英汉文化差异下大学英语翻译教学

英汉文化差异下大学英语翻译教学

[摘要]由于英汉文化之间存在巨大的差异,大学英语翻译教学难度加大。我国大学英语翻译教学大都忽视了语言文化的讲解,学生在不了解英语文化背景的前提下进行英语翻译,难以翻译出最佳的效果,甚至在实际使用过程中出现严重的错误。基于这一现状,本文探讨了在大学英语翻译教学中引入英汉文化差异的对策。

[关键词]英汉文化差异;大学英语翻译;教学

每一种语言都是当地文化和社会的产物,由于语言文化之间存在差异,只有充分了解英语的文化背景,才能全面理解翻译原文。在大学英语翻译教学中,翻译出现的大部分问题都是学生对英汉两种语言理解的差异造成的,因此在翻译教学中引入英汉文化差异,对提高学生的翻译水平起着巨大的促进作用。

1文化导入在大学英语翻译教学中的作用

文化是语言的内涵和本质,语言是各类文化的反映,二者相互依存。英语翻译教学的一个重要目的就是培养学生的跨文化交际能力,进而更好地从事跨文化交际活动。因此,语言知识和跨文化交际能力密不可分,既可增强学生文化意识,又能培养文化能力,对大学英语翻译教学事业具有重要意义。一方面,文化导入能够增强大学生英语的实际运用能力。经济全球化使得世界连为一个有机的整体,各国之间的经济文化交流越来越多,而英语是世界通用语言,在国际交流中扮演着重要角色。培养学生英汉文化差异的意识,有利于增进学生对英语文化的理解,更好地将文化融入到翻译过程中,运用英语语言特色、修辞方法,结合实际语境翻译出最贴切的译文。另一方面,文化导入能够提升大学生英语成绩。近几年大学英语四级、六级不断地进行改革,翻译部分的分值明显加大,因此,加大学生英语翻译能力的培养力度是非常重要的。由于很多大学生对英语文化的了解较少,不能灵活应用英语语言和汉语的特性,在实际翻译过程中,对词汇、语法的掌握不到位,出现词不达意的现象,甚至出现表达不合理的情况。而加强学生对英语文化背景的学习,能够提高学生对词语和语法的理解,有助于提升学生的英语翻译水平和英语成绩。

2英汉文化差异

文化是社会历史的见证,具有鲜明的民族特征。英汉文化差异包括:自然地理环境、民族风俗习惯、宗教信仰以及思维方式等方面的差异。大学英语翻译的目的就是培养学生听、说、读、写的能力,运用英语搭建各国之间沟通的桥梁,传递信息。我国传统的英语教学,过于强调对英语语法和词汇的学习,学生的跨文化理解能力较为欠缺,直接影响到翻译的通顺性和准确性。英汉之间表达方式、情感流露方式、思维方式和行为方式等存在着巨大的差异。例如:英语中的catsanddogs,英文表示倾盆大雨的意思,但是许多学生却翻译成:猫和狗。又如曾经有个故事说某个男孩追了女孩很久,有一天那个女孩写了一句:Ifyoudonotleaveme,Iwillbebyyoursideuntilthelifeends.男孩却误以为女孩说:“你要不离开我,我就和你同归于尽。”从此男孩不再和女孩联系,直到后来才知道这句话的意思是:你若不离不弃,我必生死相依。这些都是由于学生缺乏对英语文化背景的了解出现的严重错误。翻译是跨文化交际的一项重要手段,要培养学生能够在不同文化背景下自如进行交际,加强学生文化的学习就非常重要。研究英汉文化差异,在发现二者之间不同之处的同时,又可以加深对我们自身文化的理解,从而更加熟练地把握各自文化的特点,更好地指导我们的英语翻译。英汉文化差异研究,可以从三方面入手,一是从国情角度研究英汉词语的文化内涵,二是从跨文化交际角度研究语言使用的文化背景,三是从语言交际领域进行研究,包括体距学和辅助语言学、人们谈话时的特定空间距离,以及各种肢体语言及面部表情代表的含义等。例如:美国进行社交或公务谈话时,不同关系距离不同,关系亲密的距离从直接接触到相距约45厘米之间,如夫妻关系45~80米为宜;在工作或办事时,如大型社交聚会上,交谈者一般保持1.30~2米的距离。而在中国,社交距离并没有太大的界定,如果学生对外国的这些文化知识不了解,在实际社交的过程中,会产生不必要的误会。因此,大学英语翻译教学中还应该包括文化教学,这样才有利于学生融会贯通中外文化,提高文化素养,避免因文化差异造成沟通障碍。

