翻译工作经验总结范例6篇

翻译工作经验总结

翻译工作经验总结范文1

【关键词】英语翻译专业;翻译职位;翻译人才

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)01-0288-01

中国加入WTO以来已经迈开了国际化步伐,在我国与世界经贸接轨并不断发展的前提下,对于外语尤其是英语专业人才的需求不断增长,这包括英语翻译、英语教育、英语日常运用方面的人才。本调查针对英语翻译职位的岗位要求、薪资待遇及毕业生就业方向,在翻译人才市场进行调查分析,以便为高校培养翻译专业学生提供指导作用。

一、翻译职位要求调查结果及分析

职友集调查结果显示,70%的企事业优先录用相关行业知识背景的翻译毕业生。就笔译经验要求而言,3-5年工作经验要求的占比最多,达49%;本科学历要求的占比最多,达86%。就口译经验要求而言,3-5年工作经验要求的占比最多,达42%;本科学历要求的占比最多,达87%。就翻译教学经验要求,3-5年工作经验要求的占比最多,达48%;本科学历要求的占比最多,达54%。就双语翻译经验要求而言,0-2年工作经验要求的占比最多,达48%;本科学历要求的占比最多,达61%。外语类相关专业,专业英语8级证书;1年以上翻译经验;外语听说能力良好,笔译功底深厚,精通中外互译,中文文笔优秀;工作认真细致、思维敏捷,责任心强;优先考虑有编辑、笔译相关工作经验。熟练掌握听、说、读、写等英语基本技能,有一定的翻译基础,能够用英语进行熟练沟通;思维灵活,有较强的人际沟通能力,熟练掌握办公软件。因此,对口译和笔译的专业水平要求都特别高。译员必须具备牢固的专业知识,较强的听说能力、双语转换能力、临场应变能力、心理素质,还需要持之以恒的学习与操练能力。

二、薪资待遇调查结果及分析

根据职友集(Jobui)近一年334份样本的统计,成都翻译人员平均工资4530元。口译人员的平均工资在7700元左右,而工资6000-8000元的人员占13.3%, 8000-10000元薪资的占到了46.7%。笔译人员的报酬相对较少。职友集近一年106份样本的调查统计显示,成都笔译人员的平均工资在4200元左右,工资3000-4500元的笔译人员达到了87.7%。成都翻译教学人员的工资4500-5999元占比最多,达34%。部分双语人员的工资待遇最高,8000-10000元的人员约占10%。成都双语翻译就业形势分析指出,工资3000-4499元占比最多,达36%。4500-5999元的约占35%。

三、岗位职责调查结果及分析

不同类型的翻译岗位有着不同的岗位职责,根据职友集调查结果,以下将对不同类型的公司进行岗位职责调查。岗位刷新时间为一个周。

(一)翻译公司。翻译公司对毕业生的要求最高,具体体现在以下几个方面:1.具有良好的英语听说和书写能力 ;2.良好的表达能力和沟通能力;3.主要负责翻译项目(中译英和英译中)的协调与管理;4.翻译项目的审校,组员的工作分配和培训;5.接受主管分配的翻译任务;6.保证翻译速度和质量;7.整理收集翻译资料;8.与翻译团队成员沟通协作完成大型稿件;9.熟练使用Office办公软件、会使用SDL Trados。

(二)工程翻译。工程翻译包括建筑、机电、机械、财经等方面,此类翻译对专业要求较高,他们对翻译岗位的职责要求有:1.负责施工管理部所有国外项目资料翻译,并中英文存档;收集整理施工管理部每个项目现场所有专工的专业资料;2.收集整理施工管理部所有项目现场往来函件。3.英语或工程类相关专业,专业四级或大学英语六级及以上水平。

(三)电子科技公司。电子科技公司要求较强的学习能力、翻译、写作、阅读能力,相关要求如下:1.认证用国际标准的翻译,认证用检查单的翻译;2.国际标准(ASTM、ASME、ISO)的学习消化及检测方法的研究;3.与国际认证组织工作人员进行沟通(英语);4.检测作业指导书、操作规程、操作规范等文件的翻译(中文翻译成英文);5.协助实验室主任、技术负责人等完成认证文件的编制等。

(四)出国留学机构。出国留学机构要求较强的写作、翻译能力。他们的职责要求表现为:1.完成学生的基本留学申请材料包括Resume、PS、 Recommendation Letter、Essay等;2.翻译、写作整理留学申请文件,留学文书校对、审核、质量控制等。

