句式结构下中西文化差异

句式结构下中西文化差异

摘要:

文化在语言学习中占有重要的地位。语言与文化息息相关,密不可分,由语言折射出的文化有助于我们探析英汉文化价值观念体系,感受英汉文化的差异,从而真正获得学习语言的精髓。本文着眼于英语的therebe句式结构及其汉语中的翻译,通过举例分析的方法,探讨英汉文化的迥异。

关键词:

思维习惯;therebe句型;文化迥异

一、前言

每个民族由于长期生活习惯和方式的差异,都会形成与众不同的文化。而文化是人类社会发展的积淀,又是人类社会前进的动力。它无所不在,又无时不在。我们就是生活在这样一个充满丰富文化的世界里。随着全球化的加速,各个文化之间的交流越来越密切,这就要求我们时时关注文化。而语言是文化的一个重要载体,又是文化的一个重要组成部分,语言与文化相依相存,互相影响,因此我们可以借助语言来探析文化的深度。

二、Therebe句式结构及汉译分析

Therebe句型是英语中最常见又最重要的句型之一。在英语的日常交流中发挥及其重要的作用,其句型结构通常为Therebe+sb./sth.+somewhere.,相当于汉语的结构:某地有某人/某物。比如:Therearethreestudentsintheclassroom.教室里有3个学生。Therearetwobooks,threecupsandfourboxesonthedesk.桌子上放着2本书,3个杯子以及4只盒子。例子中there是引导词,本身没有词义,be为谓语动词,后面的才是真正的主语,整个句子结构就是属于倒装中的一种。以上英汉例子的对比,我们可以清晰地知道中西在表达“有”这个概念时存在的差异,英语习惯于以简洁表达形式开头。相对于英语对主语和谓语的严格要求,在表达同一个“有”概念时汉语的主语就显得比较多样化和随性,通过整个句子蕴含出“有”的概念。从中可以反映出西方人对细节上比较注重。而中国人更多地偏向整体的协调性,一致性。

三、Therebe句式的文化底蕴

在生产实践活动中,人类的智力得到了发展,看待问题的方式也得到了提高。不同民族的人由于各自地理的差异,所处物质环境的差异,形成了不同的思维习惯从而造成了文化的差异。随着国际化的发展,思维习惯更是受到了极大的影响,而这些都体现在语言载体上。贾玉新教授(1997)将英汉语言在句法结构上的差异很精练地概括如下:“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。”所以,英语的therebe句子结构逻辑性强,常常综合运用引导词、介词等小品词这种衔接手段,把各种成分连接起来,构成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系。汉语没有严格意义上的形态变化,没有显性的词类分别,汉语的词汇可以相对随意地碰撞组合。英语通过therebe句式表达“有”的概念,而汉语通过“有”、“放着”等词汇表达“有”的概念,英汉的这种表达习惯折射出汉文化重视整体综合的体现,而西方文化偏重细节分析的思维习惯差异。

四、结语

不同的民族承载着众多不同的风俗习惯,它们以各种不同的语言表达体现出来。英汉语及其本身蕴涵的文化千差万别,理解中西方文化差异是准确地运用语言的基础和关键。不仅思维习惯的差异会导致英汉不同的句式结构,而且不同的宗教和风俗习惯也会间接地影响语言上的表达。因此,我们要多角度、多方位地去了解这种语言上的差异才能真正地从本质上去把握各种语言的精髓,进而为我们学习各种不同语言提供可靠的依据和方法。

作者:邓素兰 单位:莆田学院外国语学院

参考文献:

[1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997:266.

[2]朱金平.从风俗习惯看英汉习语差异[J].西南民族大学学报,2008(S2).