茶文化英译语用关联探究

茶文化英译语用关联探究

摘要:

我国有着悠久的茶文化历史,茶叶名称也多以茶叶特点及泡饮方法而得名。由于茶叶名称受到许多因素制约,因此在英译过程中区别于传统翻译。本文在茶文化基础上,归纳出常用的茶叶名称英译策略,以期获得最佳的翻译效果和语境效果。

关键词:

茶叶名称;英译;语用关联

1茶叶名称概述

我国是茶叶的原产地,也是世界上最早发现和饮用茶叶的国家。随着国际间贸易合作的逐渐频繁,我国的茶叶先后出口到世界各国,从饮茶技艺到茶叶生产技术等都相继传到别国。我国的茶叶最早出口到土耳其。在唐代,茶文化发展十分繁荣,著名的丝绸之路中,茶叶被运往中东、朝鲜等国家,到了清代,茶叶大规模地出口世界各国,东方茶文化逐渐渗透到世界各个国家和地区。随着社会的不断发展和进步,茶叶越来越受到人们的喜爱,已经成为人们日常生活中不可缺少的一部分。不同国家和地区对茶叶有着不同的饮用习惯,饮茶也逐渐融入当地的习俗之中,使各国的饮茶风俗彰显出不同的特色。茶叶已经成为世界上最为流行的饮料之一,而将这种极具特色的茶叶名称翻译成英语,不仅是对茶叶品种的深入认知,更是茶叶推广的有效方式。由于茶叶名称受到许多因素制约,因此在英译过程中区别于传统翻译,只有使译语更加清晰生动,通俗易懂,才能受到人们的认同与接受,因此,要求译者要通过归纳常用的茶叶名称英译策略,找到最佳的语境效果,引导读者收获最佳的翻译效果。

2关联理论概述

关联理论最早于1986年提出,即其基本的假设源于人类交往与认知活动等都受到关联制约。关联理论被认为是人类心理结构中的内在制约因素,在人们实际的交往过程中已经遵循了关联原则,但是最佳关联则是交际双方要确定彼此的交际意图,就必须在双方共同的认知环境中找到最佳关联,获取语境的内在含义和效果,以达到交际的最终目的,这才是成功的交际。关联性与语境效果和认知活动有着密切的关系,在相同的条件下,语境效果大,认知力小,关联性则强。但是在实际的语言交际中,并不是以最大关联为需要,而是最佳关联,即在不需要花费努力下就能够使交际双方获得语境效果,明白双方的交际意图,达到成功交际的效果。随着对关联理论的进一步研究论述,关联理论在翻译中的运用也得到明确,关联理论能够强调足够的语境效果,这种理论的研究使其与传统的硬性翻译相脱离,使翻译理论的研究范畴得到进一步开拓和提升。之后关联翻译理论也在中国得到发展,并提出了辩证翻译观。在翻译过程中,译者根据语境效果和认知之间的关系,通过区分翻译的方式,采取更为恰当的翻译方法,帮助读者在原文和译文之间提供最佳关联。在一些特殊情况下,译者对内容需要进行相对取舍才能使读者和原作者之间的认知度达到相近,因为无论是读者还是原作者,在认知环境方面,例如语言环境、文化环境、语用环境等方面都存在一定差异,原作者想要表达的内容可能无法得到读者的共鸣,因此,对于译者来说,必须对原文和译语之间的差异进行有效评估,利用积极正确的翻译策略使读者获得最大的语境效果,最终实现翻译的目的。而寻求最佳关联是译者翻译的宗旨,即以最小的投入获取最大的语境效果,主要体现在两方面,首先,译文与读者之间要保持充分关联或者能够为此提供有效的语境效果;其次,读者能够在不需要付出任何努力的情况下读懂译文,这就要求译文的表达方式更符合读者的需要。

3茶叶名称翻译与关联理论

茶文化是一种特殊的文化交际行为。中国茶文化历史悠久,在与世界各地进行文化交流过程中,茶叶发挥了重要的桥梁作用。从认知学角度来说,茶叶具有一定的交际价值,它能够使交际双方完成整个交际过程,在实际交际过程中,人们可以用最小的认知来完成最大的语境效果。由于茶叶有着深厚的文化底蕴,茶叶名称也蕴含着丰富的思想内涵和茶性特征,饮茶者不会花费更多时间来研究茶叶名称,因此,茶叶名称英译必须简洁易懂,这样在双方的认知环境下才能更快地实现共享,而那些双方易懂的内容往往被忽略。对于那些共同认知环境的交际双方来说,由于文化差异较大,所以只能通过茶叶名称翻译了解双方的实际交际意图,这需要双方有相同的背景知识,彼此能够接受对方的交际意图。因此,译者在对茶叶名称进行翻译时,首先要去除掉茶叶名称外在的语言层次的束缚,从卖方的交际行为中获得最佳关联,然后根据交际双方共同的认知环境,从中寻找最佳的译语传递给买方,使其接受茶叶这一产品,最终实现双方的交际意图。从茶叶名称的翻译来看可以分为两类:

3.1直译

当交际双方的认知环境没有太大差异,而且对茶叶名称的价值取向、消费观念及认知度等方面都基本一致时,译者可以采取直译的方法翻译茶叶名称,直接从交际双方的交际行为中寻找最佳关联,然后在双方都能够接受的认知环境中将内容传递给买方,双方的交际意图十分清晰,对于双方都明白的内容往往无须赘述。目前大多数的茶叶名称采用的都是这种直译方法,不仅易于翻译,而且对交际双方都十分方便易懂。例如茶叶一般分为不发酵茶、后发酵茶、部分发酵茶和全发酵茶,其中不发酵茶一般称为绿茶,可以细分为蒸青绿茶、粉末绿茶、剑片绿茶、银针绿茶等,这些茶叶名称在翻译时可以采用直译方法,交际双方都能够了解其含义,省去了中间环节。这些茶叶名称均采用直译方法,由于交际双方对认知环境不存在差异,因此直译也获得了最佳关联效果,原文的意境与内涵得以保留,茶叶的特性得到有效体现,可以将其看成是茶叶名称翻译的佳品。功夫茶是中国茶文化中的独特代表,无论是制茶工艺还是过程都十分讲究和复杂。由于中国功夫影片在世界范围内有广泛影响,因此功夫茶也受其影响,其翻译很容易被大家接受。但是,由于中西方文化差异较大,在认知语境中存在较大不同,对于中国人来说,功夫茶是一种制茶工艺和过程,而对于外国人来说,很容易将功夫茶与中国功夫联系在一起,尽管外国消费者很容易接受功夫茶的名称,从中获得了最大关联,但对其本质含义并没有更全面的了解,二者之间并没有直接的联系,因此不算是最佳关联。在茶叶名称直译中,有的为了能够获得整体的翻译效果,往往需要选择最大关联而忽略了最佳关联,更加重视原文的认知环境,使消费者能够有更清晰的认知理解,能够将最大关联与最佳关联得到有效结合,最终了解其本质含义,对茶叶有更全面的了解。例如:龙井茶、洞顶茶等茶叶名称,在翻译时采用直译更加简洁易懂,而在译名中,并没有标明其名字代表的是中国某个地名。从汉语认知语境看,对茶叶名称的认知有一定的延伸,而在英语翻译中却无法真正体现这一点。

3.2意译

由于中西方在文化背景、风俗习惯、宗教信仰等方面都存在较大差异,而且两种语言的认知环境也各有特点,存在较大差别,在这个时候交际意图与实际信息意图可能存在问题,很难达成一致,因此茶叶名称的翻译就要考虑进行相应的变通和增改。其中一个最典型的例子就是红茶的翻译,红茶在英译时被译为BlackTea,这种译法正是由于中西方消费者的认知语境有所差异,中国人饮茶比较讲究其茶汤颜色,而外国人则更注重茶叶的颜色,译者如果能够了解中西茶文化的差异所在,就能够在翻译中稍做改变,以获得最佳关联效果。再例如茶叶中的青沱、青饼、熟饼、原形绿茶等茶叶名称,在翻译时要充分考虑到其认知语境信息,因此,在采用意译的方法后,不仅能够充分体现茶叶名称的简洁易懂,而且译者也向消费者提供了更有效的认知环境,实现了最大关联和最佳关联的结合,是茶叶名称翻译的佳作。

4结束语

中国茶文化历史悠久,文化底蕴深厚,茶叶名称是茶叶加工过程和茶性特点的综合体现,具有极强的茶文化意蕴。茶叶名称的英译想要与原文相一致,并非易事。在茶叶名称翻译中运用关联理论,译者可以根据最佳关联原则,对原文意图有更清晰深入的理解,对消费者的认知环境做出有效的判断和评价,以采取有效的翻译策略,使消费者能够理解原文意图,实现双方的交际意图。成功的翻译能够让读者用最小的努力获得最大的语境效果,并对其有最真实清晰的理解。由此可见,茶叶作为中国传统茶文化的重要组成部分,对中西文化交流发挥着重要作用,茶叶是一种特殊的交际行为,在进行茶叶名称翻译时,并不能单纯地使用传统的翻译理论,而是将关联理论应用到翻译中,对茶叶名称翻译进行有效运用和指导,使其获得最佳关联与最大关联的有效结合,使翻译理论获得最佳效果。成功的茶叶名称英译不仅使更多的人认识了解茶叶和中国茶文化,而且对中西文化交流发展起得到了积极的促进作用。

作者:赵鸿瑜 单位:河北工程大学国际合作与交流处

参考文献

[1]柳菁.目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J].语文学刊,2014(4):51-54.

[2]王荣.从关联理论看字幕翻译策略———《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007,(2)5-9.

[3]罗凌萍.关联理论对翻译的解释力[J].长春理工大学学报(高教版):Vol.3No.1,Mar.2007.

[4]蔡荣章.茶道入门三篇———制茶,识茶,泡茶[M].中华书局,2006.

[5]陈先奎,孙钎美.从关联理论视角看商业广告的翻译[J].财经界,2007,(1).

[6]何自然,冉永平.关联理论认知语用学基础[J].现代外语,1998(3)95-109,94.

[7]何自然,冉永平.关联性:交际与认知(导读)[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.