四、总结

根据以上的调查结果,各大院校应在英语教育方面重视学生对英语实际运用能力的培养和锻炼,学生毕业后才能够尽快适应工作岗位发挥专长。有了较强的英译听说读写译应用能力,英语翻译毕业生才能在国家机关、外事、外贸、外企、各类涉外金融机构、商务管理公司、专业翻译机构、出版、旅游等部门,承担商务管理、商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、英语编辑、驻外商务、涉外公P、涉外导游等工作,才能英语语言培训中心、大中专院校及科研部门等从事教学和科研工作。

参考文献:

[1]职友集[OL].[2016-11-20] http:///

[2]职友集[OL].[2016-11-20]http:///salary/?jobKw=翻译&cityKw=成都

[3]职友集[OL].[2016-11-20]http:///salary/chengdu/

[4]职友集[OL].[2016-11-20]http:///salary/?jobKw=笔译&cityKw=成都

翻译工作经验总结范文2

关键词:翻译课; 顺向教学; 逆向教学;模式创新。

翻译课是外语专业开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。目前外语专业的毕业生,除少数从事语言、文学研究和外语教学工作之外,大多数都要从事文化科技交流、经济合作和对外贸易等领域的外语工作。较强的翻译能力是从事外语工作必不可少的条件。因此,翻译课教学在很大程度上是学生就业前的一项重要任务。着眼于社会的需求,高等院校外语专业重视和加强翻译课的教学,无疑是实现对学生进行目标培养的重要保障。尤其是我院针对社会需求,专门设立了高级翻译专业,旨在培养合格的笔译人才。而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得探讨。

1、翻译课教学现状及改革教学模式的必要性。

众所周知,绝大多数院校在外语专业的低年级阶段不设专门的翻译课,有一部分学校大三阶段开设翻译课,一般开设一学年。但有一些院校大三年级翻译课也是空白,只在大四年级开设专门的翻译课。在这样短的学时内要完成一门必修课的教学,使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微。鉴于翻译课对学生就业的必要性,我院从大一入学就设立了高级翻译班,重点培养现在社会紧缺的笔译人才。可见是必要的,及时的。要想培养出合格的翻译人才,首先我们就要重视课堂教学。教师必须集中精力研究新的教学教法,不断改进课堂教学方法,注重课堂教学创新。那么,在英语课堂教学中如何进行创新教育呢?

2、翻译课的“逆向全过程”教学法。

翻译教学的目的在于提高双语能力,其重点为比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同。我们的翻译专业是为培养翻译人才而进行的翻译教学,即真正意义上的翻译教学,其目的在于培养翻译工作者,其重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力。我们要培养外语专业学生的双语获取信息和表达信息的能力,又不排斥培养学生正确的翻译观,提高学生翻译外语、应用文等能力,使之最终能够成为比较合格的、毕业后能够很快适应工作需要的应用型、复合型外语人才。

目标明确了,就要有一个好的教学方法。我们提出一种新的教学法,把它叫做“逆向过程教学法”。即以逆向教学为出发点,从实用感官的陌生信号刺激开始,启动学生的好奇心并上升为求知欲。以过程教学为特色,让学生从被动的听变为主动地做,主动参与教学全过程。具体的步骤应该如何实施呢?

2.1 课前作业,初次感受。翻译水平的提高主要依赖于实践。

因此,翻译课每周布置课外作业,以篇章翻译为主,内容由短到长、由易到难。“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。”耳听为虚,手到为实。实际的翻译能力只能在不断的、经常的、具体的翻译实践中获得。因此,这就决定了翻译课的特点是“精讲多练,实践为主”。

不在实践的基础上讲授翻译技巧与方法,无异于“隔靴搔痒”。

2.2 对比讲解,分析纠错。教师的讲解内容是学生课前作业的问题点,以多种答案对比为主,积极引导学生运用掌握的语法、文化、外汉语言差异等专业知识判断作业译文优劣。在对翻译作业的讲评中,教师对普遍存在的问题有针对性地讲解,同时充分发扬民主,对重点句子充分展开讨论,鼓励学生畅所欲言。对学生的译文及课堂讨论中的评语以鼓励为主,同时有理有据地提出不足之处以利今后改进。收集各种典型的错误,组织开展讨论,分析这些错误原因,并提出改正方法。也可以提供各种译文,让学生分析、比较,讨论最佳译法,从而也接触到了比较翻译学的理论和方法。典型错误可能是学生在翻译中出现的,也可能是在书刊或其他媒体中出现的。通过讨论可以加深学生的印象。教师根据学生所犯错误的性质进行归纳、分析,找出学生中共同的、有代表性的问题。同时这些需要在课上进行讲评或讨论的问题还必须能与我们准备向学生介绍的翻译理论和技巧有目的地结合起来,做到有的放矢,以保证达到预定的教学要求。[论/文/网 lunwennet/com]

