头吃,甚至还可以洗澡,这让英军很羡慕,甚至英军向美军要食物,美军就从战壕丢罐头给英军,并且会说“Hello,buddy!Getit!”意思就是“嘿,哥们!接着!”这就是典型的美国英语,一上来就称呼“哥们”。甚至小布什总统在记者招待会上也有这样的措辞。这对于英国人来说却是难以接受的,他们讲究贵族风范,经常以“Ladiesandgentlemen”开场。美国人在语言上注重简洁性、直接性与实用性,他们摈弃了英语那种?嗦、贵族式的表达方式。

【参考文献】

[1]姚敏.合作原则视角下网络语言的语用模糊探究[J].黑龙江生态工程职业学院学报,2016,(6):151-153.

[2]张孟媛.语言与文化:亨利·门肯《美国语言》再研究[J].科技创新导报,2012,(12):11-14+16.

[3]戴卫平,张志勇.美语词汇的文化意蕴[J].天津外国语学院学报,2002,(4):38-42.

作者:姚敏 杨迪 黄雅文 单位:湖南农业大学人文与外语学院 湖南农业大学东方科技学院