刍议利用网络推动旅游文化的发展

刍议利用网络推动旅游文化的发展

一、旅游外宣翻译主要涉及到以下几个因素:

第一,旅游外宣翻译资料的读者旅游外宣资料针对的是绝大多数读者,目标读者群在外宣资料的传播过程中扮演着非常重要的角色,对宣传效果的好坏会进行最直接的判断。只有以读者为中心,考虑到外国游客的接受心理、审美以及文化差异,才能使旅游外宣资料的翻译被外国游客所接受。反之,如果在翻译过程中无视外国读者的接受效果,无视外国受众的接受心理,就无法做到“有的放矢”,传播就失去了应有的意义。例如在城市外宣资料的翻译中就要考虑中外读者的不同,中文的资料往往热衷于罗列各种权威认证或所获奖项,措辞一般比较符合中国读者的阅读习惯,但在英文翻译时就要考虑外国游客的阅读习惯,不能仅仅是各种资料的简单罗列,而要进行总结,用简介的语言向外国读者传递相关信息,只有这样,才能被外国读者所接受,达到宣传的效果。

第二,旅游外宣资料的文本特征中英文的旅游宣传资料有共同的特性也有其不同之处,在对汉语的旅游外宣资料进行翻译时要充分考虑中英文的差异以及中外游客不同的接受心理。中英文旅游外宣资料的相同点在于它们都是信息和宣传鼓动相结合的文本,都是为了向读者宣传相关的旅游信息,吸引游客对某处进行观光旅游。两者的不同之处主要体现在表达习惯以及表达模式上的不同。例如中文的旅游外宣资料一般在语言表达上具有很大的模糊性和虚幻的成分,这些资料的用词比较华丽,喜欢引经据典,讲究工整对仗,同时也喜欢借景抒情,有时又是托物言志。英文的外宣翻译资料一般比较简洁,不涉及过多的感情色彩,侧重点在于写实方面。对于景物的刻画大多是突出重点的同时具体客观,逻辑也相对清晰明确。所以在旅游外宣资料的翻译中一定要考虑到中英文不同文本之间的差异,简洁明了的传递信息即可。

第三,旅游外宣资料的译者在对外传播旅游信息的过程中,翻译人员起着重要的桥梁作用,他们有着双重的身份,首先是受传者的身份,译者在翻译旅游外宣资料之前先要了解汉语表达的特点,了解旅游外宣资料的意图并对这些外宣资料进行能动的再加工,在文化层面上对需要翻译的外宣资料进行译码转换;翻译人员的第二个身份是二次传播者的身份,在翻译旅游外宣材料的过程中要充分考虑到译文的可读性以及读者对译文的接受效果,要明白读者是谁,读者有什么样的需求以及怎样满足读者的需求,译文要以读者为中心,有效的传播信息。兼具这两重身份的翻译人员,一定要增长自己的主体意识并正确了解读者的受众意识,同时也要增强自己的多元文化意识,并对翻译的目的和作用有正确的理解,只有这样才能翻译出被读者接受的旅游外宣资料,从而吸引外国游客来我国进行观光游览。

1.旅游产业外宣翻译的研究现状虽然旅游外宣资料的英译受到越来越多的重视,也取得了很大的成就,但是目前旅游外宣资料的英文翻译中还存在着很多的问题,旅游资料翻译的质量也受到文化国情等多方面的影响而参差不齐,有待进一步提高。我国的许多学者也都注意到了这个问题。例如文军就在其著作中指出现在国内旅游翻译的问题归纳起来有六个方面:“语言累赘、文化误解、中式英语、用词不当、拼写遗漏错误和语法错误”。王宁在《旅游翻译质量与旅游地形象》的文章中把旅游外宣资料英译中的错误归纳为五个方面的内容“望文生义,内涵把握不准确;简单对应,生硬对译;拼音音译过多;粗制滥造;用词错误、不规范或语句错误。”他同时指出正是由于上述旅游外宣翻译中存在的问题,使得旅游外宣资料的翻译不能准确完整的传递旅游目的地的信息,翻译质量低劣,有的甚至完全错误。这样的后果就是让游客造成对旅游景点认知上的错误理解,从而损坏旅游景点自身的形象,降低景区的品味及其对游客的吸引力。

王秋生也撰写了文章《旅游景点翻译亟待规范》的文章来探讨旅游外宣翻译中存在的种种问题。贾文波指出这些错误基本上都和文化因素相关,大都是因为英译汉化的陋习造成的,而这一陋习的根本原因就是没有考虑到英汉语言文化上存在的巨大差异,也没有考虑到旅游外宣英文资料受众的审美习惯和文化心理。针对旅游产业外宣资料的英译中出现的种种问题,我们一定要采取各种方法不断提高翻译的质量,尽量避免上述种种问题,只有为外国游客提供正确、准确的英文资料,才能吸引更多的外国游客来我国观光旅游,促进旅游事业的蓬勃发展,实现我国旅游业的宏伟目标,早日成为世界旅游强国,促进我国经济的发展。