2.3 课后验证,再次练习。再次验证练习就是对教师的讲解内容进行验证(验证的求知欲),教师通过作业讲评,讲授了必要的理论和技巧,但学生对所学的理论和技巧掌握的程度到底怎样,能否运用,还需要通过必要的练习来进行检验。因此,再次验证,安排学生再次进行一次练习是翻译课教学的一个必不可少的步骤。对这次

练习材料难易度的掌握,可以略深于初次接触时的练习材料,在练习过程中对学生运用已学过的技巧要求也应高一些。练习最好当堂限时完成,以检验学生的翻译能力。教师可用符号标出学生哪些句子译得好,哪些译错或需要改进。也可以发下参考译文,让学生对照自己进行分析、比较,自行修改、提高。

2.4 学生总结,教师概括。自己总结出该节课内容的翻译理论与翻译技巧,使学生有一种成就感。注意发挥学生的积极性。切忌由教师一人作灌输式的讲演,应采取边讨论边总结的方法进行。以调动学生的积极性。对学生中好的译文或典型的错误,教师可以引导学生自己进行评论,各抒己见,对翻译理论和翻译技巧的介绍,也先让学生自己去归纳总结。事实证明,这样,学生才能学得活,掌握得牢。

教师进行再次概括辅导,完成理论技巧的讲授。这样可使学生在动态、主动实践的过程中达到预期的学习效果。传统的翻译理论一般把翻译看成应用语言学的一个分支,而现代翻译理论则从文化交流的角度认识翻译问题。要使学生认识到,翻译课绝不只是两种语言之间的变换,更是两种文化之间的交流。为了培养学生的这种文化意识,必须在总结课中注意从文化高度引导学生学习翻译理论与技巧,如文化的概念,与语言和翻译的关系等。

3、结束语。

随着大学英语教学改革的不断深入,翻译课也要注重创新和改革,改变传统的模式。翻译课“逆向全过程”教学模式,以直观性和实用性极大提高学生的学习兴趣从而取得良好的教学效果。能够调动学生自我学习意识,有效地缓解目前翻译课课时严重不足的问题。突出了翻译课的实用性,在课堂上完成翻译社会实践能力的培养,是一个突出实用又不偏废理论性的教学模式。该模式从教学开始就将学生摆在了中心位置,跨学科展开,把学习心理学巧妙地应用于教学实践,调动学生的学习主观能动性,强调成就满足感教学,拉近了理论与实践教学的距离。切实现了教师为辅导,学生为主导的教改理念,当然一切教学手段和目的都是为了培养社会所需的高级笔译人才和复合型翻译人才,放眼其他国家的翻译教学,虽然没有统一的固定不变的模式,但找到一种效果最佳的模式才不失为明智之举。好的教学模式会大大提高课堂质量,进而提高翻译课的质量,有利于学生顺利通过翻译证的考试,并为将来的翻译工作打好基础。[论-文-网]

【参考文献】

[1]英语笔译实务3 级[m].外文出版社,2009.

翻译工作经验总结范文3

翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是Google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于Google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在Google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。Google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即Google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合Google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。

经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。

1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。

3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。

翻译工作经验总结范文4

关键词:翻译专业资格考试;翻译实践;笔译工作坊

讲翻译专业资格认证及翻译专业资格(水平)考试引入到外语翻译类课程中,能够有效地提升学生的翻译实践能力,且对学生翻译实践能力有了衡量的标尺,使学生清晰地意识到自己的翻译水平,从而更有针对性地提升自身的翻译能力。

