中西文化对英语翻译影响

中西文化对英语翻译影响

\ 1、关于颜色的文化差异

在商务英语翻译的过程中,颜色也是一种重要的词汇,但是关于颜色的理解,中西方存在着一定的差异。最明显的是:在中国表示喜庆的红色,象征着红火、热闹,中国的很多商标,例如:东方红、红太阳、红灯等。但是在西方国家的文化里面,红色却是一个代表血腥的贬义词。例如redhands在西方国家中表示“血腥的手”,但是直译过来却是“红色的手”。中国的红灯牌收音机在西方国家表示红灯区,表示淫乱。再比如:绿色,在中国人的思想里面,有环保、和平的涵义,但是在英语中却有着“嫉妒”和“没有经验”的涵义。

2、关于数字的文化差异

数字在商务英语翻译中也是必不可少的,西方国家最不喜欢的数字就是“13”,因为耶稣受难的时候,正好是13个人,所以13在西方国家文化代表着不吉利。最喜欢的数字是“7”,表示“大吉大利”,七天连锁,七喜等商标就是这个意思。但是在中国的文化里面,对7和13却没有这个概念,中国文化最喜欢的数字是“9”,表示“长长久久,天长地久”的意思,在数字比较大的时候,中国文化是4个数字一个段位,西方国家文化是3个数字一个段位。

3、关于地理位置的文化差异

在中西方的文化差异中,地理位置的理解不同,带来的反差比较大,例如在英语中西风(Zephyr)这个单词,反映了英国特有的文化,在英国人的概念里面,西风是温暖的。例如:在英国著名的诗章《西风颂》中的优美句子:It'sawarmwind,thewestwind,fullofbirds'cries(.它是温暖的风——西风,百鸟齐鸣)。所以在英国西风是比较受欢迎的,以至于将Zephy(r西风)作为汽车的品牌也是很容易理解的。但是在中国,西风意味着寒冷,有“吹西北风”之说,相反东风却为中国人民送来温暖,所以中国一汽集团将“东风”作为汽车商标。

4、关于谚语的文化差异

谚语的流传都带有一定的小典故,其中蕴含着浓厚的民族气息,也可能是历史文化或者人物传记演变而来,所以在商务英语的翻译过程中,关于谚语的翻译一定要注意文化差异。关于谚语的翻译有三种方法,下面来一一介绍:tobeonthinice和burnone'sboats这一类的谚语可以采用套译法,翻译为:如履薄冰和破釜沉舟;toturnablindeyeto可以采用直译法,翻译为熟视无睹;torideone'shighhorse可以采用意译法,翻译为趾高气扬;对于有一定典故的谚语,需要熟悉典故的出处,例如Achilles'sheel这个谚语,直译过来就是“阿基里斯的脚踵”,然而这样的翻译没有太大的意义,首先我们要了解阿基里斯的出处。在希腊神话里面阿基里斯是一位勇士,从没有被打败过,但是敌人找到了他的弱点,就是他的脚踵,然后通过攻击他的脚踵打败了阿基里斯。所以Achilles'sheel在中国文化里面,翻译为“致命弱点”。

5、小结

中西方的文化差异给商务英语的翻译带来了一定的困难,在商务英语的翻译中,译者需要准确掌握不同文化间的异同,根据实际情况进行调整,使得翻译具有一定的异国情调,让两种文化无缝对接,彰显商务英语翻译的魅力。

作者:陈杰 单位:哈尔滨广厦学院