3在大学英语翻译教学中引入英汉文化差异的对策

(1)加强师资力量

如今具备基本的英语对话和阅读能力的英语人才已经不能满足社会发展的需要,社会真正需要的是全能型翻译人才,很多大学生经过多年的英语学习,都已具备了翻译的潜力,大学英语翻译教学的教师在学生翻译潜力开发过程中扮演着重要的角色,因此加强英语教师师资建设就显得尤为重要。英语翻译实践性强,短期的培训进修无法实现理想的效果,而大学英语翻译教学师资较为匮乏。面对这样的情况,一方面,学校要加强对现有英语教学教师的专业性培训,鼓励其积极进修,提升自己的专业水平以及文化视野。例如,可以建立一套评估、监督、考核体系,引导教师自觉提升自己的专业水平,不断专研,提高自己的工作绩效,成为一个有实力又受同学爱戴的教师,这样学生在翻译学习的过程中也会更认真、更自觉。另一方面,学校在招聘专业英语教师的时候,在笔试或者面试环节,应该增加对应聘者的英语文化背景知识考查,还可以定期或是不定期邀请知名翻译工作者给学生授课,加强大学英语翻译教学的师资力量。

(2)利用多媒体技术加强学生的文化背景学习

目前,我国的大学英语翻译教材比较陈旧,很少涉及到外国文化背景教育;同时许多英语教师也没有国外生活的经历,对英语文化背景的了解也不够充分,根据自己现有的知识,难以给学生讲授太多有关英语文化背景的相关知识。但是随着大数据时代的到来,多媒体技术不断进步,教师可以利用网络查找视频,利用多媒体向学生展示相关汉英地理环境、宗教信仰、风俗习惯等差异。例如:利用小视频,向学生展示中西式餐桌礼仪的不同,通过情景展示,让学生感受到双方餐桌礼仪及餐桌用语之间的文化差异等,使学生在实际翻译过程中更好地完成翻译任务。除此之外,学校还可以开设英汉文化相关的课程,给学生更多的机会了解外国文化,推荐学生阅读一些欧洲文化、英美文化、英美文学作品,杂志报刊文章方面的书目,以及英美国家原版电影电视,让学生对文化有系统的了解,触发学生对文化差异的直接感受,加强学生的跨文化学习,激发他们学习的乐趣。

(3)为学生创造翻译学习氛围

一个良好的英语学习氛围,能够让学生时时感受到强烈的英语气息,增强学生英语学习的自觉性。学校应开展丰富多彩的英语课外活动,增加学生英语学习的兴趣。例如:可以成立学校翻译协会,组织全校性的英文文学作品翻译大赛,让学生翻译自己感兴趣的作品;也可以组织英语话剧比赛,鼓励学生积极参与话剧表演,让学生亲身体验英语话剧的魅力。不管是在英美文学作品的翻译过程中还是话剧的表演过程中,学生通过自我学习,能够更深刻体验到英汉文化语言差异,增强学生文化敏感性,利于学生在英语翻译过程中的实际运用。除此之外,还可以充分利用校园广播,首先,校园广播工作人员对英语文化背景知识进行筛选,定时定期播放不同的文化知识;其次,鼓励学生用自己的语言,陈述所知的英文文化背景知识并在校园广播站进行投稿,由播音员播放学生投稿的作品,对积极投稿者给予一定的精神或者物质奖励。这样一方面增加学生参与英语文化背景知识的收集,另一方面让学生可以学到更多的英语文化背景知识。

4结语

目前,我国许多非英语专业学生英语学习目的只是通过大学英语四级考试,因此,花费大量的精力背诵单词、短语和语法,忽视对语言文化的学习。英语四六级改革中翻译的分值不断加大,因此不论是为了通过四六级英语考试还是为了成为翻译型人才,学生都需要加强英汉文化差异的学习,提高英语翻译质量及水平。

参考文献

[1]郭宇.文化差异对大学英语翻译教学的影响分析[J].人间,2015(21):158-159.

[2]郝科蕾.论英汉文化差异与大学英语翻译教学[J].科海故事博览:科教创新,2011(9):173.

[3]贺勇.从英汉文化差异看大学英语翻译教学[J].当代教育实践与教学研究(电子版),2015(10):240.

[4]王晓丽.中西文化差异与大学英语翻译教学[J].文化学刊,2015(9):185-186.

[5]张健.从英汉表达方式差异看大学英语翻译教学[J].读与写:教育教学刊,2015(5):12.

[6]张琼云.从英汉语言与文化差异看大学英语翻译教学[J].鸭绿江月刊,2015(4).

作者:武彬彬 单位:昆明艺术职业学院