1基于翻译专业资格认证的外语翻译类课程内容改革

当前外语翻译类课程仍然以围绕教材为主,学生学习、接受考查的内容均来自于教材。而最近几年翻译专业资格考试的兴起,更是凸显了传统翻译类课程教学的局限:一方面,教材中所呈现的内容比较滞后,难以跟进最前沿的科学与社会成果;另一方面,教师的教学偏理论化,结合实际生活、工作情景的紧密度较低,导致学生在实际应用场景中的翻译能力低下,与用人单位和社会的需求有偏差[1]。做好翻译专业资格考试相关内容和翻译类课程的衔接、结合。整理、分析翻译专业资格考试的内容,并按照类别将内容分为政府报告、公司简介、领导讲话、白皮书等,总结2014年5月至2018年11月翻译资格考试中出现的常用词表达、翻译技巧以及译文评分标准。在保证外语翻译类课程中教材授课的基础上,课堂中专门找出一定时间将整理好的内容对学生进行传授,并通过练习、测试等多种方式有针对性地提升学生的翻译实践能力、翻译专业资格考试的应试能力和翻译专业素养。以时政热词翻译为引领,启发学生进行合理翻译,并且培养中外文化差异意识。例如,消除饥饿和贫困:eradicatehungerandpoverty;贸易保护主义:tradeprotectionism;落后产能:outdatedproductioncapacity。以翻译资格考试评分标准为主导,使学生深刻理解考试中的扣分点,注意在译文输出中要符合一些要求;以同一素材多个译文为参照,引导学生对比不同译文,找到自己的差距和不足。同时,做到翻译课程内容和翻译资格考试内容融会贯通,将翻译课程中讲解的翻译理论和翻译技巧,有意识地运用到翻译资格考试的材料中,并在翻译资格考试材料的实践之中总结出翻译理论和翻译技巧。探索开展“笔译工作坊”。翻译工作坊的设立能够有效地提升学生翻译实践能力,成为翻译课的有效补充。教师在翻译工作坊中担当组织者的角色,鼓励学生进行合作学习,主动参与实践;课程设置上应设有专门的理论讲解课程,使学生在实践上的疑惑可以从中寻求答案;将翻译素材进行系统的分类,以供学生通过团队合作、探讨、反复修改译文进行实践练习[2]。根据学生特点,根据学生自身能力选取相应资料进行练习。或组建校内翻译工作室,对外开展商务英语英译汉业务,承接翻译任务,这样能够提高学生学习积极性,让学生主动查阅资料,极大地提升教学效果[3]。将准备进一步学习翻译专业资格考试和翻译硕士(MTI)考试的学生集中起来,以“笔译工作坊”的形式,每周找出固定的课外时间对学生进行传授笔译知识,作为对翻译课程的有效补充。根据学生课前试译的文章,教师批改、反馈,课上进行讲解。通过这样的方式,使学生能够全面地参与到翻译实践中来,从过去对译文的“纸面欣赏”转变为现在对译文的“全面制作”。从对原文的准确理解到对译文用词的选择,都需要学生的全面参与,避免了翻译理论学习和翻译实践相脱钩的情况。通过这一完整的“初译—批改—讲解”过程,学生对于翻译实践有更加深刻的认识,在此基础上能够灵活地运用翻译理论,并加深了对翻译理论的理解。如在翻译“通过加大资金投入、加强农田水利建设、加快农业科技进步等政策和措施,稳定提高粮食和农业综合生产能力”这句话时,在笔译工作坊开展之前,学生并不能很好地把握翻译要领,直译的情况比较多。经过在翻译工作坊的学习,学生能够很好地分析这个句子,然后做出合理的译文:Wehavesteadilyraisedgrainandagricultureproductivitywiththeimplementationofsuchpoliciesandmeasuresassteppingupfinancialinvestment,strengtheningirrigationandwaterconservancyprojectsandacceleratingthedevelopmentofagriculturalscienceandtechnology。总结阶段翻译资格考试经验。总结最近结束的翻译资格考试,结合之前讲过的内容对这次考试进行全面复盘,指出在此次考试中的易失分点以及需要掌握、需要注意的地方,结合学生考试实际,总结考试经验和考试技巧,督促学生切实掌握。对新出现的热点词汇进行讲解并举一反三,要求学生对社会发展潮流中产生的新生词汇要把握实质,合理、贴切地进行翻译。结合教材中的翻译理论,使学生对一些翻译现象有更为深刻、直观的认识。

翻译工作经验总结范文5

【关键词】 口译工作坊;教学模式;课程模式

一、背景简述

2007年3月,国务院学位委员会《翻译硕士专业学位设置方案》,决定设置翻译硕士专业(Master of Translation and Interpreting,简称为MTI),以培养“高层次、应用型、专业性口笔译人才”。截至2013年1月,全国已有158所院校获准试办翻译硕士专业。翻译专业学位的开设和相关教学经验的积累使得国内相关院校与机构对其课程设置不断地进行思考与调整,以培养更符合社会和时代要求的高水平翻译人才。

2009年,古琦慧总结出现有国内口译课程的三种模式:1.强调语言能力的口译课程模式;2.强调口译技能技巧的口译课程模式;3.强调综合能力和素质的口译课程模式(古琦慧,2009:33)。

