周一至周日 8:00-22:30(免长途费):
学术咨询:400-888-7501 订阅咨询:400-888-7502
征稿授权 经营授权
当前位置:中文期刊网 > 论文资料 > 文史哲学 > 外语翻译 > 正文
外语翻译( 共有论文资料 106 篇 )
推荐期刊
热门杂志

功能对等与-ing形式的名词化翻译研究(2)

2011-06-19 01:05 来源:外语翻译 人参与在线咨询

    (2) My illusion was to the immensity of time during which, by your own showing, you must have been done up in asphaltum.
    我是指您在柏油里的那段漫长的时间,从您的样子看,您一定是在柏油里浸过的。
    (3) During my time I never knew any one to entertain so singular a fancy as that the universe (or this world if you will have it so) ever had a beginning at all.
    在我那个时代没有人会有如此异常的想法,宇宙(或者这个世界,如果你们同意这种说法)曾经有一个开端。
    4.2.2 –ing形式增译成名词结构
    (4) For a while they managed remarkably well; only their habit of bragging was prodigious. 他们一度搞得非常地好,不过那也只是他们的吹牛功夫好。
    (5) It will be readily understood that Mr. Gliddon’s discourse turned chiefly upon the vast benefits accruing to science from the unrolling and disemboweling of mummies. 不难理解,格利登先生主要是在说,打开裹尸布并且解剖木乃伊对科学的巨大益处。
    4.2.3 –ing形式直译成动词
    (6) In stead of going out therefore to spend the evening as I had proposed, it occurred to me that I could not do a wiser thing than just eat a mouthful of supper and go immediately to bed.
    比起之前计划的出去过夜,我想吃口晚饭,然后立刻上床睡觉会更加明智一些。
    (7) The grottoes at this point, although less magnificent than the Theban sepulchers, are of higher interest, on account of affording more numerous illustrations of the private life of the Egyptians.
    虽然这个地区的墓穴没有底比斯石墓那样宏大,但是由于它保有大量绘着古埃及人个人生活的壁画,人们对这个墓穴更感兴趣。
    (8) As no trace of an opening could be found, Doctor Ponnonner was preparing his instruments for dissection, when I observed that it was then past two o’clock.
    由于没有发现打开过的痕迹,波诺纳医生开始准备解剖工具,此时我注意到已经是凌晨两点多了。
    (9) What am I to think of your standing quietly by and seeing me thus unhandsomely used? 对于你们安静地站在一边,眼看着我受这样无礼的待遇,我应该怎么想呢?
    (10) I could not have completed my third snore when there came a furious ringing at the street-door bell, and then an impatient thumping at the knocker, which awakened me at once.
    我还没打完第三个呼噜,大门的门铃就猛烈地响了起来,接着是急促的敲门声,立刻就把我惊醒了。
    (11) In what light (to come to the point) am I to regard your aiding and abetting that miserable little villain, Doctor Ponnonner, in pulling me by the nose?
    你们帮助并且教唆那个可耻的小恶棍波诺纳医生揪我的鼻子,这我又该怎么想呢?
    (12) Well I cannot enter into details just now; but it is necessary to explain that to embalm (properly speaking), in Egypt, was to arrest indefinitely all the animal functions subjected to the process.
    在这里我无法说的太具体,但是有必要说明一下,在埃及制作木乃伊(确切地说)就是要无限期地抑制被制作者的所有动物性功能。
    4.2.4 –ing形式的省译
    (13) I repeat that the leading principle of embalmment consisted, with us, in the immediately arresting, and holding in perpetual abeyance, all the animal functions subjected to the process.
    我重申一次,对于我们来说制作木乃伊较主要的原则是永久性停止被制作者的所有动物性功能。
    (14) Not knowing what to say to this, I raised my voice, and deplored the Egyptian ignorance of steam.
    我无话可说,提高了嗓门为埃及人不知道蒸汽机表示惋惜。
    从通常意义上来说,-ing形式包括传统语法所说的现在分词和动名词结构。现在分词既有动词性质,又有形容词性质。其动词性质表现在:可有状语和宾语并组成现在分词短语,其形容词性质表现在可用作定语。动名词则既有动词性质,又有名词性质。其动词性质表现在:可有宾语和状语从而组成动名词短语,其名词性质表现在:在句中用作主语、宾语。本文所指的-ing形式是动名词形式,大部分的动名词是兼有动词和名词的性质的,但是也有些动名词已经完全变为名词儿没有动词特征了,如:句子(1)(2)(3)中的-ing形式。
    五.意义和局限
    目前名词化的研究重点主要集中在语篇层面和派生类名词化形式,对名词化的分类仍不全面。本文从原型范畴理论角度对名词化进行探索性重新分类,将-ing形式定义为名词化范畴的过渡成分,并用“功能对等”理论简要分析了-ing形式的翻译方法,为名词化研究的进一步发展做出了努力。
    同时,由于能力和资源有限,本研究仍存在很多的不足之处。首先,对名词化的分类只是笔者对现阶段能够掌握的材料的分类,仍需要做进一步完善。其次,本文只是对-ing形式进行了简要的分析,未涉及名词化范畴的第一类和第三类成员,对-ing形式的例句翻译分析也只是简单的归类性分析,并未进行深入的句法、语义研究。较后,本研究仍处于对名词化的词汇层面的研究,名词化现象是涉及词汇、句法、语义等多层面的转换现象,这些都有待于学者做进一步研究。
在线咨询
推荐期刊阅读全部
.