2.文化产业外宣翻译的研究现状随着我国经济的发展和国际地位的提高,如何让中国文化在全球化时代中保持自己的文化身份和特征,让世界更好的了解中国?成了许多学者思考的问题。文化外宣作为一个国家或地区发展的重要组成部分,起着越来越重要的作用。文化外宣可以促进国家形象。对于树立国家或地区的良好形象有着非常积极的作用,通过文化观念和知识的对外传播,能够获得其他国家的理解和认同,对其他国家产生有一定文化影响力,在国际社会中得到不同文化间的身份认同。我国文化外宣的一项重要任务就是帮助树立国家或地区的良好形象,让其他国家的受众认识中国,了解中国。经过多年的文化外宣工作,国外受众对中国有了更好,更全面真实的了解,对中国的认知有了很大的改观。

我国的国际影响力也得到了很大的提高。文化外宣还可以增加国家或地区的软实力。软实力最早是由美国学者约瑟夫•奈提出的,在他看来,软实力包括塑造国际规则和决定政治议题的能力、文化吸引力以及政治价值观吸引力。当今社会是一个和平发展的时期,软实力在国与国之间的相处与交流中能够直接影响到一个国家在国际社会中的地位。在一个国家的软实力中,文化实力是其中不可或缺的重要组成部分,国家软实力的建设主要就是通过跨文化的传播和交流来加强文化外宣,从而提高国家及各个地区的文化影响力和吸引力。但是,现在除了少数几个大城市外,大部分地区的文化产业外宣翻译中还存在着很多这样那样的问题,各类翻译问题俯拾皆是,翻译的总体质量不高,缺乏系统的建设。文化外宣材料的英译中主要存在以下几类问题:文化外宣翻译的内容比较分散,缺乏总体的布局,往往只是对现成的汉语资料进行简单的文字转换;译文中过分注重汉语的规范而忽视了翻译的规范;文化外宣材料的译文不够规范简洁,经常出现漏译错译等错误;文化翻译人才紧缺,译员水平参差不齐。

二、网络旅游文化外宣的特征

网络在1995年开始作为一种媒体应用于我国的对外宣传中,网络旅游文化外宣的特征主要表现在融合性、交互性和开放性三个方面。融合性是指网络可以讲声音、文字、图像等各种形式很好地融合在一起,是旅游文化外宣能够更生动形象,向受众传递更多的信息;交互性指的是网络宣传不同于传统的媒体,不但可以通过各种各样的信息网使信息间实现互动了,还可以很好的帮助受众查询和浏览各种旅游文化信息并进行快速的反馈。这是网络旅游文化外宣一个极大的优势。网络旅游文化外宣的第三个特征是它的开放性。网络不但可以帮助受众在搜索信息的过程中突破传统媒体在文化和时空上的限制,还可以帮助译者更轻松便捷地了解不同社会文化之间的差异,实现了文化和时空的彻底开放。

三、网络信息整合在地方旅游文化外宣翻译中的作用

网络信息整合可以通过三个方面促进地方旅游文化外宣翻译的发展。第一个方面是横向整合,即以横向比较的方式对同一时间的相关旅游景点和文化现象的翻译进行整合,既突出各自的特色又要注重它们之间的联系。比如洛阳市可以把龙门石窟、白马寺、各大花园以及牡丹花会和老城丽景门等文化圣地、名胜古迹汇集起来做一个专题报导,突出个景区及地方的特色,这样可以通过网络帮助外国受众更好地了解洛阳这个地方的旅游文化生活,为他们的旅游观光提供服务。

第二个方面是通过网络对信息的纵向整合。也就是对同一旅游景点或文化现象在不同时期的信息进行重新整合,这样的信息整合注重的是景区或文化现象纵向的发展脉络及变化,从而帮助对地方旅游文化历史背景不熟悉的游客了解其历史进程,更好的帮助他们领略当地的旅游文化。最后一个方面是结合纵向和横向的多方位信息整合。这样的网络信息整合可以以一个主题为中心,打破时间和空间的限制,对其进行多方位的信息融合,突出地方旅游文化的纵向发展和横向特色的结合。例如洛阳市可以利用每年的牡丹文化节制作相关专题,整合一系列包括城市的发展历史、旅游景点以及相关文化的策划,让外国游客可以更加直观的了解洛阳这座文化古城在改革开放以后突飞猛进的发展,为外国游客呈现一个全方位的快速发展中的洛阳。

四、结语

通过以上分析,我们可以看出地方旅游文化外宣翻译中还存在着诸多问题,而仅仅依靠传统媒体已无法满足信息时代外宣翻译的需求,只有充分的利用网络的优势,进行旅游文化外宣信息资源的整合,才能推动地方旅游文化外宣翻译的发展。

作者:郭艳涛 单位:洛阳理工学院外语系