在传统的口译教学中,第一、第二种模式比较常见,第三种模式常常没有得到足够的重视。笔者认为,在口译教学中,这三种模式不可只取其一,必须三者结合。在这三种模式中,第一种是基础,主要形式为听力、口语训练。学生必须具备了一定的英语基础和双语转换能力之后才能更顺利地进行口译学习;第二种模式是能力夯实,主要形式为口译技能训练。口译技能技巧的学习能够让学生的口译能力向专业化、职业化的方向发展;第三种模式是口译课程模式的发展趋势(古琦慧,2009:34),是口译人才培养的终极目标,即培养具有较高综合素质的专业口译员,这些综合素质包括公共演讲能力、跨文化交际能力等。而口译工作坊课程是第三种课程模式下的一个典例。

二、口译工作坊简述

根据牛津高阶英汉双解词典(第六版),在教育领域,workshop(工作坊)指人们对一特定的主题进行知识和经验交流的讨论或实践。在Contemporary Translation Theories(2001)中,其作者Edwin Gentzler提到,翻译工作坊(Translation Workshop)是译员进行翻译创造性活动的固定场所;1964年Paul Engle在爱荷华州立大学建立了美国的第一个翻译工作坊(Gentzler,2001:5)。与传统的口译训练课程不同,口译工作坊更强调教师与学生、学生与学生之间的互动,全面考察学生的口译技能和综合素质,受到高校的青睐。现在越来越多的国内外大学开始开设翻译工作坊课程,如美国的Monterey Institute of International Studies,德国的Dwisbu大学,国内的四川大学、外交学院等高校。下面以四川大学口译工作坊课程为例进行分析。

四川大学是教育部直属全国重点大学。四川大学外国语学院于2009年获准试办翻译硕士专业,现设有英语笔译和英语口译两个专业。其开设的“英汉口译”课获评为部级精品课程。四川大学外国语学院为英语口译方向的研究生高年级学生开设了口译工作坊选修课程,旨在补充传统口译课程的不足,全面培养学生口译员的综合素质。

三、四川大学口译工作坊

四川大学口译工作坊课程的面对对象主要是口译研究生高年级学生,如三年制的口译专业可选择在研究生二年级开设,两年制的口译专业可在研二上学期开设。因为经过了一两年的基础培训和口译技能培训后,学生具备了一定的双语转换能力和口译技能,此时则更适合进行口译综合能力的训练。

(一)工作坊形式

口译工作坊采取模拟现场口译的形式,由工作坊教师邀请一名嘉宾在课上进行主旨发言,学生轮流站在发言人旁进行现场口译,时长为一次课(两小节),口译过程用DV录下。发言结束后嘉宾和教师对学生表现进行总体点评,学生课下根据DV录像进行自我剖析,下周课上轮流进行自我评述和学生互评(一次课)。

(二)人员

口译教师一名;口译方向二年级学生15名;发言嘉宾一至两名。

(三)地点

配备有多媒体设备和活动式桌椅的教室。

(四)流程

1.嘉宾选择

教师选择了川大本校和本学院的7位师生作为口译工作坊的发言人,其中包括四川大学外事办老师、外国语学院外籍教师和演讲比赛获奖学生等。

2.发言材料选择

由发言嘉宾自主选择发言材料,主题包括政治、经济、文化、教育等。

3.译前准备

教师确定发言嘉宾后,提前三天将发言嘉宾的主题告知学生,如发言人提供PPT等背景材料也转发给学生,将让学生查阅相关资料,做好译前准备。学生熟悉工作坊形式后可挑选一两次进行现场告知主题形式,考验学生的应变能力和日常积累。

4.现场口译

口译工作坊开始,由嘉宾先自我介绍并简述今日发言主题。发言开始,每位学生自带口译笔记本和笔,轮流站在发言人身旁进行交替传译。发言人根据一定的发言时长和内容进行停顿,停顿后学生开始进行口译。按照座位号,下一位同学进行准备。发言进行时,其他同学也进行口译训练(即记笔记和翻译),但是不可出声,以免影响正在做口译的同学。

5.译后点评

每次发言结束后,嘉宾和教师对学生表现进行简短的总体点评,指出较为明显的错误点等等。

6.学生自我评述与互评

课后教师将本次DV录像和发言人稿件发给学生,学生根据DV录像对自己的翻译部分进行文本转录,并做自我剖析,用文本形式总结自己口译中的优缺点(包括漏译、误译情况和出现这些情况的原因和感受),向教师提交自己的转录文本、口译笔记扫描图片以及口译自评总结,并在下周课上轮流进行自我评述;每位同学自评结束后,由现场学生从该同学的口译质量、仪表等方面再进行评议,最后口译教师对该学生表现进行进一步总结性点评,并根据学生的口译现场表现和自评情况进行打分。

(五)选材

根据一学期的口译工作坊课程,笔者对其发言主题进行了归纳总结,如下表:从该表可以看出,本学期口译工作坊发言题材较为广泛,主要涵盖了政治、经济、文化、社会等领域;发言人背景较为多样化,包括英、美、澳籍外教和中文发言师生。

