周一至周日 8:00-22:30(免长途费):
学术咨询:400-888-7501 订阅咨询:400-888-7502
征稿授权 经营授权
当前位置:中文期刊网 > 文化论文 > 旅游文化论文 > 正文
旅游文化论文( 共有论文资料 80 篇 )
推荐期刊
热门杂志

外宣翻译旅游文化体系的构建

2015-06-04 14:49 来源:旅游文化论文 人参与在线咨询

1加强统筹管理

由于边境地区普遍存在着旅游宣传资料外宣翻译缺乏总体布局,高质量的翻译人才紧缺等问题,其结果是只能对现有的汉语材料做简单的语码转换,误译、漏译、错译现象频出。且由于缺乏总体的统筹和监管,造成临时拼凑翻译人员,质量良莠不齐,一词多译,多人参与,风格不统一等乱象。如将"中国最美的生态旅游城市---牡丹江"译为"Mudanjiang---theMostBeautifulZoologyCity",但"Zoology"在牛津英汉双解字典上的是:"thescientificstudyofanimalsandtheirbehavior",用在此处翻译显然并不合适,考虑到"生态"一词在中文语境中的意义,笔者认为"EcologicalCity"更易接受,也更符合英文表达习惯。再有,"省级风景名胜区"有时翻译为"ProvinceTourismAt-traction",有时又翻译为"ProvinceScenerySpot"。这种种现象都可以归结为缺乏统一有效的统筹安排造成的。因此,有赖于充分发挥政府主管部门的主导作用,牵头承担这项工作,明确中心,把握方向,并成立翻译委员会、建立行之有效的翻译制度,发挥管理效能,通过开展调查、研究、走访等活动,探索标准,明确目标,了解受众,建立起研究、讨论、规划、立项、审批、翻译、监管、纠正、再纠正等完整链条,避免出现主旨不明、简单语码转换、理解困难、结构混乱、生译、硬译等现象,规范翻译活动和翻译行为。同时,也要有意识的吸收和培养翻译人才,主动为地方高校外语师生提供实践基地和实习实训的机会,建立起旅游宣传资料外宣翻译的人才梯队。

2找准城市定位

城市定位即是有别于其他城市,独具特色的城市形象。城市形象的建设和竞争,是城市外宣的中心所在。对外推介城市品牌,本质上仍然是一种形象上的建设。具体来说,它至少有两个方面的作用:一方面,有助于树立城市形象。旅游资料的外宣翻译除了为海外客人提供便利,更重要的是在读者心中建立起鲜明而深刻的城市印象,激发旅游热情。外宣翻译可以说是一种"门面"工作,体现了城市对外交流水平和人文环境建设成效,特别是其中的错误和缺陷会被放大来看。为了获得更多的"印象分"加权,鲜明的城市定位首当其冲。另一方面,有助于展现城市独具特色的魅力。只有在翻译体系的构建中将这两种作用做一通盘考虑,才有可能能充分发挥翻译的功能。例如:牡丹江城市风光片中概括牡丹江独具特色的形象为"牡丹江市因水而灵……,牡丹江市因林而润……,牡丹江市因雪而奇……牡丹江因边而兴"这些基本上都是牡丹江富于特色的内容。只有找准城市形象,研究旅游宣传资料文本,考虑目的语读者接受程度,才能最大程度的发挥旅游宣传资料的功能,有效传导城市形象。以此为根本目标和灵魂,以"林、水、雪、边"为城市名片,以"最美生态城市"为统领,均应在文化外宣翻译活动中起着核心作用。

3选择翻译策略

旅游宣传资料翻译应考虑到生活在不同文化背景下的人们有各自独特的思维方式,这就要求我们的翻译工作者在向世界介绍中国时不但要了解本国的国情还要了解他国国情及其他地区的情况掌握好译文的分寸,黑龙江东南部地区旅游宣传资料翻译总体上它应该围绕宣传边境旅游之翻译目的,顾及中西文化在思维方式、审美心理上的不同、文体风格上的差异、采用合适的翻译策略,做到旅游资料宣传方面的达旨、循规、共喻。根据PETERNEWMARK的论述,文本功能大致分为"Ex-pressiveFunction(表达功能)、InformativeFunction(信息功能),VocativeFunction(呼格功能)",旅游宣传资料应属于信息功能与呼格功能兼具的文本,并以呼格功能为主。根据EUGINEANIDA的"FunctionalEquivalence"(功能对等)和"ReceptersRe-sponse"(读者接受论),对于旅游宣传资料翻译类的呼唤类文本而言,应将翻译的焦点由信息传递转到读者反映上来。德国功能学派以"目的论"(SkoposTheory)为其主要理论,践行"翻译目标决定翻译方法",这一理论方法对旅游宣传资料的翻译无疑具有极为重要的指导意义。旅游宣传资料的目的在于唤起读者到该地旅游的渴望,并付诸于行动,其本身指向性极强的功能决定了我们在翻译过程中既要照顾到读者的感受又需要让读者感受到旅游目的地独特的人文地理环境,激发读者的阅读兴趣,进而使读者成为潜在的旅游者。因此,我们主张以功能观为依据,在旅游资料英译中综合考虑其中的文化及其他相关因素,以读者为中心,以功能顺应(FunctionalAdaptation)为总体翻译策略,并充分吸收其他先进的翻译和语言学理论,将信息充分并恰如其分地传递给读者,使他们不仅能欣赏到瑰丽的山川风光,还能领略到悠远、丰富的边境文化。

4结语

总而言之,构建地方旅游文化翻译体系既需要找准城市旅游资源定位,准确传递城市形象,也需要主管、主导部门的统筹策划,并且采用行之有效的翻译策略,使旅游宣传资料真正达到宣传城市的目的,为推动城市发展服务。

作者:王超 单位:牡丹江师范学院国际教育学院

在线咨询
推荐期刊阅读全部