(六)口译工作坊对传统口译课程的补充作用

一学期的口译工作坊课程得到了学生们的积极配合和良好反馈。大多数学生认为,口译工作坊课程对自己的口译学习和综合素质有明显的提高作用,很好地补充了传统口译课程的缺憾,主要表现在:

(1)模拟现场口译情境

传统的口译课程,如交替传译、商务口译等,大多在语音实验室进行,课程中教师和学生须佩戴耳机,对显示屏或耳机中播放的视频、音频材料进行口译。在这种情况下,学生没有口译的“现场感”和紧张感,脱离现场口译的实际情境,单一的实验室口译训练不利于学生口译实战能力的培养和提升。在口译工作坊初期,班上半数平常在语音实验室口译表现不错的同学在进行现场口译时都不约而同地出现了一些仪态、表述方面的问题。而口译工作坊通过模拟现场口译情境,很好地补充了传统口译课程这方面的缺憾。

(2)考察培养公共演讲能力

在语音实验室中进行口译训练时,学生的口译译文通过麦克风传输,通常听不到或注意不到自己的译文质量,只能通过班上同学或老师的反馈和点评中进行了解。而在口译工作坊中,学生必须站在发言人身旁,面对全班同学和老师进行口译,并且有DV进行录像。此时对译员的评估标准就不仅仅涉及单纯的译文质量,还有公共演讲能力,包括表达能力、仪态等。如在第一次的口译工作坊中,很多同学的站姿不严肃;有些同学虽然译文流利、完整度高,但是翻译时语气低沉、豪无生气,与发言人的澎湃激情大相径庭,极大地影响了潜在信息的传达。经历了一学期的训练后,绝大多数同学在口译中的公共演讲意识提高,公共演讲能力有了明显提升。

(3)考察培养应变能力

在实战口译中,经常会出现一些意外情况,这就要求口译员具有良好的心理素质与较强的应变能力,这是传统口译教学无法做到的。如在本学期关于G20的工作坊中,出现了一系列专有名词,有些学生在讲台上进行口译时出现听力或理解困难时,可以临时借助发言人PPT上的内容帮助进行理解;当PPT内容也毫无帮助时,学生译员可以向发言人提出请求,让发言人重复或解释之前说过的内容或难点。良好的应变能力可以帮助口译员积极应对口译中出现的各种问题,也是口译员较强综合素质的体现。

除了以上的优点外,学生还对本学期的口译工作坊课程提出了一些有价值的建议,如全班分成学习小组,在译前准备和译后评估过程中相互交流借鉴;扩大、增加工作坊发言材料的领域,如环保、旅游、体育等领域;选择具有口音的发言人,提高学生对不同口音的适应能力等。

四、结语

口译工作坊的课程形式强调口译现场的模拟与以学生为中心的教学,营造自主学习、自主评估的学习模式,增强了学生的自主性和创造力,训练培养学生口译员的综合素质,是值得探讨和推广的口译教学方式。

参考文献:

[1]国务院学位委员会,学位[2007]11号文“关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知”,2007

[2]牛津高阶英汉双解词典(第六版),商务印书馆,牛津大学出版社,p2036

[3]Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories (Revised 2nd Edition)[M].Trowbridge: Cromwell Press,2001:5

[4]古琦慧.口译课程模式的开发及应用―以培养译员能力为中心的模式[J].外语界,2009(2):3339

[5]文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2009(7):9295

[6]曾丽馨.翻译工作坊教学模式的构建与实践[J].安徽工业大学学报,2013(2):7072

翻译工作经验总结范文6

一、引言 翻译硕士专业学位(即MasterofTranslationandInterpreting,简称MTI)是2007年1月,为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会批准设置的翻译硕士专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。2007年首批经国务院学位委员会批准的MTI试点培养单位共计15所,2009年又有25所高校成为新增MTI试点培养单位,2010年新增招生院校达到118所,MTI招生院校目前已覆盖全国29个省市自治区,总数达到158所,语种有英、日、俄、德、法、朝鲜等6个。MTI教育突破了现行外语教学以学术教育为主、培养学术型和研究型人才的MA即“文学硕士”教学模式,采用以培养应用型人才为主的职业教育培养模式。二者职能不同,相互补充,属于同一层次的研究生教育。翻译硕士专业学位研究生培养翻译领域的高层次人才,要求教育过程中注重培养学生的实干精神和实操能力,即培养高水平专业技能、高度的职业道德以及忘我的职业奉献精神,掌握较深入的专业知识,具有独立承担专业领域实际工作和管理工作的能力。随着我国经济的不断发展和改革开放的不断深入,综合国力不断加强,政治、经济、科技、文化等各方面的国际交往越来越频繁,对高层次翻译专门人才的需求,无论从数量上,还是质量上都提出了迫切的要求。因此,培养翻译高层次人才就显得尤为必要与紧迫,而翻译人才的培养的中心任务就是学生翻译能力的培养和提高。本文将以学生的翻译能力为切入点,探索提高MTI学生翻译能力的有效途径和方式。 二、MTI学生翻译能力培养的途径 翻译是一门科学,是一种认知活动、一种技巧、一种艺术,是一种专业的交流工具。翻译人才的思维模式与一般外语人才有着明显的差别,需要专门的职业技能培训。国务院学位委员会于2007年3月30日下发了“关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知”,通知中指出了专业的翻译从业人员必须具备的三个方面的素质和能力,首先,要熟练掌握中外两种语言的语言规律及其相互之间的对应关系,必须具有扎实的语言基础;二是要具备高超的翻译技能。以文学笔译为例,既要在规定时间内准确理解原稿的内容,又要精准地用另一种语言进行翻译和表达,对译员的逻辑分析能力、理解能力都有很高要求;三是随着翻译专业化程度的越来越高,从业者不仅要具备很强的语言技能,也必须具备广博的专业知识,如计算机信息管理与翻译、医药科技翻译、传媒翻译、法律翻译与科技翻译、商务翻译等;同时,翻译人员还要具有良好的职业道德,笔译人员既要熟练地掌握翻译技巧,还要具有较高的语言修养,更要具备较强的专业研究精神。因此,MTI培养单位在培养MTI学生翻译能力时,必须高度重视翻译专业人才的专门性和特殊性,而不能一味的套用一般外语人才的培养方式。笔者认为,在培养MTI学生翻译能力时,在遵循国务院学位委员会所指定的指导性培养方案前提下,根据本区域翻译市场的需求特征,结合自身的师资特长和教学条件等设置有自身特色的专业方向,并配置相应的课程,以培养符合区域翻译市场需求的高层次、应用型、专业性翻泽人才。 1.优化MTI的课程设置,力求突显自我特色 全国MTI培养单位在翻译硕士的总体培养目标上都遵循了国务院学位委员会在《翻译硕士专业学位设置方案》中的要求:为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才。但是,仔细对比和分析各MTI培养单位的课程设置后,不难发现,MTI培养单位的课程设置大同小异,没有彰显各自的特色。以MTI的笔译课程设置为例,大多数的MTI培养单位基本遵循这样的课程设置模式:必修课+选修课,必修课主要是翻译能力基本功训练类的课程,诸如,笔译理论与技巧等,相对来说,选修课门类比较丰富,但是主要是实用文体翻译之类的课程。笔者认为,如果在课程设置上不能突显特色,那么MTI学生也会只具备普遍性,而缺乏应有的特殊性。那么,进入就业市场后,也会缺乏一定的竞争力。由此而论,虽然MTI培养单位的总体培养目标是一致的,即培养高层次、应用型、专业性的翻译人才,但MTI的培养必须具备其特殊性,即应该以各区域翻译市场为主要导向。不同区域的翻译市场对翻译人才有着不同的要求.因而MTI的培养目标应该避免完全雷同,再加之各MTI培养单位的师资条件和办学特色不同,MTI培养单位的课程设置应该有区域性特征和自身特色,而自身特色的体现就是设置MTI特色专业课程。譬如,旅游业发达的城市,像北京、上海、杭州、南京等旅游城市,MTI培养高校可以考虑重点设置旅游翻译方向的课程;经济和贸易发达的沿海城市,像广州,上海等,MTI培养高校主要开设商贸和金融翻译方向的课程;而内陆地区按国家的宏观规划,今后的一定时期内将会以固定资产投资,特别是基础设施建设来拉动本区域加工制造业的发展。长沙,武汉等内陆的MTI培养高校可以考虑开设建筑工程翻译方向和工业翻译方向的课程。 2.职业译员参与实践教学,确保MTI学生与时俱进 实践教学是MTI培养的一个重要环节,也是真正提升MTI学生翻译能力的关键步骤。而实践教学的目的就是通过一定数量的口译或者笔译实践来提高自身的翻译能力,为将来的就业打下基础,以达到最终迎合用人单位需求的目的。同时,实践教学的组织模式也会直接影响到学生翻译能力的提高。国外一些国家和地区从上世纪70年代开始培养专门的口笔译实践人员和翻译理论研究人员,采用翻译工作坊、文学工作坊(阅读原版外国文学作品)、非文学工作坊(训练语言翻译技巧)、机辅翻译工具等教学方式,都以增强口笔译实践能力为主并聘用职业译员授课。毋庸置疑,职业译员不仅要具备良好的语言能力———母语和外语知识,而且要在此基础上,保持对各种知识的好奇心和求知欲,尽可能地拓展自身的知识面,涉及的领域应包括政治、经济、文化、科学等各个领域。与此同时,职业译员还拥有一线的口译或笔译的经历,他们深知在实际笔译和口译操作中,应该注意什么,避免什么,应用什么翻译策略和工具。职业译员可以把真实翻译项目引入翻译教学,让学生参与实际项目的翻译,把项目当案例或从中抽取案例进行教学。在这种教学模式下,学生除了得到直观的笔译实践体验外,还将有机会了解各种翻译的专业和行业经验,并通过实践加深认识;通过实践,学生能够对翻译工作中随时可能出现的问题进行独立的思考并独立解决。这样,就能做到翻译理论和实践密切结合并服务于实践,为学生提供了一个更为直接的认知环境和实践平台,从而实现提高MTI学生实际翻译能力的目的。因此,职业译员参与MTI的教学,能以其丰富的翻译实践经验增强课堂的现场感和生动性,能全面激活MTI学生的翻译兴趣。而兴趣是最好的老师。只要激活了MTI学生潜在的翻译兴趣,他们翻译能力的提高也是指日可待的。职业译员的案例教学,能让MTI学生真实感受到自身与职业译员的差距,找到差距后,学生会想方设法去取长补短,切实提高自身的翻译水平。#p#分页标题#e# 3.校企联合培养,增加MTI学生的实际翻译能力 随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,我国的翻译市场获得了快速的发展,我国出现了巨大的翻译市场,越来越多的翻译公司如雨后春笋般涌现出来。目前,我国注册翻译公司有近3000家。而随着市场经济对翻译需求的扩大,对翻译速度、翻译精度、与市场经济的结合程度都有了更高的要求,对翻译人才的需求更加趋于实用和迅捷。这一现实情况,势必要求MTI培养单位注重MTI学生实际翻译能力的培养和提高,让MTI学生毕业生能在翻译市场中站稳脚跟,迎合翻译产业和翻译市场的现实需求。笔者认为,正规的翻译公司拥有一大批的职业译员和先进的软件系统,并且熟悉译员的培训和管理。而大多MTI培养单位虽然拥有良好的师资条件和教学条件,但是在译员培养的实践经验上稍显不足。MTI培养单位与翻译公司合作是一个最佳选择。MTI培养单位与翻译公司携手合作建立翻译实训基地,让MTI学生参与翻译公司内部实习,真正与翻译市场接轨,学习翻译实践的多方面经验,解决各种实际的翻译问题。通过这校企合作,MTI学生能有机会不断发展自己的实际翻译能力,与此同时,也能在实训中磨砺自我的翻译心理能力和翻译项目统筹能力。实践出真知,当翻译人员身处翻译第一线的时候,才能更了解市场的需求和自身的优缺点,发现自身缺陷后,译者会更积极地去操练自身的翻译功底,也会更有针对性地学习翻译技能。而对翻译公司来说,校企合作能为企业储备翻译领域的人才。在MTI学生实习时,翻译公司会从宏观上把握学生的动态,而翻译公司的职业译员会从微观上引导学生翻译的实践,从而使学生的翻译实践能力有质的飞跃。这样,一旦翻译公司发现综合能力不错的学生译员,他们就可以为自己公司储备优秀人才。由此可见,在一定程度上,校企合作是一种双赢的举措。一方面,MTI学生能通过参与翻译公司的具体实践提高自身的翻译功底;另一方面,翻译公司也能为自己预留优秀的翻译人才。总体来说,校企合作为广大MTI专业的学生提供更为广阔的实训平台,让他们在翻译实践过程中习得翻译技能,进而提升自身的翻译能力,最后往娴熟的职业译员迈进。 三、结语 作为一个新兴的事物,MTI在我国的发展历史还不长,但是它具有强劲的发展动力和趋势。因此,MTI培养单位重视MTI学生翻译能力的培养也是时代的要求。翻译教育的核心是翻译能力的培养。翻译能力的培养需要理论和实践相结合,MTI培养单位优化课程设置,夯实学生的基本翻译技能;校企联合和职业译员参与教学能增强学生的实际翻译能力。总之,我们需要不断探索能切实提高学生翻译技能的有效模式,为企业输送合格的职业从业人员,为中国的翻译事业作出自己应有的贡献。